martes, 6 de junio de 2017

NATHALIA CAMPOS [20.186]


Nathalia Campos

Nathalia Campos (Belo Horizonte, Brasil  1986). Profesora, revisora, escritora y cantante. Magíster en Estudios literarios por la ufmg. Posee publicaciones em antologías, revistas y periódicos regionales y nacionales. Desinfinito es su primero libro, todavia inédito.


Traducciones de los poemas por Luíza Santana Chaves.

Poemas


Véspera 

A noite traz o medo 
dos gatos pardos 
dos objetos não claros 
dos poetas pequenos 
do sono miúdo 
do sonho cifrado 
da alma escura 
da lógica suspensa 
do inimigo oculto 
da culpa esquecida 
do desastre futuro 
do amém da língua 
da sutura cega 
da fome importuna 
do membro flácido 
do dinheiro curto 
da glória fria 
do passo em falso 
do pé no buraco 
da sombra sinistra – 
do dia seguinte



Víspera 

La noche trae el miedo 
de los gatos pardos 
de los objetos no claros 
de los poetas pequeños 
del sueño menudo 
del sueño cifrado 
del alma oscura 
de la lógica suspendida 
del enemigo oculto 
de la culpa olvidada 
del desastre futuro 
del amén de la lengua 
de la sutura ciega 
del hambre importuna 
del miembro flojo 
del dinero corto 
de la gloria fría 
del paso en falso 
del pie en el agujero 
de la sombra siniestra – 
del día siguiente



Decadência 

O poeta-Clichê grassa 
e me desespera 
tabagista 
insone 
cachaceiro 
cafeólatra 
ainda mete política 
no meio do meu P.F. 
que nada tem com a história 

O poeta-Afetação 
abjurou a poesia 
a mulher desmamada 
as folhas na relva 
e as gentes, a quem mal sobrou o pão 

O Poeta da Mais Alta Torre 
morreu algures, doce maldito, com Rimbaud 
com licor báquico e barquinho 
dele só ficou o maldito 
(com vinho chapinha) 
ameaçando suicídio do Edifício Maleta 
e da Amada Inefável 
eu 
tentando versar sobre as belezas da vida 
e repetindo que 
“homem não chora”



Decadencia 

El poeta-Cliché se propaga 
y me desespera 
tabaquista 
insomne 
borracho 
cafeólatra 
incluso mete política 
en el medio de mi comida 
que nada tiene con la historia 

El poeta-Afectación 
renegó la poesía 
la mujer destetada 
las hojas en la hierba 
y las gentes, a quienes poco les sobró el pan 

El poeta de la Más Alta Torre 
murió en algún lugar, dulce maldito, con Rimbaud 
con licor báquico y barco 
de él, solo quedó lo de maldito 
(con vino ordinario) 
amenazando suicidio del Edificio Maleta 
y de la Amada Inefable 
Yo 
tratando de versar sobre las bellezas de la vida 
y repitiendo que 
"hombre no llora"



Ela 

O velho jura que americano nunca pisou 
o louco reza que é prata purinha 
Alice declara o sorriso de um gato balofo 
Li Po bebe na água o seu reflexo 
o poeta frequenta um cacareco inevitável
mas a criança que a surpreende no céu 
crescente 
refestelada-braços-na-nuca 
ou acompanhante 
pela janela do carro 
claraboia em andantino 
me convence 
de que quem não tem cão 
caça com a lua



Ella 

El viejo jura que nunca la pisó el estadounidense 
el loco reza que es la más pura plata 
Alice declara ser la sonrisa de un gato gordo 
Li Po bebe en el agua de su reflejo 
el poeta frecuenta a un basurero inevitable 
pero el niño que la sorprende en el cielo 
creciente 
recostado-brazos-en-el-cuello 
o acompañándole 
por la ventanilla del coche 
claraboya en andantino 
me convence de que el que 
no tiene perro 
caza con la luna



Edênico 

A língua desmemoriada repete que ama 
de onde vem essa palavra antiga, que navega, impossível, o som? 
amar é uma palavra sem ninguém dentro 
com um gosto antigo de fome



Edénico 

La lengua desmemoriada repite que ama 
De dónde viene esa palabra antigua, que navega, imposible, el sonido? 
amar es una palabra sin nadie dentro 
con un gusto antiguo de hambre



Concerto 

Se o poema escapa 
são as palavras que me desaprendem 
me rondam 
confusas e estrídulas 
como damas de companhia de rainha exótica 
me tocam as partes 
me provam lágrima e sexo 
descobrem a maquinaria silenciosa dos órgãos 
– púrpura, vermelho e Dionísio garganta adentro – 
procuram ler a dessemelhança tranquila das mãos 
as veias 
escritas sob a pele 
em insuspeitado alfabeto 
e as linhas que riscam 
este templo no espaço 

Sou seu livro de cabeceira 
enquanto nos destinar 
em mútuo contrato 
a eternidade provisória 
enfim me perguntam 
– as palavras – 
e sem me saber 
gritam 
incrédulas 
sob a luz opaca das ciências ocultas 
repetem meu nome 
e ele é Silêncio



Concierto 

Si se escapa el poema 
son las palabras que me desaprenden 
rodeándome 
confundidas y estridentes 
como damas de alcoba de reina exótica 
me tocan el cuerpo 
me prueban las lágrimas y el sexo 
descubren la maquinaria silenciosa de los órganos 
– púrpura, rojo y Dionisio garganta adentro – 
buscan leer la tranquila disimilitud de las manos 
las venas 
escritas bajo la piel 
en insospechado alfabeto 
y las líneas que rascan 
este templo en el espacio 

Soy su libro de cabecera 
mientras nos destinemos 
de mutuo acuerdo 
a la eternidad provisional 
por fin me preguntan 
- las palabras -
y sin saberme 
gritan 
incrédulas 
bajo la tenue luz de las ciencias ocultas 
repiten mi nombre 
y él es Silencio







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario