MAR BECKER
(Marceli Andresa Becker, nació en Passo Fundo, Brasil en 1986). Estudió Filosofía en la Universidad de Passo Fundo e hizo un posgrado en Epistemología y metafísica en la Universidad Federal da Fronteira-Sul. Vive en Sao Paulo (Brasil). Ha publicado un pequeño libro (plaqueta) intitulado Perséfone. Fue profesora de la enseñanza básica de filosofía. Actualmente trabaja como artesana de muñecos de croché.
Traducciones de los poemas por Allyne Florentino.
Poemas
[Sin título]
las niñas tristes se apoyan en los antepechos de las ventanas
y duermen
los habitantes de la ciudad piensan que ellas son cosas con
las que sueñan las propias ventanas
y que soñar es un tipo de desbordamiento
de cabellos
[Sem título]
as meninas tristes se escoram nos parapeitos das janelas
e dormem
os moradores da cidade pensam que elas são coisas com
as quais as próprias janelas sonham
e que sonhar é um tipo de transbordamento
de cabelos
[Sin título]
supe que las hermanas carmelitas hacen votos de silencio.
y que una vez silenciosas se ponen a trabajar secretamente
en la invención de un tipo particular de levedad. Adelgazan
mucho y por la noche dan a luz arañas blancas. sé que
llegará el día en que sus bocas serán tan leves que se
descolgarán de sus maxilares de calavera cósmica y echarán
devaneos en el aire, autónomas. como hendidura en humo de incienso
[Sem título]
soube que as irmãs carmelitas fazem votos de silêncio. e
que uma vez silenciosas passam a trabalhar secretamente
na invenção de um tipo particular de leveza. emagrecem
muito e durante a noite dão à luz aranhas brancas. sei que
chegará o dia em que suas bocas serão tão leves que se
soltarão de seus maxilares de caveira cósmica e devanearão
pelo ar, autônomas. como fendas em fumaça de incenso
Perséfone
(poema de cinco partes)
Parte I
pienso en la mujer que es inaccesible como una estrella de
sal. un cáliz, una llaga en backing vocals en el caer de las
horas. pienso en la mujer que piensa en la palabra
y la palabra se hace poco a poco en las bocas de las
demás mujeres. con la materia de las flores sonámbulas
y del marfil.
Parte II
sueño o asedio lunar,
niñas
que se apartan de si mismas,
niñas que flotan como lámparas mortuárias alrededor de
las muñecas. después bajan para besarlas en la frente e
imantar sus cuerpitos de paño con relámpagos.
*
niñas que no hablan, flacas,
inaccesibles,
tantas niñas, y son altas, y huelen a algodón y lágrimas.
en los cabellos una niebla de telarañas. en la piel las
señas en siete eclipses: luna ilícita, lisérgica. la sombra en
el pubis, en el ano, en los huecos de las axilas. una única
y misma noche traspasa los siglos por la boca de las madres
hasta la boca de las niñas,
y de las niñas a las muñecas,
en un difícil proceso de perpetuación
del hambre.
Perséfone
(poema de cinco partes)
Parte I
penso na mulher que é inacessível como uma estrela de
sal. um cálice, uma chaga em backing vocals no cair das
horas. penso na mulher que pensa na palavra e a palavra
se faz aos poucos nas bocas das demais mulheres.
com a matéria das flores sonâmbulas e do marfim.
Parte II
sonho ou assédio
lunar,
meninas que se desgarram de si mesmas,
meninas que flutuam como abajures mortuários em torno
das bonecas. depois se abaixam para beijá-las na testa e
imantar seus corpinhos de pano com relâmpagos.
*
meninas que não falam, magras,
inacessíveis,
tantas meninas, e são altas, e cheiram a algodão e lágrimas.
nos cabelos um nevoeiro de teias de aranha. na pele os
sinais em sete eclipses: lua ilícita, lisérgica. a sombra no
púbis, no ânus, nos covis das axilas. uma única e mesma
noite atravessa os séculos pela boca das mães até a boca
das meninas,
e das meninas às bonecas,
num processo difícil de perpetuação
da fome.
[De los pájaros]
(poema de seis partes)
Parte I
la palabra surge en sostenido
en las puntas de los dedos
las cortinas de tul crean teorías de la conspiración para
explicar la intocabilidad de las cosas
ideas de pájaros entran en el curso de lo que respiro
secretas
iluminan mis alvéolos
[Dos pássaros]
(poema de seis partes)
Parte I a palavra surge em sustenido
na ponta dos dedos
as cortinas de voal criam teorias da conspiração para explicar
a intocabilidade das coisas
ideias de pássaros entram no curso do que respiro
secretas
iluminam meus alvéolos
De las hermanas
(poema de 11 partes)
Parte I
el fuego
levantarse de los desfiladeros
el cuerpo
como si las partituras regresaran al misterio de las manos
a la quiromancia de los llamados
Parte II
comer este pan y tomar este vino antihorario
mi cuerpo y mi sangre
Parte III
estudiar la deambulación de las lenguas
el momento en que serpentinan y giran alrededor
de la palabra
el momento en que proyectan en la piel de la palabra su teatro de sombras
Parte IV
la muerta abre su boca de linterna
la muerta es una lámpara que sueña con paisajes de ombligos como móviles
en la cuna
Parte V
sueño que las uñas de mis manos crecen además del normal
inoxidables
ganchos donde podría colgar
vísceras
de hombre
(el peso)
cargarlas de allí para acá
(el amor)
como una carnicería ambulante
Parte VI
regresan a la mansión con lamparillas gravitando
alrededor de la cabeza
mis hermanas muertas, gravitando alrededor de sus nombre vacíos
como si fueran decirlos
Das irmãs
(poema de 11 partes)
Parte I
o fogo
erguer-se dos desfiladeiros
o corpo
como se as partituras regressassem ao mistério das mãos
à quiromancia dos chamados
Parte II
comer este pão e tomar este vinho anti-horário
meu corpo e meu sangue
Parte III
estudar a deambulação das línguas
o instante em que serpentinam e giram em torno
da palavra
o instante em que projetam na pele da palavra seu teatro de sombras
Parte IV
a morta abre sua boca de lanterna
a morta é um abajur que sonha com paisagens de umbigos como móbiles
no berço
Parte V
sonho que as unhas de minhas mãos crescem mais que o normal
inoxidáveis
ganchos onde eu poderia pendurar
vísceras
de homens
(o peso)
levá-las de lá para cá
(o amor)
como um açougue ambulante
Parte VI
regressam à mansão com lamparinas gravitando
em torno da cabeça
minhas irmãs mortas, gravitando em torno de seus nomes vazios
como se fossem dizê-los
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario