AIDAS MARČĖNAS
Nació el 24 diciembre de 1960 en Kaune, Lituania) - poeta lituano, crítico, miembro de la Unión de Escritores de Lituania, ganador del Premio Nacional.
Aidas Marcenas, uno de los poetas más impactantes en la poesía lituana, al ser preguntado sobre su vida cuenta: «nací a comienzos de otoño de 1960 en Lituania. Publiqué unos cuantos libros de poesía y algunos libros escritos al margen. Es probable que sea poeta. También -¡eso seguro!- soy padre, marido, hijo. Abuelo. Otros hechos de mi vida son de poca importancia hasta para mí mismo.»
Bibliografía
Poesía:
Aidas Marčėnas. Šulinys. – Vilnius: Vaga, 1988. – 110 p. ISBN 5-415-00045-3
Aidas Marčėnas. Angelas. – Vilnius: Vaga, 1991. – 235 p. ISBN 5-415-00792-X
Aidas Marčėnas. Dulkės. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1993. – 133 p. ISBN 9986-413-04-4
Aidas Marčėnas. Metai be žiogo. – Vilnius: Regnum, 1994. – 81 p. ISBN 9986-494-01-X
Aidas Marčėnas. Vargšas Jorikas. – Vilnius: Vaga, 1998. – 174 p.
Sigitas Parulskis, Aidas Marčėnas. 50 eilėraščių. – Vilnius: Baltos lankos, 1999. – 96, 68 p. ISBN 9986-861-97-7
Aidas Marčėnas. Dėvėti. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2001. – 190 p. ISBN 9986-39-171-7
Šarūnas Leonavičius, Aidas Marčėnas Žmogaus žvaigždė. – Vilnius: Žara, 2004. – 52 p. (piešiniai ir eilėraščiai) ISBN 9986-34-133-7
Aidas Marčėnas. Pasauliai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2005. – 168 p. ISBN 9986-39-368-X
Aidas Marčėnas. Eilinė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006. – 423 p. (rinktinė iš serijos: Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatai; Nr. 11) ISBN 9986-39-441-4
Aidas Marčėnas. Šokiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008. – 117 p. ISBN 978-9986-39-534-8
Aidas Marčėnas. Dievų taupyklė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009. – 248 p. ISBN 978-9986-39-609-3
Aidas Marčėnas. Ištrupėjusios erdvės. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012. – 240 p. ISBN 978-9986-39-710-6
Aidas Marčėnas. Tuščia jo. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – 168 p. ISBN 978-9986-39-775-5
Prosa:
Aidas Marčėnas. Būtieji kartiniai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – 415 p. ISBN 978-9955-60-541-6
Aidas Marčėnas. Sakiniai: menkoji eseistika. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – 307 p. ISBN 978-9986-39-756-4
Compilado por:
Aidas Marčėnas (sudarytojas). Iš Vilniaus į Vilnių. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008. – 348 p. ISBN 978-9986-39-542-3
En el marco del dossier de poesía de Lituania preparado y traducido por Dovile Kuzminskaite, presentamos una muestra de la obra del poeta Aidas Marčėnas.
http://circulodepoesia.com/2017/06/poesia-lituana-aidas-marcenas/
A veces dudo sobre la autoría
Dios creó al hombre a imagen suya (PR 1, 27)
dos días de tensión,
insomnio, hambre,
fumando sin fin
¨por los nervios¨,
a la segunda noche de repente
uno tras otro
vienen seis minusválidos
poemas, solo hace falta
escribirlos más correctamente,
arreglando
al sexto, alrededor del tabique
nasal algo quizá se rompe
y no puedo ni tragar,
ni escupir
de ninguna manera, pienso
veré si hay algunos
cambios exteriores
en el espejo
con los ojos salidos de las órbitas
me observa un
horrendo despeinado
con la nariz larga, este
este seguro está
creado por mí, este
aidas, este marčėnas
Hablemos sobre la venganza
ya que existe esta estúpida
costumbre de morirse
me moriré de repente para que
ni les dé tiempo para darse cuenta, me moveré
me moveré y – cómo,
lo vi ayer, de ideas
estaba lleno, quién
se lo hubiera pensado, o –
qué tontería, es que teníamos
un acuerdo, sí sí
o no – me moriré lenta
y dolorosamente para que vieran,
asquerosos, lo que les está esperando
Nada de vibraciones
Al preguntar de donde vienen los poemas
los alumnos contestaron sin duda:
de vibraciones
Nada de vibraciones, de ayes, de terremotos,
de risas, nada de Kajokas. Ni a los dioses ni al idioma
Lituano los conozco. No tengo ni idea de por qué vivo.
Siquiera la montaña, maldita,
viene a Mahoma.
Pero nada más pienso, sonriente sobre las vibraciones
y los objetos vibrantes, querido centro de la provincia,
en el tiempolugar titila un poema,
como si fuese la expresión de agradecimiento por
aquel instante auténtico,
se forma en el idioma de los dioses y en lituano.
Cubriendolos vacíos con palabras. Nadie
de verdad sabe, de qué se hace. De la nada,
igual que la psoriasis.
Aunque los médicos serios afirman, que de los nervios.
Un poema con cuco
Un poeta no debería hablar sobre un poeta. A la poesía
no le correspondería razonar sobre la poesía.
Para que el poeta no mostrara orgullo por su poesía
y la poesía no mintiera sobre el poeta.
El poeta sobre el poeta, la poesía sobre la poesía,
el poeta sobre la poesía, la poesía sobre el poeta,
de nuevo el asco, que ya se ha experimentado cien veces.
Que este atardecer calle sobre este atardecer,
los zapatos sobre los zapatos. Que el estilo vaya descalzo
a la orden de la Camáldula.
El suspiro sobre la sonrisa que no diga nada,
y la sonrisa que no traicione al suspiro. Simplemente sonríes,
simplemente estás, simplemente idiota.
Pero eso que este año por primera vez
no has oído al cuco, lo tienes que ulular y punto.
De la tarde
Ah, ese silencio, que cerró a los seres
queridos.
Ah, esas voces vivas del más allá
de los libros
en la estantería.
No hay nada más que añadir.
Todo todavía está dicho.
Ars poética
El mundo se está terminando por eso
hay que escribir poemas.
Cada día, seriamente determinado,
como si estuvieras haciendo algún trabajo
significativo, comprensible solo para ti mismo:
construyeras casas, un barco
para tu familia en extinción,
o restauraras un santuario
de una religión que se murió antaño.
Hay que escribir poemas
hasta los domingos, porque
eso es una celebración, una labor
igual que la de un sacerdote.
Porque el mundo se está terminando día tras día,
el mundo se está terminando hasta los domingos.
Por eso hay que escribir poemas,
hay que construir casas, incluso si no habrá quien viva en estas,
pacientemente montar fundamentos,
día tras día, porque todo estará acabado,
si Dios muere antes que el idioma,
y el idioma antes que el mundo.
Idioma: lituano
Perspektyvos
sakytum – ne iš tikrųjų, lyg būčiau
nusižiūrėjęs japonų graviūroj
nemokšiškai, be išmanymo
didžiųjų taisyklių
bet su kokia mužikiška intuicija
šitą vidurdienį
mažuliukai – arkliukas, žmogus
tolimajam šlaite su kreiva pušimi
po išblyškusiu pilnu mėnuliu,
po tokiu dideliu mėnuliu, kad net aš
nė vienam atsakymui
klausimo nebežinau
Tai, kas įsirėžė
- keli pasiūlymai Rojaus projektui -
prie krepšinio aikštelės, kurios
nebėra, įstrižai augantis
gluosnis, kurio nebėra
į kurį mes, kurių nebėra, vėl ir vėl
mėginam įsibėgėję užbėgti
kaip galim aukščiau
ir šiltose vasaros sutemose
šikšnosparniams
smingant
į dangun metamą akmenuką
sugrįžti kviečiantys
balsai mūsų motinų, dar
kiti akmenukai, prieš saulę
veik permatomos baltumos,
tie, kuriuos mėgom
krapštyti iš sienos
to blokinio namo krantinėje,
špatas
Nuomonės
Redakcijos nuomonė nebūtinai sutampa
su žurnalo autorių nuomone.
nors erekcijos nuomonė ir nesutampa su autoriaus nuomone,
nors birželis išsprūsta iš „duota“ ir „rasti“ ribų –
mato autoriaus akys – danguj išblaškytoj kariuomenėj
liūtas virsta į žiurkę – labai nepanašūs abu
bet ir debesio žiurkė pavirsta į dramblį – straubliu besiplaikstantį,
ir dramblys į kentaurą – vaizduotės daugiau nei garų!
šiaip jau – vien tik kliši avinėliai, lietuviškoj vaistinėj
pasverti cukrinukai – išspręsta; čia viskas tvaru
Idioma: alemán
Perspektiven
sag’ ruhig, es ist nicht wahr, ich ahme
nur gravuren aus japan nach
einfältig, ohne verständnis
der fundamentalen regeln
doch mit welcher urwüchsigen intuition
heute mittag
winzlinge – ein pferdchen, ein mensch
am fernen hang mit der krummen kiefer
unterm verblichenen vollmond,
und so groß, dieser mond, dass selbst ich
auf keine einzige antwort
die frage mehr fand
26.7.2002
Übersetzt von Claudia Sinnig
Was sich eingrub
-- einige vorschläge für das projekt Paradies –
am basketballplatz, den es nicht mehr
gibt, die weide, die quer wächst,
und es nicht mehr gibt
die wir, die es uns nicht mehr gibt, wieder
und wieder versuchen, mit anlauf hinauf
zu rennen, so hoch es nur geht
und da in warmen sommerdämmerungen
die fledermäuse
stoßen
auf ein zum himmel geworfenes steinchen
und die stimmen der mütter
uns nach hause rufen, noch
mehr steinchen, gegen die sonne
beinahe durchsichtig -- so weiß,
wir kratzten sie gern
aus der wand
des plattenbaus am ufer,
spat
13.10.2005
Übersetzt von Claudia Sinnig
Meinungen
Die Meinung der Redaktion der Zeitschrift entspricht nicht unbedingt
der Meinung der Autoren.
obwohl sich die meinung des autors von der meinung der erektion unterscheidet,
obwohl der juni die grenzen von „geben“ und „finden“ verwischt,
sehen die augen des autors -- in der am himmel verstreuten streitmacht
wird ein löwe zur ratte, und beide ähneln sich überhaupt nicht
doch auch die wolkenratte wird zum elefanten – sein rüssel gebogen,
der elefant zum zentauren – mehr bilder als dampf!
tatsächlich – nur lahme lämmchen und zuckerwerk, abgewogen
in litauens apotheken – ist längst entschieden, hier hat alles bestand
15.5.2000
Übersetzt von Claudia Sinnig
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario