Alejandra Correa, nació en 1965 en Uruguay. Desde los 3 años vive en Buenos Aires y adoptó la nacionalidad argentina, sin perder la uruguaya. Publicó los libros de poesía “Río partido” (1998), “El grito” (2002), “Donde olvido mi nombre” (2005) y “Cuadernos de caligrafía” (2009), “Los niños de japón” (2010) e integra la antología "Nueva poesía argentina y ecuatoriana", editada en Ecuador en 2010.
Ha trabajado como comunicadora social, editora gráfica y periodista, desempeñándose en grandes medios y en medios independientes. Desde hace seis años se dedica a la Gestión Cultural y es una de las creadoras de la Audiovideoteca de Buenos Aires, un archivo audiovisual que se ocupa de preservar y difundir la historia y la actualidad de la literatura argentina (www.audiovideotecaba.gov.ar)
Tiene dos blogs literarios: www.antesdequeanochezca.blogspot.com y www.losniniosdejapon.blogspot.com
Sostiene mi mano derecha
en su mano derecha
la contiene en el hueco
y aprieta mi puño
en su puño
pulgar e índice
apuntalan esta pluma
dibujamos unos signos antiguos
me lleva desde fuera de mi trazo
él es mi trazo
él se aventura
yo lo sigo
pero ya no es a él
es al movimiento y su música
su mano apretando la mía
su movimiento en el mío
mojamos juntos la pluma
en el tintero mínimo
el olor agrio de la tinta negra
en mi pequeña nariz
volvemos al trazo interrumpido
se elevan nuestras manos
se acortan
se ciñen
se controlan
dibujamos el idioma
respira tan cerca
su profunda voz emite algún sonido
como dictando más corto
más largo más reunido
y entonces me dice:
- Ahora, vos sola
y me abre en un abismo
De: "Cuadernos de caligrafía",
El suri porfiado Ediciones 2009
Explórate a ti mismo
como jamás explorarás al mundo
Escríbete a ti mismo
como jamás me escribirás a mí
Invéntate a ti mismo
como jamás te conocí
Caligrafíame
Caligrafíote
en lo escrito está el movimiento
está el tiempo que late
está lo vivo de lo muerto
estamos vos y yo
sosteniendo esta pluma
antes de que suelte tu mano
para siempre
Del libro Cuadernos de caligrafía.
Explórate a ti mismo
como jamás explorarás al mundo
Escríbete a ti mismo
como jamás me escribirás a mí
Invéntate a ti mismo
como jamás te conocí
Caligrafíame
Caligrafíote
en lo escrito está el movimiento
está el tiempo que late
está lo vivo de lo muerto
estamos vos y yo
sosteniendo esta pluma
antes de que suelte tu mano
para siempre
Del libro Cuadernos de caligrafía.
El suri porfiado, 2009. Buenos Aires, Argentina.
Keiko/ Marika
I
"Es tan difícil
a veces
despertar
siendo niña"
IV
"Soy como tantas
mujecitas de este mundo
un vigoroso duraznero
de jardín
enorme y bellos frutos
penden de mis brazos
y mis raíces
muriéndose"
Kimitake
VIII
"Larga espera
de los días
y los ojos
en la luz que cambia
y después
años después
darme cuenta de que salí
pero me llevé conmigo"
La lejana
I
"Hay un libro
en la orfandad
en él escribo mis días"
IV
"Este ojo mío
es una ranura
por la que espío
cómo duermen los niños
en esos lechos duros
como el hueco
de una tumba"
"Los niños de japón
como doradas hojas
y siervos que agonizan
una incumplida promesa
de primavera"
Crecer es
matar tu primer pájaro
besar la primera boca abierta
con ojos de paloma
beber el primer trago
de las manos de un anciano
enterrar con tus uñas por vez primera
cadáveres de gatos,
insectos
o cabras
traducir a tu primer muerto
de su lejana lengua
Del libro Los niños de japón, 2010.
Keiko/ Marika
I
"Es tan difícil
a veces
despertar
siendo niña"
IV
"Soy como tantas
mujecitas de este mundo
un vigoroso duraznero
de jardín
enorme y bellos frutos
penden de mis brazos
y mis raíces
muriéndose"
Kimitake
VIII
"Larga espera
de los días
y los ojos
en la luz que cambia
y después
años después
darme cuenta de que salí
pero me llevé conmigo"
La lejana
I
"Hay un libro
en la orfandad
en él escribo mis días"
IV
"Este ojo mío
es una ranura
por la que espío
cómo duermen los niños
en esos lechos duros
como el hueco
de una tumba"
"Los niños de japón
como doradas hojas
y siervos que agonizan
una incumplida promesa
de primavera"
Crecer es
matar tu primer pájaro
besar la primera boca abierta
con ojos de paloma
beber el primer trago
de las manos de un anciano
enterrar con tus uñas por vez primera
cadáveres de gatos,
insectos
o cabras
traducir a tu primer muerto
de su lejana lengua
Del libro Los niños de japón, 2010.
No hay comentarios:
Publicar un comentario