Gyrðir Elíasson
Es un escritor de Islandia nacido en 1961. Tiene publicado varios libros que han sido traducidos a varias lenguas.
Es un escritor de Islandia nacido en 1961. Tiene publicado varios libros que han sido traducidos a varias lenguas.
Su forma principal es el relato, aunque la poesía siempre ha sido un parte muy importante de su obra y también escribe novelas. Su poesía es simple y sútil, sus primeros poemarios tratan de la vida urbana en Reikiavik pero su poesía más reciente se vuelve a la naturaleza y la vida rural. Su última novela, Sandárbókin (Libro del río de arena) tiene lugar en un campo aislado de Islandia.
Gyrðir ha sido premiado por su obra varias veces, últimamente por Gula húsið (La casa amarilla), un libro de relatos, que recibió el premio de literatura islandesa. Ha sido nominado al premio Frank O'Connor por sus relatos, siendo traducidos por Victoria Cribb al inglés.
Obras
Bréfbátarigningin
Gula húsið
Heykvísl og gúmmískór
Kvöld í ljósturninum
Milli trjánna
Steintré
Tregahornið
Trésmíði í eilífðinni og fleiri sögur
Vatnsfólkið
Gangandi íkorni
Gangangi íkorni og Næturluktin
Hótelsumar
Næturluktin
Sandárbókin. Pastoralsónata
Svefnhjólið
Bak við maríuglerið
Blindfugl/Svartflug
Haugrof
Hugarfjallið
Indíánasumar
Mold í skuggadal
Nokkur almenn orð um kulnun sólar
Svarthvít axlabönd
Tvíbreitt (svig)rúm eða Póesíbók númer eitt komma tvö
Tvífundnaland
Tvö tungl
Upplitað myrkur
Vetraráform um sumarferðalag
A pesar de que la crisis de la poesía y la preferencia por la prosa en general - y la novela en particular (incluso la policiaca que, como hemos señalado más arriba, nunca antes había tenido tanto cultivo en estas tierras) - han llegado también a Islandia, este país sigue mostrando una inclinación particular por el género poético, considerado una de las piezas clave de su tradición literaria. Afortunadamente, Islandia sigue siendo uno de los reductos de nuestra civilización occidental donde más poesía se lee y, en ese sentido, no es de extrañar que haya autores que gocen de un reconocimiento similar al de muchos novelistas. Este es el caso, sin duda, de Gyrðir Elíasson, nacido en 1961, que forma parte de esa generación de fin de siglo opuesta al neorrealismo de algunos poetas de las décadas de los 60 y 70 y no muy alejada, en cierta medida, del "modernismo" de los primeros poetas atómicos (décadas de los 40 y 50). Frente a los mensajes directos y la observación de la realidad exterior, los poetas del fin de siglo prefieren volcarse en su mundo interior y desarrollan imágenes más libres y complejas que favorecen las interpretaciones múltiples.
Gyrðir Elíasson, que empezó a publicar en los años 80, puede considerarse un ejemplo de esta nueva tendencia. Si en sus primeros libros su visión es más bien pesimista y trata de reflejar el sentimiento de angustia y soledad provocado por la sociedad contemporánea, en sus poemarios posteriores expresa, de una manera altamente simbólica, una experiencia más variada y menos traumática, basada en la relación cotidiana con los diversos aspectos de la realidad (la naturaleza, la escritura, los otros...). Sus composiciones, como las de muchos otros poetas del fin de siglo, contrarios la grandilocuencia y la prolijidad, suelen ser breves. Pero, frente a estos, Gyrðir Elíasson se caracteriza por su alto grado de abstracción y su predilección por un lenguaje aparentemente sencillo que le permite crear sugestivas escenas dotadas de una gran fuerza oculta y marcado carácter simbólico, no exentas, en muchos casos, de elementos fantásticos. El lector no puede evitar la sensación de hallarse ante poderosas visiones oníricas, de esas que suelen permanecer en la mente mucho tiempo después de haberlas percibido.
