martes, 31 de marzo de 2015

CARTER REVARD [15.350] Poeta de Estados Unidos


Carter Revard

Carter Curtis Revard (Nacido el 25 de marzo 1931) (Osage) es un poeta americano, erudito y escritor. Él es Osage y francés canadiense por parte de su padre y también tiene ascendencia europea-americana; Creció en la reserva tribal en Oklahoma. Tuvo una educación temprana y ganó una beca para la universidad, asistió a la Universidad de Tulsa para su licenciatura.

Su nombre Osage, Nom-Pe-Wah-El (Nompehwahthe), le fue dado en 1952 por su abuela paterna Josephine Jump. Ese año, ganó una beca Rhodes para estudios de postgrado en la Universidad de Oxford. Después de completar un doctorado en la Universidad de Yale, Revard concluyó la mayor parte de su carrera académica en la Universidad de Washington en St. Louis, donde se especializó en literatura medieval británica y lingüística.

Desde 1980, se ha convertido en notable como poeta nativo americano y escritor, y ha publicado varios libros, así como numerosos artículos sobre literatura. Ha recibido numerosos premios por su trabajo.

Libros de Carter Revard 

How the Songs Come Down , Salt Publications (2005), poetry
Winning the Dust Bowl , University of Arizona Press (2001), autobiography
Family Matters, Tribal Affairs, University of Arizona Press (1999), autobiography
An Eagle Nation , University of Arizona Press (1997) poetry
Cowboys and Indians Christmas Shopping , Point Riders Press (1992), poetry
Ponca War Dancers , Point Riders Press (1980), poetry





El coyote cuenta por qué canta

Había un arroyo, junto a la madriguera,
que se volvía un cordel, a lo largo del verano seco
en que nací. Una noche, a finales de agosto, llovió
—nos despertó el Trueno. Las gotas percutían
contra el polvo, sobre las hojas tiesas del roble, sobre las piedras 
            cubiertas de liquen,
y vino la lluvia a cántaros, bajando la colina,
el viento mojado sopló hacia nuestra cueva y resonaron 
            los sonidos
del escurrir de hojas, el susurro de ramas empapadas en ráfagas 
            de viento.

Y entonces cambió la tonada del arroyo —oí caer una piedra
que hizo las nuevas ondas murmurar, en un tono más bajo.
En el sitio de las nuevas ondas, la próxima mañana, bebí
agua fresca y enlodada que me dio dentera.
Pensé en qué delicado era el equilibrio de la piedra y cómo
la tempestad se hizo música, cuando cambió mi mundo. 

Traducción de Katherine Hedeen
y Víctor Rodríguez Núñez





Sobrevivir así

Sobrevivir, sé cómo hacerlo así.
Así, sé.
Llueve.
Las montañas y los desfiladeros y las plantas
crecen.
Hemos viajado así,
medimos nuestra distancia en historias
y amamos a nuestros hijos.
Les enseñamos
a amar sus nacimientos.
Nos dijimos una y otra vez
y otra, "sobreviviremos
así".

Poema de Carter Revard (Ponca) en traducción de Márgara Averbach





Survival this way

Survival, 
I know how this way.
This way, I know.
It rains.
Mountains and canyons and plants
grow.
We traveled this way,
gauged our distance by stories
and loved our children.
We taught them
to love their births.
We told ourselves over and over
Again. "We shall survive
this way".




HIPEREQUIPAJE POSCOLONIAL 

Ah, si Vuitton hiciera una valija 
con hipertexto y módem... o por lo menos 
ventanas 
para que pusiéramos ahí nuevas carpetas, donde 
las solapas no se arruguen y todas 
las medias llenas de olor puedan colgarse con 
cuidado 
en el cajón de hierbas del hiperespacio 
y con archivos todavía más frescos 
cuyas trufas de chocolate nunca se derritan 
en el suéter de cachemira. 
Necesitamos esos agujeros negros prolijos reversibles 
para cruzar Fronteras, cosas que podamos empacar 
y cerrar en un solo roce 
y nunca abrir una costura o desgarrar un cierre. 
Harían que el eurodólar subiera como un cohete 
y ey, piensen solamente, se podría reemplazar a los bombarderos 
invisibles por equipajes diplomáticos llenos de asesinos virtuales, 
se podría descartar a los terroristas usados en el Cesto de Basura, 
para que quedara sólo una Realidad Virtuosa. 
Todas las Reservaciones Indias podrían desaparecer 
en el Valle de la Muerte, 
accesible a través de su ícono de oro, 
el dólar Sacajawea. 
A esa Apple de Pandora, creo yo, 
podría haberla vendido hasta el Satán más sórdido 
a los más inteligentes Adán y Eva, 
sólo con decirles un poquito de esto, 
mis queridos, y ahí están, 
en el Edén de nuevo. 




POSTCOLONIAL HYPERBAGGAGE 

If only Vuitton would make a suitcase 
with modem and hypertext--or at least windows 
to let us put new folders in, where  
jackets won't wrinkle and all 
the smelly socks can be hung with 
care in the hyperspace herb-drawer--and with still 
cooler files whose chocolate 
truffles would never melt 
into a cashmere sweater. We need these 
neat reversible black holes for crossing Borders, 
things we could pack and close 
at a single touch and never pop a seam 
or rip a zipper. They'd make the Eurodollar 
zoom up in value-- 
and hey, just think, 
Stealth Bombers could be replaced 
by diplomatic pouches full 
of virtual assassins, 
used terrorists could be dumped 
out of the Trash Can, leaving 
a Virtuous Reality. 
All Indian Reservations could be tucked 
into Death Valley, accessible through 
its golden icon, the Sacajawea Dollar. 
Such a Pandora's Apple, I think, 
even the seediest Satan could have sold 
to the smartest Adam and Eve, just by saying 
one taste of this, my dears, 
and you're back in Eden. 




EN AUTO EN OKLAHOMA 

Sobre goma que susurra a lo largo de este cemento blanco 
el corazón leve entre las gravedades de origen y destino 
como un hombre a medio camino de la luna 
en esta burbuja de silbido sin canción 
a cien kilómetros por hora desde los ventiletes, 
sobre olas de praderas que suben y bajan, 
sobre la rampa rápida, 
lateral que cae hasta la ruta inferior 
y el camión que truena por debajo 
cuando paso con la música country que sale, 
vibrando, de mis ventanillas, 
voy trazando un surco en esta autopista 
y siento que la tecnología es el otro nombre de la libertad cuando 
-una alondra cruza navegando mi parabrisas
con el pecho brillante amarillo 
y cinco notas perforan el parabrisas 
como un fogonazo de néctar en la mente 
que se fue mientras la música country hace una ola y sube 
y me deja caer rodando abajo por mi desfiladero de cielo 
con fondo de cemento entre mi casa y lejos 
y hace que quiera moverme de nuevo a través de campo 
que un pájaro definió totalmente con canción 
y quizás la próxima vez ver cómo vuela tan fácil, 
cuando canta.




Driving in Oklahoma

On humming rubber along this white concrete,
lighthearted between the gravities
of source and destination like a man
halfway to the moon
in this bubble of tuneless whistling
at seventy miles an hour from the windvents,
over prairie swells rising
and falling, over the quick offramp
that drops to its underpass and the truck
thundering beneath as I cross
with the country music twanging out my windows,
I'm grooving down this highway feeling
technology is freedom's other name when
—a meadowlark
comes sailing across my windshield
with breast shining yellow
and five notes pierce
the windroar like a flash
of nectar on mind,
gone as the country music swells up and drops
                                me wheeling down
                      my notch of cement-bottomed sky
                             between home and away
and wanting
to move again through country that a bird
has defined wholly with song,
and maybe next time see how
                         he flies so easy, when he sings.

"Driving in Oklahoma" from How the Songs Come Down. 




Another Sunday Morning

What I walked down to the highway for,
                                   through the summer dawn,
                                            was the Sunday funnies,
                     or so I thought—
                                      but what I remember reading there
                           in the shadowless light
                                               among meadowlarks singing
                     was tracks in the deep warm dust
                                           of the lane, where it parted
                                  with its beige dryness the meadow’s dew—
                    the sleek trail where a snake had crossed
                        and slid into tall grass;
                                                  the stippled parallels
                with marks between them where
                                                  a black blister-beetle had dragged
                                 its bulbous belly across
                      in search of weeds more green;
                                                              the labyrinth of lacelike
            dimples left by a speed-freak
                                        tiger-beetles’s sprints that ended
                                         where it took wing
                              with a little blur of dust-grains;
                                            and stepping through the beetle-trails,
         the wedge-heels and sharp-clawed hands of skunk-track
                              crossing unhurried and walking
                                       along the ditch to find
                                  an easy place for climbing;    
not far past that,
            a line of cat-prints running
                                               straight down the lane and ending
        with deep marks where it leaped
                                                  across the ditch to the meadow
                 for birds asleep or wandering baby rabbits:
and freshly placed this morning,
                                               the slender runes
                                      of bob-whites running, scuffles
                    of dustbaths taken—
                                        and there ahead
crouched low at the lane-edge
                                     under purple pokeweed-berries
                     four quail had seen me,
                    and when I walked slowly
                    on toward them, instead
                           of flying they ran
with a fluid scuttling
                                     on down the lane and stopped frozen
                                               till I came too close
               —then quietly when
                     I expected an explosion
         of wings they took off low and whispering
                and sailed, rocking and tilting
                                          out over the meadow’s tall bluestem,
             dropped down and were gone until
 I heard them whistling, down by the little pond,
                 and whistled back so sharply
               that when I got back to the  house
                  they still were answering
                   and one flew into the elm
                  and whistled from its shadows
                                                  up over the porch where I sat
       reading the funnies while the kittens
                         played with the headlines
                                         till when the first gold sunlight
                 tipped the elm’s leaves he flew
back out to the meadow and sank
                                   down into the sun-brilliant dew
                             on curving wings,
                and my brothers and sisters waked
                                           by the whistling came pouring out
       onto the porch and claimed their share
                                  of the Sunday funnies—
                     and I went on to read
           the headlines of World War Two,
with maps of the struggling armies leaving
                                            tank-tracks over the dunes of Libya
                            and the navies churning their wakes
                             of phosphorescence in the Coral Sea
                             where the ships went down on fire
                             and the waves bobbed and flamed
                          with the maimed survivors , screaming
                                  in Japanese or English until
                                  their gasoline-blistered heads
                                  sank down to the tiger sharks
                                   and the war was lost or won
                                 for children sitting in sunlight,
                                  believing their cause was just
                                 and knowing it would prevail,
                                   as the dew vanished away.

“Another Sunday Morning” from How the Songs Come Down. 




In Oklahoma

When you leave a Real City, as Gertrude Stein did, and go to Oakland, as she did, you can say, as she did, there is no there, there. When you are a Hartford insurance executive, as Wallace Stevens was, and you have never been to Oklahoma, as he had not, you can invent people to dance there, as he did, and you can name them Bonnie and Josie. But a THERE depends on how, in the beginning, the wind breathes upon its surface. Shh: amethyst, sapphire. Lead. Crystal mirror. See, a cow-pond in Oklahoma. Under willows now, so the Osage man fishing there is in the shade. A bobwhite whistles from his fencepost, a hundred yards south of the pond. A muskrat-head draws a nest of Vs up to the pond’s apex, loses them there in the reeds and sedges where a redwing blackbird, with gold and scarlet epaulets flashing, perches on the jiggly buttonwood branch. Purple martins skim the pond, dip and sip, veer and swoop, check, pounce, crisscross each other’s flashing paths. His wife in the Indian Hospital with cancer. Children in various unhappiness. White clouds sail slowly across the pure blue pond. Turtles poke their heads up, watch the Indian man casting, reeling, casting, reeling. A bass strikes, is hooked, fights, is reeled in, pulls away again, is drawn back, dragged ashore, put on the stringer. In Oklahoma, Wally, here is Josie’s father. Something that is going to be nothing, but isn’t. Watch: now he takes the bass home, cleans and fries it. Shall I tell you a secret, Gert? You have to be there before it’s there. Daddy, would you pass them a plate of fish? See friends, it’s not a flyover here. Come down from your planes and you’ll understand. Here.
Carter Revard, “In Oklahoma” from An Eagle Nation. 






ANNIE FINCH [15.349] Poeta de Estados Unidos


Annie Finch

Fecha de nacimiento: 31 de octubre de 1956 (edad 58), Nueva Rochelle, Nueva York, Estados Unidos

Poeta, traductora, libretista, editor y crítico Annie Pinzón nació en New Rochelle, Nueva York el 31 de octubre de 1956. Obtuvo una licenciatura de la Universidad de Yale, una maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Houston, y un doctorado de la Universidad de Stanford .

Finch es actualmente Director del Programa MFA Stonecoast en Escritura Creativa en la Universidad del Sur de Maine. Ella reside en Maine con su marido, el ambientalista Glen Brand, y sus dos hijos.

OBRA:

Poesía:

Spells: New and Selected Poems. Wesleyan University Press, 2012.
Among the Goddesses: An Epic Libretto in Seven Dreams Red Hen Press, 2010. [Winner, Sarasvati Award for Poetry, Association for the Study of Women and Mythology].
Shadow-Bird: From the Lost Poems. Dusie Kollektiv/Ugly Duckling Presse, 2009.
Calendars. Tupelo Press, 2003. [Shortlisted, Foreword Poetry Book of the Year Award for 2003]. Second edition with Audio CD and downloadable Readers' Companion, 2008.
Eve. Story Line Press. 1997. [Finalist, National Poetry Series, Yale Series of Younger Poets, Brittingham Prize].
The Encyclopedia of Scotland. Caribou Press, 1982; Cambridge: Salt Publishing, 2005.

Poeticas:

A Poet’s Craft: The Making and Shaping of Poems. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2012.
The Body of Poetry: Essays on Women, Form, and the Poetic Self. Poets on Poetry Series, Ann Arbor: University of Michigan Press, 2005.
The Ghost of Meter: Culture and Prosody in American Free Verse. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1993. Paperback edition with new preface, 2001.
Poetry Translation[edit]
The Complete Poetry and Prose of Louise Labé: A Bilingual Edition. Edited with Critical Introductions and Prose Translations by Deborah Lesko Baker and Poetry Translations by Annie Finch. Chicago: University of Chicago Press, 2006.

Opera:

Lily Among the Goddesses. Music by Deborah Drattell. Production in progress.
Marina. American Opera Projects, DR2 Theater, New York, 2003.

Antologías:

Villanelles. Coeditor with Marie-Elizabeth Mali. Random House: Everymans Library, 2012.
Multiformalisms: Postmodern Poetics of Form. Coeditor with Susan Schultz. WordTech Communications, 2008.
A Formal Feeling Comes: Poems in Form by Contemporary Women. Brownsville, OR: Story Line Press, 1994. Reprinted by Wordtech Editions, 2007.
Lofty Dogmas: Poets on Poetics. Coeditor with Maxine Kumin and Deborah Brown. University of Arkansas Press, 2005.
An Exaltation of Forms: Contemporary Poets Celebrate the Diversity of Their Art. With Katherine Varnes. University of Michigan Press, 2002.
Carolyn Kizer: Perspectives on Her Life and Work. Coeditor with Johanna Keller and Candace McClelland. CavanKerry Press, 2000.
After New Formalism: Poets on Form, Narrative, and Tradition. Brownsville, OR: Story Line Press, 1999.




La luna

¿Entonces eres tú la densa ubicuidad que se mueve,
la oscura materia por la que nadie ha caminado aún?

(No, no soy eso. Soy sólo el sol que brilla,
a veces cubierto por la oscuridad).

Pero en tu belleza –sí, sé que lo ves–
no hay abrigo ni luz constante.

Traducción de Marcelo Pellegrini
en Figuras del original, 2006




Chain of Women

These are the seasons Persephone promised
as she turned on her heel—
the ones that darken, till green no longer
bandages what I feel.

Now touches of gold stipple the branches,
promising weeks of time
to fade through, finding the footprints
she left as she turned to climb.

"Chain of Women" from Calendars, published by Tupelo Press. 






A Crown of Autumn Leaves


For Mabon (fall equinox), Sept. 21

Our voices press
from us
and twine
around the year's
fermenting wine

Yellow fall roars
Over the ground.
Loud, in the leafy sun that pours
Liquid through doors,
Yellow, the leaves twist down

as the winding
of the vine
pulls our curling
voices—

Glowing in wind and change,
The orange leaf tells

How one more season will alter and range,
Working the strange
Colors of clamor and bells

In the winding
of the vine
our voices press out
from us
to twine

When autumn gathers, the tree
That the leaves sang
Reddens dark slowly, then, suddenly free,
Turns like a key,
Opening air where they hang

and the winding
of the vine
makes our voices
turn and wind
with the year’s
fermented wine

One of the hanging leaves,
Deeply maroon,
Tightens its final hold, receives,
Finally weaves
Through, and is covered soon

in the winding
of the vine—

Holding past summer's hold,
Open and strong,
One of the leaves in the crown is gold,
Set in the cold
Where the old seasons belong.

Here is my crown
Of winding vine,
Of leaves that dropped,
That fingers twined,
another crown
to yield and shine
with a year’s
fermented wine.





Another Reluctance

Chestnuts fell in the charred season,
Fell finally, finding room
In air to open their old cases
So they gleam out from the gold leaves,
In the dusk now, where they dropped down.

I go watch them, waiting for winter,
Their husks open and holding on.
Those rusted rims are rigid=hard
And cling clean to the clear brown,

And the fall sun sinks soon,
And the day draws to its dark end,
.and the feet give up the gray walk,
no longer lingering, light gone,
and I am here and do not go home.

Hollow gifts to cold children:
The chestnuts they hid in small caches
Have gone hollow, their gleam gone,
Their grain gone, and the children are home.

"Another Reluctance" from Eve, published by Carnegie Mellon University Press. 









NICOLE KRAUSS [15.348] Poeta de Estados Unidos


Nicole Krauss

Nicole Krauss (Manhattan, Nueva York, 18 de agosto de 1974) es una escritora estadounidense.

La madre de Nicole Krauss es inglesa y su padre, un estadounidense que se crio parcialmente en Israel. Ella misma nació en Manhattan pero creció en Long Island. Sus abuelos maternos, originarios de Alemania y Ucrania, emigraron a Londres, mientras que los paternos provenían de Hungría y de Slonim (Bielorrusia). Krauss dedicará su segunda novela, La historia del amor, a sus abuelos, donde algunos de esos lugares tendrán un lugar central.

Se graduó en la Universidad de Stanford y después pasó a la de Oxford; también realizó estudios en el Courtauld Institute of Art de Londres.

Comenzó a escribir a los 14 años, Krauss empezó dedicándose principalmente a la poesía, animada por, entre otros, Joseph Brodsky. Fue finalista del Premio Poeta Novel de Yale y sus poemas han aparecido en publicaciones como Paris Review, Ploughshares, y Doubletake. 

Dejó este género después de terminar su tesis en Oxford sobre Joseph Cornell, a pesar de que sus versos habían sido notados por la crítica: fue finalista del Premio Poeta Novel de Yale y sus poemas han aparecido en publicaciones como Paris Review, Ploughshares, y Doubletake.

Publicó su primera novela, Llega un hombre y dice, en 2002, que fue nominada al premio de Los Angeles Times. Tres años más tarde salió La historia del amor, que se convertiría en un superventas mundial. Warner Brothers compró los derechos para llevar la obra a la pantalla grande bajo la dirección de Alfonso Cuarón. El estreno de la película estaba previsto para el 2009, pero aparentemente el proyecto no se llegó a realizar.

La gran casa (2010), su tercera novela, es la historia de cuatro personajes "unidos por el destino de un enorme escritorio con una insólita cantidad de cajones". Comienza el libro con el dueño del escritorio, un joven poeta chileno "exiliado en Nueva York de la dictadura de Pinochet y quien asegura que, alguna vez, ese escritorio perteneció a Federico García Lorca. Cuando regresa a Chile, el poeta "lo deja al cuidado de una escritora que lo atesora durante 25 años y en el que escribe toda su obra. Intervienen, también, un intrépido anticuario especialista en recuperar muebles de familias judías robados durante la Segunda Guerra Mundial y una silenciosa pareja de londinenses cuyo secreto es la clave del desenlace del libro".

Krauss explica que esta novela "nació, en gran parte, por su obsesión con la primera época de la dictadura chilena sobre la cual leyó todo lo que pudo: Estaba embarazada de mi primer hijo, y mirando para atrás, me parece claro que mi interés por el tema fue una manera de enfrentar un miedo increíble que tenía en darme cuenta de que mi felicidad, desde ese momento, dependería de la seguridad y el bienestar de mi hijo. Leer sobre las madres de estos desaparecidos fue una manera de confrontar ese terror."

Sobre su abandono de la poesía, que no cultiva desde que comenzó su primera novela, dice que no fue una decisión consciente. Lo que ocurrió fue "como un enamoramiento con la novela que me tomó completamente por sorpresa. No tenía idea de que podía escribir una novela y no tenía idea de que me iba gustar. A mí siempre me encantaba la poesía, quise ser poeta y ser parte de ese mundo. Nunca se me ocurrió escribir ficción. Entonces fue casi como un experimento en búsqueda de una nueva libertad, un nuevo aliento. Porque mi poesía se había puesto algo moribunda, por varios motivos. Pero me llegó como una total sorpresa. Entonces cuando comencé a escribir las primeras páginas de lo que terminó siendo Llega un hombre y dice me sentí tan a gusto y tan liberada. Me calzó: la forma de la novela, toda su amplitud e imperfección. Me sentí confortable con la novela y excitada por lo que era posible hacer dentro de ella. Entonces no fue una decisión. Simplemente no he mirado hacia atrás desde entonces porque he estado tan ocupada con intentar ver qué se puede hacer con la novela".

Gran lectora de autores hispanoamericanos, es admiradora de Roberto Bolaño: “Casi todos mis autores favoritos escriben en castellano: Aira, Vila-Matas, Gabriela Mistral, Donoso, Parra... Estaba predispuesta tras haber adorado a Borges durante años, porque es el autor que les dio a los demás la libertad de escribir en sus ficciones acerca de otros escritores y sobre la literatura en sí misma. Él inoculó esa obsesión en Bolaño, que es mi héroe. Los detectives salvajes o 2666 me confirmaron que todo es posible en la novela, al tiempo que me hicieron pensar que la literatura sajona está muerta. Es lo que llamo el efecto Bolaño: escritores involucrados en política. Nosotros tuvimos aquella tradición pero la perdimos, porque en EE UU la política está mucho más codificada. Por no hablar del conflicto que existe en mi generación entre las obras de sentimientos y las intelectuales. Bolaño es la solución: logró unir ambas cosas sin fisuras”.

Colabora con las revistas The New Yorker, Esquire, Harper's y Best American Short Stories.

Vive con su marido, el también escritor Jonathan Safran Foer, y sus dos hijos en el barrio de Park Slope en Brooklyn, Nueva York.




Tornándose doméstico

Cien millones de emigrantes vagan por el planeta.
Levantan un suave polvo, desde el espacio aparecen
para convertirse en tiempo, una pequeña tormenta
            que el viento conduce fielmente.

Cuando llueve levantan sus tazones al cielo.
Duermen con una roca debajo de sus cabezas.
Al amanecer son los primeros en romper el silencio fotográfico.

Han perdido todo sentido de la distancia. Algún tipo de arribo –tardío,
bajo un cielo oscurecido, el olor de millas en sus ropas–
algún tipo de arribo se necesita para decir cuán lejos han viajado.

El crujido de la gravilla en la entrada de autos del vecino.
Él se unirá al camino de esos otros soñadores sedentarios,
los innumerables que han encontrado un hogar sólo para dejarlo.

No hay ninguna buena razón por la que noche tras noche
duerma aquí contigo.
Sólo que aún no ha caído el techo sobre nuestras cabezas.

2001
Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Becoming Domestic 

A hundred million migrants roam the planet.
They kick up a soft dust, from space they appear
To be weather, a little storm the wind faithfully carries.

When it rains they lift their bowls to the sky.
They sleep with a rock under their heads.
At dawn they are the first to break the photographic stillness. 

They have lost all sense of distance. A sort of arrival—late, 
Under darkening skies, the smell of miles on your clothes—
A sort of arrival is needed to say how far you've traveled. 

The crunch of gravel in the neighbor's driveway. 
He will join the road with those other sedentary dreamers, 
The unnumbered who've found a home just to leave it. 

There is no good reason why night after night
I sleep here with you.
Only that the roof over our heads has not yet fallen.