domingo, 31 de julio de 2016

HAYDAR ERGÜLEN [19.008]


HAYDAR ERGÜLEN  

Haydar Ergülen, poeta nacido en Eskisehir, Turquía, en 1956. Muchas veces premiado. Vive en el barrio de Cihangir de Estambul, con su mujer y su hija. Estudió sociología. Dicta cursos sobre poesía y talleres de escritura creativa en diferentes universidades.

Desde 1981 lleva publicados trece libros de poemas, dos antologías, cinco libros de ensayos y un libro sobre cine. Ha ganado siete premios de poesía, incluyendo Akdeniz Altın Portakal, Metin Altıok, Cemal Süreya y Behçet Necatigil. Dirige el Festival Internacional de poesía de Eskisehir.

Actualmente es columnista de Cumhuriyet y organiza los seminarios “Los Pioneros de la poesía turca” en la biblioteca de Atatürk de Estambul para el Instituto de investigación de Estambul.



RESPIRACIÓN AVERIADA

 esto era mi corazón: lo arranqué de
 un verbo roto en el nuevo Turco
 pensamientos corren al espíritu viajero como un ventilador
                      [girando sobre sí mismo
 no te apures, mi corazón, hay tiempo suficiente

 esto era mi corazón : lo sumergí en el lamento
 de un niño al que le queda chico el jardín del fondo
 la crueldad de ayer viene a la luz, confundida con el deseo
 me hice trampa a mí mismo en tu nombre

 esto era mi corazón: en una vieja historia
 robé la transgresión de un ángel cansado
 un pecado tan obvio que el castigo es inútil
 fui escrito como fuego a las cenizas de las palabras

 este era mi corazón: cuando llegué aquí 
 una casa de cañas ardiendo estaba encima mío
 la mentira se lo hizo al agua y el médico tiene la culpa
 no te quedes atrás, corazón mío, ya estoy harto de vos



 PRIMERA CARTA A SALÂH BEY

 Un poeta parte y deja detrás una carta
 los poemas son las cartas más abiertas del mundo
 son reproducidos interminablemente, todas sus dichas
 y penas y escenas una y otra vez
 nunca terminan de cambiar de domicilios
 Una carta de Salâh Bey es una lila bien comprimida
 sus poemas se deleitan en recitarse a sí mismos
 cuando abro su 'Jardín de Filosofía Seca'
 poema tras poema saltan de repente como pétalos de rosa
 cayendo de una de sus viejas cartas.

[Salâh Bey (1919-1999) es un poeta al cual Ergülen hace este tributo]


El término 'respiración' del primer poema es un inevitable fallo de traducción. En el original, es nefes, que reúne varios sentidos, aparte del hecho de respirar, como 'alma', o 'aliento de vida'. Es un término más bien literario, proveniente de cantos e himnos de hace siglos, de una tradición denominada Alevi-Bektasi. El Alevismo es una identidad compleja que incorpora tanto el Islam Sunnita como el Chiita, así como elementos del sufismo y de creencias folclóricas.

FUENTE
MPT. The Constellation. London, 2014. Las versiones en inglés son de Derick Mattern.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/    [Publicado por Robert Rivas]





Idioma: turco
ÖDÜNÇ HANÇER

nasıl taşıyorsunuz bu hançeri
böyle, kimin sırtından aldınız
ya hançerin bir yüzünden ötekine
geçerkenki ustalığınız

benim sizde gördüğüm iki başkalık 
birinde keskin ve kimsesiz 
birinde mağrur ve ipeklisiniz

hançer değil sanki taşıdığınız 
hançer sizin sırtınızdan taşıyor
beyazlar kanınıza giriyor hala
ipek için hançere danışacaksınız

beyazlar öyle uzak ki oysa 
dişlerinin arasında bir bıçakla öpüşmeye
kimsenin bıçağı kimsede kalmıyor işte
benimse kanım çekiliyor, paslana
paslana beklemekten ipek bile
böyle beklemez hançerini

hançerim sizde ödünç durdukça
arada ipek değil
yokluğunuz eskiyor

De: Eskiden Terzi



Idioma: alemán
GELIEHENER DOLCH

wie könnt ihr diesen Dolch so
tragen, welchem Rücken habt ihr ihn entnommen
und gar eure Meisterlichkeit beim Wechseln
von einer Dolchschneide zur anderen

was ich bei euch sehe, sind zwei Andersartigkeiten
in einer scharf und verlassen
in der anderen stolz und seiden

als sei es kein Dolch, was ihr trägt
quillt er aus eurem Rücken
Weiße gehen in euer Blut über noch immer 
werdet ihr für Seide des Dolches Rat suchen

dabei sind Weiße doch soweit entfernt davon
zu küssen mit einem Messer zwischen den Zähnen 
keinem bleibt eben des anderen Messer
indes gefriert mein Blut verrostend
im Warten nicht mal die Seide
hofft so auf ihren Dolch

mein Dolch, solange euch geliehen
vergeht nicht die Seide 
doch eure Nichtigkeit

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan




Idioma: turco
TANRIYA MEKTUP

1.

Birazdan göğü dolduracak 
bulutları gördüm de Tanrım
senin gizli gizli şiir 
yazdığını anladım


2.

Seni düşündüğümde bazen
üzülüyorum Tanrım, 
kediler, kuşlar, bulutlar
ağaçlar, kırlar, balıklar,
kızlar, oğlanlar, çocuklar,
yalnızca onların olsaydın da, 
şu büyük insanlığın
Tanrısı olmasaydın!


3.

İç savaşta önce
Tanrı öldürülür
sonra içimizdeki
iyi insanlar


4. 

Tanrım ne çok 
ağacın var burada,
ve ne çok insan 
var ‘şu dünyada 
bir dikili ağacım
bile yok’ diyen

Bir ağaç daha 
yaratırsan, İnsan 
Ağacı olsun, lütfen!


5.

Bağişla beni Tanrım
şu sırplanlara baktığımda
bazı insanları senin
yarattığına inanmıyorum


6.

Bana gösterdiğin bulutları
bir ressam da görmüş
Tanrım, ve senin 
ressam olduğunu düşünmüş!


7.

Bu dünyada kalacak kadar bilge,
hayatı göze alacak kadar göçebe,
bir incinin peşinde ve derin
kaybolacak kadar kendi içinde,
ve suyla ilgili küçük bir imada
bile akıp gidecek kadar yoğun...

İnsan, ustası değilse nedir 
yitirdiği her şeye önceden 
veda edebilmenin?

Fakat Tanrım galiba
bize bizden de önce
sen veda ettin!


8. 

Bir köy yanınca
sessizliği ölür dünyanın

Fısıltısı ölür öpüşmenin
bir orman yandığında

Yaktıklarında bir oteli
konukluğu ölür şiirin

Ölür çocukluğun kahkahası
yakılınca bir şehir   

Kim ki ateşe verir
hayatı, Tanrı da onların 
kalplerine soğukluk verir!


9.

Tanrım ya bu dünyayı yarattığını unut
ya beni bu dünyada fazla unutma!

De: Hafıza
Yön Yayıncılık/Şiir dışı, 1999




EIN BRIEF AN DEN HERRN AUS DEM JAHRE 1996

1

Die gleich den Himmel ausfüllen, die Wolken,
ich habe sie nämlich gesehen, Herr,
und habe verstanden: heimlich
heimlich dichtest Du auch


2

Denk ich an Dich, manchmal
werde ich traurig, Herr
der Katzen, Vögel, Wolken,
der Bäume, Wiesen, Fische,
der Mädchen, Jungen, Kinder,
wärst Du doch ihrer nur,
und nicht der Herr
der ganzen großen Menschheit!


3

Der Krieg im Innern mordet
erst Gott 
und dann die Guten
in uns


4

Herr, wie viele
Bäume hast Du hier,
wie viele Menschen gibt es,
die ‚ich habe nicht einmal
einen Baum gepflanzt
auf Erden’ sagen

Erschaffst Du nur noch einen 
Baum, so soll’s ein Menschen-
Baum sein, bitte!


5

Vergib mir, Herr
wenn ich auf die Serbänen schau
und nicht mehr glaube, das seist Du 
gewesen, der jeden Menschen schuf


6

Die Wolken, die Du mir gezeigt,
ein Maler sah sie auch,
Herr, und er hat gewußt,
daß Du ein Maler bist!


7

Weise genug, auf Erden zu bleiben,
Nomade genug, das Leben zu wagen,
hinter der Perle her und tief genug
in sich selbst, um verloren zu gehen,
erfüllt genug, um bei der kleinsten Andeutung
von Wasser überzufließen

Was ist der Mensch, wenn nicht
ein Meister im Voraus-Abschied
von allem, das verloren ist?

Doch, Herr, es ist zu fürchten,
Du hast von uns schon längst
Abschied genommen!


8

Wo ein Dorf brennt,
stirbt das Stille der Welt

Das Flüstern der Küsse stirbt
in einem Wald der brennt

Wo sie ein Hotel anzünden,
ist das Gedicht nicht mehr zu Gast

Das Lachen der Kindheit stirbt
ist eine Stadt in Brand gesetzt

Die das Leben in Brand setzen, 
der Herr setzt solchen 
die Kälte ins Herz!


9

Herr, Du solltest, daß Du diese Welt erschufst, vergessen,
sonst mich auf ihr nicht allzu lange vergessen!

Deutsche Fassung von Uwe Kolbe.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008





.

YI LU [19.007]


YI LU

YI LU, nacida en el sur de China, en Fujian, en 1956. Escenógrafa de profesión, como poeta no está asociada a ningún grupo o escuela. De ella dijo la poeta norteamericana Melissa Kwasny: "Somos invitados, no a un mundo, sino a una relación con el mundo."


GRITO

 algo debe andar mal con el teléfono
 Madre de pronto no puede oírme
 pero yo todavía la oigo
 oyendo su pánico y gritándole mi nombre al teléfono
 como gritando por mí en lo silvestre cuando yo era chica
 pensando que me había perdido
 y que nunca respondería
 mis tímpanos sienten el impacto de un viento norte de muchas colinas
 por fin un click
 silencio del lado de Madre... ni un sonido
 ahora es mi turno para gritar
 Madre... Oh Madre...


CABRAS EN UNA ISLA DESIERTA

 en una isla desierta
 algunas cabras desatentidas
 comen hierba silvestre... beben agua del cielo
 duermen de noche en cuevas de piedra

 cuándo aprenderé eso
 el sol de otoño afuera se siente tan cálido
 pero hace fresco adentro... me pregunto
 si esas cabras están ahora en el sol de otoño
 el sol de otoño las nutre como plantas

 la felicidad de esas cabras... debe ser
 felicidad más allá de lo representable
 su paz... debe ser
 paz más allá de lo descriptible
 su inocencia... también debe ser
 inocencia más allá de lo expresable

 y me imagino
 como son sopladas por el viento como crisantemos arremolinados
 como corren hacia el mar y retroceden asustadas
 como miran las olas blancas que se arrojan y revuelven



TIERRA ROJA

 la arruinada montaña cuya piel está raspada
 revela la fresca tierra roja
 como una enorme herida
 empapada en sangre
 yo viví en el templo de la aldea     un santuario
 en mi infancia
 en una montaña arruinada como esta
 Madre le enseñaba a los niños de la montaña a leer
 los recuerdos son todos acerca de tormentas y murciélagos
 leyendas de fantasmas y espíritus extraños
 la roja tierra que Madre labraba al anochecer
 daba tanto miedo como el fuego del carbón
 unido a mis frágiles emociones
 la tierra roja ahora es extraída en dolor
 nunca puedo unirme a otros en alabanza de la tierra roja
 así como es difícil para mí hablar de mi tierra natal

FUENTE
Yi Lu. Sea Summit. Trad. por Fiona Sze-Lorrain. Milkweed Ed., 2015 
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/  [Publicado por Robert Rivas] 





Sea Summit
BY YI LU, FIONA SZE-LORRAIN


Yi Lu

Since the 1980s, Yi Lu has established herself as one of the most widely-read female poets in contemporary China. Born in 1956, she has authored four books of poetry, including the award-winning titles See (2004) and Using Two Seas (2009). Known for an elegant and distilled lyrical voice, her poems are at once meditative and vibrant. Recent national honors include the Hundred Flowers Award and the Distinguished Literary Prize from the Fujian Province. Serving as an active theatre design artist at the People’s Art Theatre in Fujian, Yi Lu is also ranked as China’s preeminent national scenographer and stage designer.


Poems by Yi Lu

Translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain



Volcanic Stone

Black gray
densely pierced with holes…..very light
at first the stone also feels like having a body
when flames are hauled away

I pick one up
put it on the desk
seeing it I’ll think of the mountain
and its suppressed interior

think of those lava pouring from icy mountain peaks
how it irons out in an expanse of white

think of the submarine volcano
even if it erupts…..it’ll still suffer the weight of the ocean
its pain in flames will last specifically longer

Touch it
even if it is a body
it still feels so hard…..like paresthesia



Pit of a Stomach

You’re inlaid in the center of the world
like a rock buried in a mountain
fissures are concealed in the rock
corroded water meanders inside
A mountain’s hard flesh
may also loosen up
The pit of a stomach
will also collapse one day



Lake, Again

Water when bounded becomes lake
people don’t care about where it comes from…..how it comes about
nor about the converging…..smooth-running…..spring in the lake bottom
how its refluxes collide…..intertwine
like superimposed vinyl records
that weave out lingering sentiments…..the past and present

The world has many lakes
some frozen…..some boiling at a volcano’s peak
some saltier than seawater
most fresh and cool, green and pleasing

Stillness is self weighing on self
many things are kept unwittingly



Broken Water

If the knife isn’t pulled up
water will break
If still not pulled up
water will keep breaking
If tucked in deeper
water will break deeper
Tucked in all the way
the knife sinks into the hard riverbed
the hand gripping it can leave now
Surface water no longer bears movement



Rain Pours Harder

Rain splashes on the roof
like on a skull

Splash…..is refusal
has a hard face

Fire seals itself into smoke
cornelian blood strands turn icy
even the ocean can’t move ashore

Why can’t the sky
have a door that shuts itself

Rain pours harder
at last into my heart

at last I join the rain
soaring as rain



Birds Have Flown Away

Birds are calling around me again…..a call
my consciousness is called away
so I stop what I’m doing

Birds call —
like clusters of burgeoning flowers
like strings of pulsating bubbles
My heart turns into a flower tree…..a lake
for a long while it can’t calm down

But birds have already flown away
when birds fly away it seems like goodbye



Look at the Sunset

How large, how red the setting sun
blocked by a building, it shows only a rim
I run to the study window
to see its left half
I run to the kitchen window
to see its right half
I run to and fro in the room
thinking the sun also longs to peek at me



That Bouquet of White Flowers

that bouquet of white flowers
why so white

that bouquet of white flowers
isn't that white

just because at that instant
white was white's bottom line

white above black




Because There is Awakening

plainly    for a few hours
the brain is empty

since when
even emptiness is gone

because there is awakening
I know that is sleep

insomnia was once
a small cache of weapons
wrestling in the edgeless dark

emptiness a fruit that life breeds painfully and finely

one after another
bridging together . . .
translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain







.

LUIS DE LA PAZ [19.006]


Luis de la Paz

Luis de la Paz (La Habana, 1956). Salió de Cuba durante los dramáticos sucesos de la embajada del Perú y el posterior éxodo del Mariel, en 1980. Desde entonces reside en Miami. Fue miembro del consejo de editores de las revistas Mariel (1983-1985), Nexos (1998-2001) y director de El Ateje (2001-2008). También formó parte, entre el 2005 y el 2011, de la directiva del Instituto Cultural René Ariza, organización encaminada a la difusión y promoción del teatro cubano. Premio Lydia Cabrera de Periodismo Cultural (2011), otorgado por ArtesMiami. Fue Vicepresidente del Pen Club de Escritores Cubanos en el Exilio y es miembro del Colegio de Periodistas de Cuba en el Exilio.

Fue ganador del Premio de Ensayo Museo Cubano, por Dulce María Loynaz, tránsito de una gran dama cubana (1999). Su ensayo Rostro en la narrativa cubana, formó parte del libro 1902-2002: centenario de la República de Cuba,  compilado por William Navarrete. Fue invitado en dos oportunidades por el Cuban American Culture Institute, de Los Ángeles, California al Festival de Cultura Cubana, para ofrecer sendas conferencias sobre la escritora Dulce María Loynaz y el éxodo del Mariel. Ha participado en varias Ferias del libro de Miami y en la Feria Internacional del Libro de Santo Domingo, República Dominicana. Su ponencia, Spanglish, una realidad a la que no hay que temer, formó parte del libro Español o Spanglish, cuál es el futuro de nuestro idiom(Miami, 2005), mientras el ensayo El cuento y el relato cubano, fue su contribución a la Enciclopedia del Español en los Estados Unidos, publicada por la Editorial Santillana, en Madrid.

Ha publicado los libros de relatos: Un verano incesante (Ediciones Universal, Miami 1996), El otro lado (Ediciones Universal, Miami, 1999), Tiempo vencido (Editorial Silueta, 2009) y Salir de casa (Alexandria Library, 2015).

En poesía: De espacios y sombras, Accésit al Premio Luys Santamarina-Ciudad de Cieza, Murcia, 2015, publicado por PR-Ediciones, Madrid, 2015, con una segunda edición bajo el sello Alexandria Library, Miami, Estados Unidos, 2016.

Compiló Reinaldo Arenas, aunque anochezca: textos y documentos (Ediciones Universal, Miami, 2001) y Teatro cubano de Miami (Editorial Silueta, 2010). Un cuento suyo es recogido en Cuentos desde Miami (Poliedro, Barcelona, 2004) y en Palabras por un joven suicida (Editorial Silueta, Miami, 2006). Su monólogo Feliz cumpleaños mamá, formó parte del IX Festival Latinoamericano del Monólogo (2010) y El Laundry, del mismo festival, en el 2011. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, hebreo, checo y húngaro. Fue columnista cultural de Diario Las Américas (1996-2013) y en la actualidad lo es de El Nuevo Herald.

Desde el 2013 conduce Viernes de Tertulia, en el Miami Hispanic Cultural Art Center.


EL CUERPO DEL HOMBRE  

Hay un gesto irregular en el rostro
mientra intenta alcanzar la firmeza.
Se alza. Todo es muy lento
milimétricamente calculado,
en la medida que algo encaja en su sitio.

La expresión se relaja,
se llena,
de repente,
de un potente control
como un asidero, una estabilidad.
La confianza, se hace presente. 

Hay un desgaste en el cuerpo del hombre
pero nada lo detiene.



LA CASA
  
I

Un sendero conduce
al interior de la casa.
La llovizna reposa en el camino
transparentando mi rostro:
aquél, no éste.
Del actual no tiene memoria,
le soy más que ajeno.

    
II

Hay algo herido en el ambiente que desentierra
con dureza el sitio.
El rojo y negro del portal. 
El cuadro, a la izquierda,
con un sereno motivo oriental.
Una flauta de cadenciosa fragilidad,
gime.

    
III

La cuerda, atando un remoto pasado,
tensará la muerte,
como el mueble que guarda,
en el espejo,
el aliento lacerado de mi padre. 

    
IV

Todos los años que viví en esa casa
están allí, hundidos en mi memoria,
vulnerados por un tiempo tan largo,
que ha acabado por dañar
todos los sentidos.

    
V

Del otro lado mi madre,
espesa como la sombra
que se desplaza a toda prisa,
esgrime el hambre como maldición.
Condena compartida,
desaliento inquietante,
como obstinadas furias. 

    
VI

Por ahí, mi hermana,
acaricia el grito en medio de la noche,
el golpe seco rompe la cordura.
Pero aún así,
se desata la juventud,
estalla,
se lanza,
vive su momento.

    
VII

De la casa:
caminos andados
de espacios y de sombras,
no queda mucho entre nosotros. 

    
VIII

Faltan muchas cosas vitales,
el sentido efectivo del golpe de luz,
el orden armónico,
la firme ráfaga de voz que dicta las pausas,
y la tregua.

    
IX

Después de todo no hay nostalgia,
sólo un desproporcionado
(y tardío) pesar.
Mira que viene gente extraña a esta casa.
Aunque ya no estoy.




“De espacios y sombras”, de Luis de la Paz


La Habana

Si de ausencia se trata,
no hay mucho que decir.
Todo se pierde en una distancia
donde la lejana contemplación
(y muy pasiva)
es lo único que asoma como algo vital.
Prevalece, eso sí,
como fugaces imágenes
que se resisten a desaparecer
de la memoria,
una inmensidad,
un muro desde donde
engorda la ciudad,
una ciudad,
también mi ciudad,
que contemplo más apagada,
(y duele la palabra),
más falsa.

Los sitios, en definitiva,
se llenan de vestigios de un pasado
que suelen consolar
a los más afectados
por la nostalgia,
pero que hacen desfallecer
a aquellos más escépticos,
a mí,
conduciéndome al
paroxismo, a la desolación.


Los borrachos de Velázquez

Nadie atina a la corona
cuando de entre las manos
ocho hombres
se bañan en el licor.
Baco: bello, desnudo, desafiante
castiga con la mirada.

Como buen Dios,
sabe adueñarse de la faena,
animar lo perceptible
alterar la serenidad.
Las jarras vacías,
los pies desnudos,
la mirada apetitosa,
le imprimen a la sobriedad
la variante de la dispersión,
el perfil del absurdo.

¿Cómo habrá terminado la celebración?



Balseros

Reta la realidad
con la tranquilidad
que exhorta (exige),
estar cerca de lo grande.
Deja, hermano, que la gran ola irrumpa,
te arrope con la ira de los cuerpos
que se deshacen al sol.
Sométete al mar como castigo
permite que la silueta
en el horizonte
sea una permanente esperanza,
que los cuerpos sonrientes,
y los abatidos
sigan marcando la historia de ese pueblo.




“De espacios y sombras”, de Luis de la Paz

Félix Luis Viera, México DF | 12/05/2016 

1

No pocos especialistas afirman que si de poesía se trata, es posible aplicar dos grandes divisiones —matices aparte— para clasificarla: la “escrita” con el cerebro y la que parte directamente del corazón.

Es decir, creadores que asumen el hecho poético desde el raciocinio y otros que lo abordan con lo sensitivo.

Luis de la Paz (La Habana, 1956 y en la actualidad residente en Miami) es de los primeros.

Lo anterior a mi juicio queda demostrado mediante el poemario De espacios y sombras, recientemente publicado por Alexandria Library, Miami.

Los 37 poemas —divididos en dos secciones, “Espacios”, “Sombras”— que corren a lo largo de las 65 páginas del libro, me llevan asimismo a proclamar un lugar común: el presupuesto fundamental de todos y cada uno es el amor. El lugar común es justamente este: El amor en sus más variadas asunciones. (Algo tan traído y llevado por reseñadores, políticos, religiosos, etcétera; solamente para salir del paso en la mayoría de las ocasiones.)

Remito si no a “Los de antes” (Un beso/ define el día;/ ya no es como antes, aunque digamos lo contrario); “La casa” (la soga, amarrando un remoto pasado,/ cuerda que tensará la muerte,/ como el mueble que guarda/ el aliento enfermo de mi padre; “Cita al final de los tiempos” (Hay en realidad, / un montón de futuros posibles).

Si bien en los poemas antes citados, y en los demás del libro, el asunto tratado en principio podría llevar por otro camino, el poeta da la vuelta y confluye con el canto, la terneza, o, como mínimo, el afecto.

Se advierte optimismo en De espacios y sombras, se advierte la sabia inocencia del creador, del amador.

Al considerar las primeras líneas de lo hasta aquí escrito, alguien podría dictaminar que estamos hablando de “poesía del ingenio”.

No. No es exactamente así. Reitero “la sabia inocencia del creador, del amador”, si bien el planteo de la mayoría de las piezas del libro se apoye en lo “cerebral”.

De modo que lo sensitivo queda en segundo plano, motivo por el cual será difícil hallar elementos de la naturaleza en De espacios y sombras. El tropo surge casi siempre de eso, del entendimiento, la inteligencia. Y en segundo orden de las “sensaciones”.

Veamos: Los sitios, en definitiva, /se llenan de vestigios de un pasado/ que suelen consolar/ a los más afectados/ por la nostalgia (P. 28); Fabular, ya no es una prioridad,/ como tampoco/ habrá argumentos/ para acudir al rescate/de esa mujer —o de ese hombre—/ que cada noche duerme sin compañía (P. 39); o En la vorágine me llamo a mí mismo, en ocasiones, /a un orden discordante, porque sé,/ no me caben dudas,/nada es tan permanente como las complejidades (P. 47).

Inserto en lo amoroso antes citado se halla la añoranza. A veces de un hecho pasado, hermoso o no; a veces de una localización perdida que vibra en el “yo” del poeta. Y en ocasiones en una quimera, en uno de esos ideales que todos hemos repasado alguna vez.

A propósito de las tres vertientes antes señaladas, cito: “Las muchachas en el patio”: Con maestría giran, extienden los brazos, /alzan la mirada pidiendo un deseo/ (...) mientras ven pasar por el aro/como una sombra inalcanzable,/ el sueño; “El cine del barrio”: Alguien, estoy seguro, ocupará mi propia butaca,/ y tal vez uno como yo,/ o como aquel,/ silencioso, con prudencia, se sentará al otro lado,/ para que nuevamente se haga la luz; “Una mujer ha tocado a mi puerta”: Una mujer de tez fresca carga mi alrededor./ Me dispongo a alcanzarla./ No puedo dejarla escapar porque es mucha mujer/ —me digo— / La he “fabricado”, cincelado para decirlo/ con más rigor, a lo largo de los años.

Termino con una llamada que creo deja en claro cómo el intelecto —capaz de universalizar lo más aparentemente prosaico—, más que otro recurso, es uno de los bienes fundamentales de De espacios y sombras;


“Contratiempo con el GPS”

Y la calle; el abismo marca el error del sendero.
El milagro no tendrá lugar.
No siempre existe la oportunidad de un atajo.

y mucho menos de rectificar.





.