Desde el punto de vista de la versificación, son muy frecuentes los encabalgamientos abruptos. En ese sentido, el poeta no retrocede ante las rupturas sintácticas más violentas, lo que hace que sus textos resulten aún más sorprendentes.
Gyrðir Elíasson es autor, hasta la fecha, de una veintena de libros de poesía. Ha escrito también relatos cortos y novelas y, como muchos otros escritores islandeses, ha hecho algunas traducciones, especialmente de libros en inglés. Cuenta en su haber con el premio de estilo "Þórbergur Þórðarson", el "Premio de literatura islandesa" ("Íslensku bókmenntaverðlaunin") por su novela "Gula húsið" (2000) y el premio de literatura DV. Además, ha sido nominado en dos ocasiones al "Premio de literatura nórdica" (Bókmenntaverðlaun Norðurlandaráðs). Por el momento, no ha sido traducido ni al español ni al francés. Los textos que ofrecemos a continuación pertenecen a uno de los libros que más apreciamos, "Hugarfjallið" ("La montaña del espíritu"); la traducción es nuestra.
SVARTHVÍT MYND
"Úr fuglabók alheims
og innheims"
Stararnir í röð
á gráa grindverkinu
framan við gráa húsið
í þokunni
Þeir hefja sig
til flugs
Upp úr þokunni
á svörtum vængjum
inn í ljósið
IMAGEN EN BLANCO Y NEGRO
"De un libro de pájaros del universo
y del mundo interior"
Los estorninos en fila
en la verja gris
frente a la casa gris
en la niebla
Emprenden
el vuelo
Con sus alas negras
de la niebla
a la luz
ÞEKKINGARLEIT
Grasmaðkurinn er
kominn út á malbikaðan
stíginn og skríður
hægt en örugglega
upp brekkuna
Þó væri auðveldara
fyrir hann að fara
niður brekkuna
En hann er á leið
á bókasafnið
þar sem hugargrasið
sprettur
Lífseigast
allra grasa
BÚSQUEDA DEL CONOCIMIENTO
El gusano ha
salido al camino
asfaltado y asciende
lento pero seguro
la ladera
Aunque para él
fuera más fácil bajar
la ladera
Pero se dirige
a la biblioteca
donde crece la hierba
del espíritu
La más tenaz
de todas las hierbas
LEIÐRÉTTING
Það er miskilningur
að sjórinn hafi verið
til frá upphafi
Hann er aðeins
þessi söltu tár
allra sem hafa
fæðst
CORRECCIÓN
Es un error pensar
que el mar haya existido
desde el comienzo
Solo es
las lágrimas saladas
de todos aquellos que han
nacido
NÆTURLJÓÐ
Í nótt er tunglið
oíulampi
sem hefur verið
hengdur á
dökkbláan vega
í æavagömlu húsi
Stjörnurnar eru
naglagöt, og
þar streymir ljós
í gegn
Því handan við
þunnan vegginn
er birta
allrar
birtu
POEMA NOCTURNO
Esta noche la luna
es una lámpara de aceite
que han
colgado en
las paredes azul oscuro
de una casa eternamente vieja
Las estrellas son
agujeros, y
por ellos
fluye la luz
Pues al otro lado
de la fina pared
está la luz
de toda
luz
SKAMMDEGI
Sólin kemur
örstutta stund
til að líta á
sýfjað fólkið
Hún fer vonsvikin
og kemur ekki
aftur í langan
tíma
Og fólkið
tekur ekki
eftir neinu
LOS CORTOS DÍAS DEL INVIERNO
Llega el sol
un momento
para mirar a
la gente soñolienta
Se va decepcionado
y no regresa
hasta dentro de mucho
tiempo
Y la gente
no se da cuenta
de nada
No hay comentarios:
Publicar un comentario