Nathalia Campos
Nathalia Campos (Belo Horizonte, Brasil 1986). Profesora, revisora, escritora y cantante. Magíster en Estudios literarios por la ufmg. Posee publicaciones em antologías, revistas y periódicos regionales y nacionales. Desinfinito es su primero libro, todavia inédito.
Traducciones de los poemas por Luíza Santana Chaves.
Poemas
Véspera
A noite traz o medo
dos gatos pardos
dos objetos não claros
dos poetas pequenos
do sono miúdo
do sonho cifrado
da alma escura
da lógica suspensa
do inimigo oculto
da culpa esquecida
do desastre futuro
do amém da língua
da sutura cega
da fome importuna
do membro flácido
do dinheiro curto
da glória fria
do passo em falso
do pé no buraco
da sombra sinistra –
do dia seguinte
Víspera
La noche trae el miedo
de los gatos pardos
de los objetos no claros
de los poetas pequeños
del sueño menudo
del sueño cifrado
del alma oscura
de la lógica suspendida
del enemigo oculto
de la culpa olvidada
del desastre futuro
del amén de la lengua
de la sutura ciega
del hambre importuna
del miembro flojo
del dinero corto
de la gloria fría
del paso en falso
del pie en el agujero
de la sombra siniestra –
del día siguiente
Decadência
O poeta-Clichê grassa
e me desespera
tabagista
insone
cachaceiro
cafeólatra
ainda mete política
no meio do meu P.F.
que nada tem com a história
O poeta-Afetação
abjurou a poesia
a mulher desmamada
as folhas na relva
e as gentes, a quem mal sobrou o pão
O Poeta da Mais Alta Torre
morreu algures, doce maldito, com Rimbaud
com licor báquico e barquinho
dele só ficou o maldito
(com vinho chapinha)
ameaçando suicídio do Edifício Maleta
e da Amada Inefável
eu
tentando versar sobre as belezas da vida
e repetindo que
“homem não chora”
Decadencia
El poeta-Cliché se propaga
y me desespera
tabaquista
insomne
borracho
cafeólatra
incluso mete política
en el medio de mi comida
que nada tiene con la historia
El poeta-Afectación
renegó la poesía
la mujer destetada
las hojas en la hierba
y las gentes, a quienes poco les sobró el pan
El poeta de la Más Alta Torre
murió en algún lugar, dulce maldito, con Rimbaud
con licor báquico y barco
de él, solo quedó lo de maldito
(con vino ordinario)
amenazando suicidio del Edificio Maleta
y de la Amada Inefable
Yo
tratando de versar sobre las bellezas de la vida
y repitiendo que
"hombre no llora"
Ela
O velho jura que americano nunca pisou
o louco reza que é prata purinha
Alice declara o sorriso de um gato balofo
Li Po bebe na água o seu reflexo
o poeta frequenta um cacareco inevitável
mas a criança que a surpreende no céu
crescente
refestelada-braços-na-nuca
ou acompanhante
pela janela do carro
claraboia em andantino
me convence
de que quem não tem cão
caça com a lua
Ella
El viejo jura que nunca la pisó el estadounidense
el loco reza que es la más pura plata
Alice declara ser la sonrisa de un gato gordo
Li Po bebe en el agua de su reflejo
el poeta frecuenta a un basurero inevitable
pero el niño que la sorprende en el cielo
creciente
recostado-brazos-en-el-cuello
o acompañándole
por la ventanilla del coche
claraboya en andantino
me convence de que el que
no tiene perro
caza con la luna
Edênico
A língua desmemoriada repete que ama
de onde vem essa palavra antiga, que navega, impossível, o som?
amar é uma palavra sem ninguém dentro
com um gosto antigo de fome
Edénico
La lengua desmemoriada repite que ama
De dónde viene esa palabra antigua, que navega, imposible, el sonido?
amar es una palabra sin nadie dentro
con un gusto antiguo de hambre
Concerto
Se o poema escapa
são as palavras que me desaprendem
me rondam
confusas e estrídulas
como damas de companhia de rainha exótica
me tocam as partes
me provam lágrima e sexo
descobrem a maquinaria silenciosa dos órgãos
– púrpura, vermelho e Dionísio garganta adentro –
procuram ler a dessemelhança tranquila das mãos
as veias
escritas sob a pele
em insuspeitado alfabeto
e as linhas que riscam
este templo no espaço
Sou seu livro de cabeceira
enquanto nos destinar
em mútuo contrato
a eternidade provisória
enfim me perguntam
– as palavras –
e sem me saber
gritam
incrédulas
sob a luz opaca das ciências ocultas
repetem meu nome
e ele é Silêncio
Concierto
Si se escapa el poema
son las palabras que me desaprenden
rodeándome
confundidas y estridentes
como damas de alcoba de reina exótica
me tocan el cuerpo
me prueban las lágrimas y el sexo
descubren la maquinaria silenciosa de los órganos
– púrpura, rojo y Dionisio garganta adentro –
buscan leer la tranquila disimilitud de las manos
las venas
escritas bajo la piel
en insospechado alfabeto
y las líneas que rascan
este templo en el espacio
Soy su libro de cabecera
mientras nos destinemos
de mutuo acuerdo
a la eternidad provisional
por fin me preguntan
- las palabras -
y sin saberme
gritan
incrédulas
bajo la tenue luz de las ciencias ocultas
repiten mi nombre
y él es Silencio
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario