Guðbergur Bergsson
Guðbergur Bergsson (* Grindavík [Islandia], 16 de octubre de 1932) es un escritor y traductor islandés. Es uno de los principales traductores al islandés de obras en castellano.
Bergsson nació en Grindavík, en el sudoeste de Islandia. Estudió en la Universidad de Islandia para hacerse profesor. En 1956 se trasladó a Barcelona, donde cursó estudios de lengua española, literatura e historia del arte. Allí conoció a poetas y escritores como Carlos Barral, Gabriel Ferrater, Jaime Gil de Biedma y Jaime Salinas Bonmatí.
Sus primeros libros aparecieron en 1961. Desde entonces ha publicado numerosas obras, tanto novelas, como libros de literatura infantil y poesía. Ha sido galardonado en dos ocasiones con el Premio de las Letras Islandesas, la primera vez por El cisne, y la segunda por su última novela hasta la fecha, La magia de la niñez. En 2004 recibió el Premio Nórdico de la Academia Sueca. Su obra ha sido traducida a numerosas lenguas.
Entre sus traducciones al islandés está el Quijote de Cervantes y varias obras de conocidos narradores en lengua española, como García Márquez, Borges, Eduardo Mendoza y poetas, como García Lorca. En 1992 publicó en Islandia una importante antología de poesía española: "Hið eilífa þroskar djúpin sín", que contiene traducciones personales de diversos poetas de todo el s. XX.
Narrativa
1961 - Músin sem læðist
1966 - Tómas Jónsson, metsölubók. Traducción española: Tomas Jonsson. Bestseller. Madrid, Alfaguara, 1990.
1967 - Ástir samlyndra hjóna
1968 - Anna
1973 - Það sefur í djúpinu
1974 - Hermann og Dídí
1976 - Það rís úr djúpinu
1979 - Saga af manni sem fékk flugu í höfuðið
1980 - Sagan af Ara Fróðasyni og Hugborgu konu hans
1982 - Hjartað býr enn í helli sínum
1982 - Tóta og táin á pabba. Traducción al español: Tota y el dedo de papá. Traducción de Enrique Bernárdez. Madrid, Alfaguara, 1988.
1985 - Leitin að landinu fagra
1985 - Froskmaðurinn
1991 - Svanurinn. Traducido al español: El cisne. Traducción de Aitor Yraola. Barcelona, Tusquets Editores, 1997.
1993 - Sú kvalda ást sem hugarfylgsnin geyma. Traducción al español: Amor duro. Traducido por Enrique Bernárdez. Barcelona, Tusquets Editores, 1999.
1994 - Ævinlega
1997 - Faðir og móðir og dulmagn bernskunnar. Traducción al español: La magia de la niñez. Barcelona, Tusquets Editores, 2004.
2004 - Lömuðu kennslukonurnar
Poesía
1961 - "Endurtekin orð"
1978 - "Flateyjar - Frey"
2001 - "Stígar"
Guðbergur Bergsson no solo es uno de los novelistas más interesantes de la Islandia actual, sino también un gran poeta, aunque quizás esta faceta ha quedado siempre un tanto oscurecida por la relevancia internacional que han cobrado sus principales textos en prosa. A ello se junta, como es lógico, el número reducido de lectores con que cuenta el género poético en todas partes (si bien, eso sí, siempre fieles y apasionados), así como la atención desmedida, quizá por razones puramente mercantiles, que viene recibiendo la novela en nuestra sociedad occidental (y no solo en los medios de comunicación de masas, sino también en la mayor parte de las revistas literarias).
Así pues, ninguno de los poemarios de Guðbergur Bergsson ha sido traducido ni al español ni al francés. Y, sin embargo, son tres en total los libros que jalonan su evolución poética. El primero de ellos, publicado en 1961, se titula "Endurtekin orð" ("Palabras repetidas"). Con él entraba de lleno a formar parte de esa generación de poetas renovadores llamados "átomskáld" (los "poetas atómicos"), quienes, contrariamente sus antecesores, tuvieron en común el deseo de romper con las estructuras tradicionales y optar por el verso libre, aun cuando cada uno lo hiciera desde su propia individualidad temática. A este primer libro pertenece el poema "Haust" ("Otoño"), que recogemos como ejemplo más abajo, donde la realidad contemplada se disgrega en elementos independientes, inconexos, que el sujeto poético, según sus impresiones, selecciona y yuxtapone en un molde de gran condensación y aparente sencillez formal. Diez años más tarde (1971) publicará su segundo libro de poemas, "Flatey-Frey", y en 2001, "Stígar" ("Senderos"). Ese este último un poemario interesante y revolucionario, tanto desde el punto de vista formal como de contenido. En este caso, la libertad ha llevado al autor a organizar sus poemas de un modo muy variado. Aunque hay algunos textos en prosa, la mayor parte son composiciones versificadas. Junto a poemas de versos breves y escasa longitud (los menos), encontramos muchos otros construidos con largos versículos que sobrepasan claramente las dimensiones del formato tradicional atribuido al género poético. No es de extrañar, por tanto, que "Stígar" se presente en un formato apaisado nada convencional. Este libro contiene composiciones escritas en diferentes épocas, todas traspasadas por un tono reflexivo y casi sentencioso, en las que se retoman muchos de los temas más queridos y ya tratados por el mismo Guðbegur Bergsson en otros foros (artículos y conferencias): la belleza, la propia escritura, la lengua... Pero también aparecen temas más clásicos de la literatura universal (especialmente la muerte y el sentido de la vida) y asuntos más personales, como el viaje y la toma de contacto con otras civilizaciones y culturas (pocos, quizá, tan viajeros como Guðbergur Bergsson), desarrollados todos de un modo bastante "filosófico". El lector tiene la impresión de que se está rompiendo constantemente la barrera de los géneros y, en ocasiones, no llega a distinguir dónde empieza la poesía y dónde la pura reflexión. Así, en el caso de los poemas más breves y condensados, como el segundo que recogemos a continuación, parece que nos enfrentamos a verdaderos aforismos poéticos (¿mejor que poemas aforísticos?). No en vano a Guðbergur Bergsson le ha gustado también cultivar estas estructuras declarativas.
Pero detengámonos aquí. No queremos extendernos demasiado en una sección que pretende dar la oportunidad a nuestros lectores de acercarse directamente a la poesía islandesa contemporánea y juzgarla por sí mismos. Nada mejor, por tanto, que pasar a los textos que hemos escogido y traducido para este número. Como señalamos más arriba, el primero procede del libro "Endurtekin orð"; los restantes, de "Stígar". Esperamos que nuestros lectores disfruten tanto de su lectura como nosotros mismos de su selección y traducción.
1.
HAUST
Í staraflóa
slær vindur
bleikan
streng.
Kalt og
þungt regn
hnígur á
gluggann.
Hvítir
svanir
kyrja söng.
Fjöll
eru grá
oní byggð.
OTOÑO
Entre las juncias
sopla el viento
en débiles
ráfagas.
Una lluvia
pesada y
fría
golpea en
la ventana.
Cisnes
blancos
cantan.
Las montañas
son grises
sobre la ciudad.
2.
Nú ætti nóttin að vita hvers vegna ég lofsyng myrkrið: Það er líkaminn sem fæðist á efsta degi.
Ahora debería saber la noche por qué canto un himno a la oscuridad: es el cuerpo que nace el último día.
3.
ALLT ER TRÚLEGT NEMA EITT
Allt er trúlegt nema það að móðir manns skuli deyja,
sú sem gaf líf með því að láta okkur bíða dauðans í einhverju sem heitir ævi.
Á vissum aldri eignast maður von og vill því ekki og vill í senn.
Við siglum um höf, röltum um garða og finnum jafn safa í öllum blómum.
"Blóm veit á snjó."
Maður vaknar og ætlar að ráða drauminn. En lífið fer sínu fram:
Garðurinn er frosið haf. Móðirin dreymdur draumur.
PUEDE CREERSE TODO SALVO UNA COSA.
Todo puede creerse salvo que la propia madre tenga que morir,
la que nos dio la vida para dejarnos esperando la muerte en algo que se llama existencia.
A determinada edad uno abriga una esperanza y por eso no quiere y quiere al mismo tiempo.
Navegamos por el mar, paseamos por un jardín y hallamos el mismo néctar en todas las flores.
"La flor es un presagio de la nieve".
Uno se despierta y pretende interpretar el sueño. Pero la vida sigue:
El jardín es un mar helado. La madre, un sueño soñado.
4.
DYR
Á skáldin sækja ljóð sem hafa verið ort
á öðru máli en tungu þeirra.
Allt er þýðing á einhverju sem er óþekkt en við skynjum.
Við erum stöðugt að þýða lífið úr þúsund tungum á þúsund tungumál.
Að ganga um dyr er svipaður vandi,
sá að geta farið út sami maður og þegar inn var farið
en þó annar og breyttur.
Takist þetta sannast að við höfum ekki orðið innlyksa í dyrum.
En hví skyldi eitthvað breytast við það að fara inn eða út?
PUERTA
A los poetas les asaltan poemas que se han compuesto
en un idioma distinto al suyo.
Todo es una traducción de algo que nos resulta desconocido, pero que percibimos.
Estamos constantemente traduciendo la vida de mil lenguas a mil idiomas.
Atravesar una puerta es un problema similar,
el de que pueda salir el mismo hombre que había entrado
y, sin embargo, uno transformado y distinto.
Si esto se lograra, se confirmaría que no nos hemos quedado inmóviles en la puerta.
Pero ¿por qué habría algo de cambiar por el hecho de entrar o salir?
5.
DRAUMEYJAR
"Ég heyri að þér geðjast að eyjum,"
sagði konan í draumnum.
Jafnskjótt runnu ótal eyjar upp fyrir mér
en ég gleymdi þeirri sem fæddi mig.
Þá hrökk ég upp af svefni.
ISLAS DEL SUEÑO
"He oído que te gustan las islas",
dijo la mujer en el sueño.
Se me aparecieron de inmediato innumerables islas
y olvidé la que me había criado.
Entonces, inesperadamente me desperté.
6.
DAUÐINN
Nú nálgast þú
þinn
eigin skugga.
MUERTE
Ahora te acercas
a tu
propia sombra.
http://www.strokkur.org/Strokkur7/ljod7.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario