Dida Aguirre García
(Pampas, Huancavelica, Perú 1953)
Ha publicado el poemario bilingue Arcilla (Lluvia editores, 1989).
Nación Quechua. With doctoral studies in Education Sciences, she's a college professor at the University Daniel Alcides Carrión of Cerro de Pasco. She has published in some magazines: Canto de los Colores (Color's Signing) and Nostalgias Andinas (Andean Nostalgias) of Mexico; Zumo sumo (High juice) of Colombia; Killka de Tacna, Carrión of Cerro de Pasco; Lluvia de Lima (Lima's Rain), among others and his poems have been included in anthologies such as the XXth Century Peruvian Poetry, Tome II, by Ricardo González Vigil; 1999. Peruvian Women Poets by Ricardo González Vigil, 2010. She has published these books in Quechua and translated into Spanish: Arcilla (Clay), 1989; Jarawi (Poem), 1999. Book awarded with the first prize in the Second Quechua Language Poetry Contest organized by the National University Federico Villarreal, Lima. Qaparicuy (Call for help) is another of her poetry books.
Usamanta pikiyaq runa
(Hombre despierto)
Piojito negro
piojito blanco
qué estas haciendo
escondido
¡vivamente
transfórmate en pulga!
cuando hay maqta
¡existe pueblo!
cuando hay pasña
¡basura! dice el dicho
Pero
con tus pies de pulga
todos
los maqtas con sus pasñas
son capaces
de conducir el pueblo
por eso
¡hombre piojo
de prisa
conviértete en pulga!
(* maqtas: muchachos; pasñas: muchachas)
Dónde estará
La papita ojos azules
La nariz de la habita
Que deben
Florecer, ovillarse
Al despertar
Cuajándose los ayllus
En un solo corazón
Ojos de vaca Mariacha
Nariz de papa Mateocha
Siembren la semilla
Golpeando
Los terrones de tierra
Para que el
germen florezca la semilla
Cabeza de espinas
Cerebro de huesos Santucha
Ojos de pulga
Estatura de piojo Juancha
Si tú
Supieras
En qué lado está tu raíz
no vivirías
Solo arrodillado.
Maypiraq
Azul ñawi papacha
Habaschallap senqan
Waytarinatanta
Kururananta
Tikcharikuruspa
Ikuis
Juk sonqollapi
Ayllu tikananta
Vaca ñawi Mariache
Papa senqa Mateocha
Mujuriychik
Kurpata waqtaspa
Muju panchirinanta
Kichka uma
Tullu uma Samuelcha
Pili ñawi
Usa sayay Juancha
Maylawpi
Sapiyki
Yachaptikipa
Manam qonqerinpalla
Yachawaqchu
Boca de canasta
mano de cucharón
espalda de batán Crispín
cuando
los ayllus en tu corazón
hiervan
debes olvidar
implorar juntando las manos.
Lengua
terrón de tierra
cara de piel de oveja
pelo de agua
ojos de mote Felischa.
cuando
en tus venas los ayllus dioses
penetren
tus ojos claros de mote
en la raíz del cerro negro
echarán raíces como el sol
para que alumbres
en esta tierra.
Padre mío
Padre viejecito
tú
sí estás sabiendo
en tu cabecita blanca
de esta vida
la convivencia.
Hermanado con la tierra
como
una roca robusta
de raíces poderosas
te
asomas.
Tú sí estás sabiendo
de hombres que existen
como
piojos y carroñas
que
no tienen donde fijarse
como
piedras redondas
que echan raíces.
Padre mío
Padre viejecito
tu sí estás sabiendo.
Balay simi, westa maki
Maray wasa
Crispincha
Ayluukunawan sonqoyki
Timpukuptikim
Pitukuykuyta
Qonqawaq
Kurpa qallu
Para uya, yaku chukcha
Mote ñawi
Felischa
Irkaykiman ayllu apukuna
Yaykuykuptinmi
Mote ñawiyki
Yana orqop sapimpi
Sapichakunki
Intillaña kay pachapi
Kanchirinaykipaq
Taytallay
Tayta aukis
Qmqa yahcallachakankim
Yuraq soqo
Umachaykipi
Kay vida kausaqta
Allpawan
Waqechakuykuspam
Raku sapisapa
Qaqa rumillaña wateqamunki
Qamqa yahcalachkankim
Usajina, aqchi jina
Runakuna
Kausasqanta
Mana maypi tiyariq
Muyru rumi jina
Mana sapiyuq kaq
Taytallay
Tayta aukis
QamqaYachallachkankim
En el ojo del viento, canto
Con tus pies ligeros como
el viento
florecías
aquí
en mis manos rotas
viento remolino viento
como alitas del picaflor
de viento
para que te alejes,
desde
la tierra negra de las
lima lima y la flor
arco iris de la cantuta
como derrumbe de oro brillaba
¡ay!
corazón mío corazón
del
nudito de agua florecida
de mi amor
a veces
relámpago, otras lluvia
viento
a tu nube gris has
remontado
y en
lunas de noches heladas
un
río de sangre salvaje y bravío
para llorar
como una araña en su telaraña
dentro de un hoyo oscuro
para gritar
por eso en la
cuenca blanca de una calavera
bebo
la dorada chicha del altar sagrado
de los dioses wamani
y con el canto de los muertos estoy
reviviendo
llena de luz
¡en esta tierra de difuntos
hombres hueso
río gritando
lluvia de espinas
tormenta de candela
pueblo degollado!
Wayrapa ñawimpi, taki
Wayra wayra chakichayuq
kay
paki makiypi waytaranki
wayra muyuylla
wayra, qentipa riprachampi
wayra jina
ripukunaykipaq
lima lima, qantuta chirapa wayta
yana allpaykimantam
qori lloqlla jina
sisarqani
¡ay!
sonqollay sonqo
kay
yaku kipucha
sisa kuyayniymantam
wakrirap pararaq
wayraraq
oqe puyuykiman
jatariranki
punchau tuta qasa killakunapi
purun
putka yawar mayuta
waqanaypaq
apanqoray llikachampi
aytukusqa jina
ushku tuta ukupi
qaparinaypaq
chaymi
ayapa umap tullumpi
apu machu jintil
pakarinampi
qori upi amanta
upiani
ayap takinwantañataq
kausarimushkani
kanchiy kanchiy
llipipistin
kay
!ayakuna allpapi
qaparikuq mayupi
runa tullu
kishka para
nina pukutay
llanta qolluypi!
Extractado del libro Poesía quechua escrita en el Perú, Antología, CEP, 1990. Julio Noriega Bernuy
Traducción:Julio Noriega Bernuy / William Hurtado de Mendoza
UPA MAYU
Tú, que por quebradas
y pampas navegas
con tus piecesitos desnudos,
con los manantiales
Y la lluvia a flor de piel
solito
te asomas desde los rincones oscuros
con nuestras lágrimas viriles de la mano,
mosca azul,
ojos de oro
tú que vas oliendo la muerte con el upa mayu
vas caminando de pueblo en pueblo
nuestro nombre
y nuestras huellas en el hervor del río
levantando,
por eso inmensamente te remontas
con todos los rios gritando,
a tí
que te dicen
No hay comentarios:
Publicar un comentario