Zbigniew Dmitroca
Zbigniew Dmitroca (nacido el 28 de febrero 1962 en Niewirkowie cerca de Zamosc ) - Polaco poeta, fabulista, traductor, escritor satírico y dramaturgo.
Se graduó de la Escuela Nacional de Bellas Artes en Zamosc, luego estudió, sobre todo la literatura polaca en las universidades de Lublin, Poznan y Wroclaw. Vive en Zolkiewka, en la región de Lublin
POESÍA:
Horror vacui (1993)
Skamieliny, otoczaki, samorodki (1996)
Niedoraj (2000)
Zakaz przekraczania granicy (2008)
Poemas para niños:
Rozbrykana bryczka (1992)
Baśnik (1994)
Namolny mol (1995)
Zezowata beza (1996)
Kosy i kokosy (1998)
Miś w parku (2002)
Miś w cyrku (2002)
Miś na wsi (2002)
Miś w zoo (2002)
Bajki niezapominajki (2003)
Bal dla recytatorów (2004)
Wiersze o zwierzętach na różnych kontynentach (2005)
Dobre duszki (2006)
Kotka Trajkotka (2006)
Księga czarownic (2007)
Zagadki wesołej gromadki (2008)
Kolorowy zawrót głowy (2009)
Raz, dwa, trzy... liczysz Ty! (2009)
Literki na cztery fajerki (2010)
Ptasie psoty i zgryzoty (2010)
Wierszykowy zawrót głowy (2010)
Księga zagadek na wszelki wypadek (2011)
Sátira:
Ballada bez sensu i morału (1996)
Alfabet imion (2000)
Drama:
Do trzech razy sztuka (2004) (trzy sztuki teatralne dla dzieci)
Traducciones:
Anna Ajmátova , Poemas (1989) (traductores bilingües ed. diferentes)
Nikolai Gumilev , Poemas (1990) (traductores bilingües ed. diferentes)
Anna Ajmátova, Prayer (1993)
Anna Ajmátova, Duel Love (1993) (diferentes traductores)
Anna Ajmátova, Prayer (1998) (edición ampliada y mejorada)
Anna Ajmátova, El silencio era mi hogar (2008)
Tomas Venclova, Sejny Poemas (2008) (publicado en cuatro idiomas, traductores diferentes)
POLVO
Realmente nada ha cambiado
desde la última visita
en mi propia casa a pesar de todo
Miré el té en el escritorio
ha florecido en la taza
y las flores han echado hojas
Y solo el polvo con esfuerzo
lee atento la blusa seca
de versos y líneas
Lástima que no sea paciente
con él ni tan seguro
de que el tiempo me favorece
A él le favorece más que a nada
Crece y calla un auténtico sabio
pienso con envidiosa ironía
No se paga con la misma moneda
una alegoría silenciosa
espera humilde los síntomas de la alergia
POR LAS NOCHES PRACTICO LA BRUJERÍA
Por las noches practico la brujería en la mesa de la cocina
compruebo el fuego en el horno pierdo tiempo en solitarios
Leo con placer y envío cartas electrónicas
por puro interés propio lavo montañas de platos
Los perros consentidos me toman como un trapo viejo
los dejo salir y entrar con tan solo mover la cola
No muestran respeto al que a fin de cuentas es su amo
así que desidiosa y porfiadamente cumplo mis leales deberes
Y qué hechicero voy a ser yo como mucho un prestidigitador y un bufón:
ni siquiera infundo el debido respeto a mis propios perros
Traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré
No hay comentarios:
Publicar un comentario