domingo, 27 de abril de 2014

LUCHA CORPI [11.583]

us-66.jpg

Lucha Corpi 

Nació en Veracruz, México en 1945.  En 1964 se casó y se mudó a Berkeley, California en una época interesante en el que los estudiantes se agrupaban pidiendo libertad de expresión.  Estos movimientos coincidían con otro incipiente en pro de los derechos civiles de los chicanos que comenzaba a surgir en el sureste americano.

Fué la primera chicana en publicar una novela de detectives en Estados Unidos.
Es muy escasa la producción de este género entre las escritoras chicanas y latinas y tampoco el grupo latino en Estados Unidos es su mayor consumidor.

Lucha Corpi empezó a escribir como medio para espantar los demonios de un duro divorcio que la dejó emocionalmente devastada. Sintiéndose sola y dolorida buscó refugio en la escritura y terminó sus estudios.

Inicialmente exploró el campo de la poesía en español para dar así rienda suelta a su creatividad. Siguieron años de triunfos y creación poética hasta que, en el devenir de un tiempo de poca inspiración justo después de la publicación de su primera colección de poesías, recurrió a la prosa para aliviar tensiones y escribió su primera novela en ingles, DELIA´S SONG.

En 1990 le otorgaron el Premio de la Hermandad de las Artes Creativas de la ciudad de Oakland y fue laureada como poeta por la Universidad de Indiana.

La publicación de EUGLOGY FOR A BROWN ANGEL en 1992 fué la culminación de un sueño y su primera novela de misterio.  Con ella se inicia la detectivesca étnica escrita por mujeres.  Ellas como el mismo criminal, son parte de un sector de la sociedad doblemente marginado por su condición femenina y por la representación de un grupo étnico o comunidad subalterna.
CACTUS BLOOD, su segunda novela protagonizada por la detective chicana Gloria Damasco formó parte de una trilogía que culminó en 1999 con BLACK WIDOW´S WARDROBE.
En el 2004 Escribió CRIMSON MOON y DEATH AT SOLSTICE en el 2009.

Works by the Author

Palabras de Mediodia/Noon Words (1980, 2001)
Delia's Song (1989)
Variociones Sobre una Tepsted/Variations on a Storm (1990)
Eulogy for a Brown Angel (1992)
Cactus Blood (1995)
Mascaras (1997)
Where Fireflies Dance/Ahi, Donde Bailen los Luciernagas (1997)
Black Widow's Wardrobe (1999)
Crimson Moon: A Brown Angel Mystery (2004)



I. MARINA MADRE

Del barro más húmedo la hicieron,
al rayo del sol tropical la secaron,
con la sangre de un cordero tierno
su nombre escribieron los viejos
en la corteza de ese árbol
tan viejo como ellos.

Húmeda de tradición, mística
y muda fué vendida . . .                                                              
de mano en mano, noche a noche,
negada y desecrada, esperando el alba
y el canto de la lechuza
que nunca llegaban.
Su vientre robado de su fruto;
hecha un puño de polvo seco su alma.

Tú no la querías ya y él la negaba                                               
y aquel que cuando niño ¡mamá! le gritaba
cuando creció le puso por nombre "la chingada."





I. MARINA MOTHER

They made her of the softest clay
and dried her under the rays of the tropical sun.
With the blood of a tender lamb
her name was written by the elders
on the bark of that tree
as old as they.

Steeped in tradition, mystic
and mute she was sold—                                                          
from hand to hand, night to night,
denied and desecrated, waiting for the dawn
and for the owl's song
that would never come;
her womb sacked of its fruit,
her soul thinned to a handful of dust.

You no longer loved her, the elders denied her,                      
and the child who cried out to her "mamá!"
grew up and called her "whore."







II. MARINA VIRGEN

De su propio pie, junto al altar
del dios crucificado se hincó.
Como ella te amó, veía solamente
al ser sangrante. Y amaba en él
tu recuerdo secreto y enlutado.

Había querido lavar su pecado                                                 
con agua bendita. Y arropaba
su cuerpo con una manta gruesa y nítida
para que no supieras que su piel
morena estaba maldita.

Alguna vez te detuviste a pensar
en dónde estaba su alma escondida.
No sabías que la había sembrado
en las entrañas de la tierra
que sus manos cultivaban—                                                    
la tierra negra y húmeda de tu vida.





II. MARINA VIRGIN

Of her own accord, before the altar
of the crucified god she knelt.
Because she loved you, she only saw
the bleeding man, and loved in him
her secret and mourning memory of you.

She tried to wash away her sin                                                  
with holy water, then covered her body
with a long, thick cloth
so you would never know
her brown skin had been damned.

Once, you stopped to wonder
where her soul was hidden
not knowing she had planted it
in the entrails of that earth
her hands had cultivated—                                                       
the moist, black earth of your life.






III. LA HIJA DEL DIABLO

Cuando murió, el trueno se reventó en el norte,
y junto al altar de piedra la noche entera
el copal ardió. Su mística pulsación para
siempre calló. Cayó hecho pedazos el ídolo
de barro sucio y viejo, y su nombre se lo llevó
el viento con un solo murmullo ronco:
su nombre tan parecido a la profundidad
salina del mar. Poco quedó. Sólo una semilla
a medio germinar.






III. THE DEVIL'S DAUGHTER

When she died, lightning struck in the north,
and on the new stone altar the incense burned
all night long. Her mystic pulsing
silenced, the ancient idol
shattered, her name
devoured by the wind in one deep growl
(her name so like the salt depths of the sea)—
little remained. Only a half-germinated seed.






IV. ELLA (MARINA AUSENTE)

Ella. Una flor quizá, un remanso fresco . . .
una noche tibia, tropical,
o una criatura triste, en una prisión
encerrada: de barro húmedo y suave:
es la sombra enlutada de un recuerdo                                        
ancestral que vendrá por la mañana
cruzando el puente con manos llenas—
llenas de sol y de tierra.







IV. SHE (MARINA DISTANT)

She. A flower perhaps, a pool of fresh water . . .
a tropical night,
or a sorrowful child, enclosed
in a prison of the softest clay:
mourning shadow of an ancestral memory,                                 
crossing the bridge at daybreak,
her hands full of earth and sun.




US Latino Poets en español
Por Xanath Caraza

Copatrocinado Smithsonian Latino Virtual Museum


Lucha Corpi es originalmente de México. Tenía diecinueve años cuando llegó a los Estados Unidos como estudiante y esposa a Berkeley en 1964. Corpi es autora de dos poemarios:Palabras de mediodía/ NoonWordsy Variaciones sobre una tempestad/ Variationson a Storm. También es autora de dos libros infantiles bilingües: Where Fireflies Dance/ Ahí, donde bailan las luciérnagas y The Triple Banana Split Boy/El niño goloso. Así mismo Corpi esautora de seis novelas detectivescas: Eulogy for a Brown Angel, Cactus Blood, Black Widow’s WardrobeyDeath at Solstice.Corpi ha recibido numerosos premios y reconocimientos, como el National Endowment for the Arts fellow shipen poesía, el Oakland Cultural Arts fellow shipen ficción, el PEN-Oakland Josephine Miles Award y el Multicultural Publishers Exchange LiteraryAward para ficción y dosInternational Latino Book Awardspor su ficción de misterio.Ha trabajado con la traductora Catherine Rodríguez Nieto por varios años. Actualmente Lucha Corpi reside en Oakland, California.

Lucha Corpi es uno de los pilares de la literatura chicana en los Estados Unidos. Su versatilidad y excelencia como escritora la hacen una referencia constante para los que se interesan en la materia y en especial en las escritoras latinas/chicanas.La poesía de Corpi es altamente sensual. Su lenguaje es delicado y coloca cada palabra en un encaje lingüístico que fluye con mucha suavidad y con un ritmo que invita a sentir el viento entre los versos.

En esta ocasión me he enfocado en el poemario Variaciones sobre una tempestad.Los poemas aquí seleccionados son apenas una mínima muestra de su elegante uso del lenguaje.Corpi, como las grandes poetas, se deja ir en las páginas y nos arrastra a través de la lectura. Habla de ritos, zanjas de luz, murmullos de alas y conjuros de semillas de fuego. Quién no quiere sentir el batir de las alas o el vibrar de las semillas de fuego.Otra de las características de la poesía de Corpies que escribe en español y eso la hace también pionera y un grato recordatorio de la gran gama de poetas estadounidenses.Le gusta experimentar y juega con los espacios en la hoja de papel traduciéndola a una poesía concreta.

Los grandes temas de la poesía están presentes en sus versos. La finitud, el amor, la nostalgia, la soledad,la pérdidasaltan en sus poemas.La poeta deslava el recuerdo de la piel de sus propios labios o está consciente de que de ella quizá quedarán tan sólo palabras. La naturaleza es constante en su poesía. Teje redes de palabras con lluvia, mares, noche y rayos de luz haciendo de su texto uno sinestético. A continuación mi selección de poemas, “Catorce”, “Fuga”, “Magia y Rito” y “Once” con sabor a azul, salado y nocturno de Lucha Corpi.







Catorce

Erudita el agua del lago me hablaba
        de potencias
                 y misterios,
y a lo lejos el océano me instaba
        a los dulces 
                 principios de la sangre

El chasquido del rayo
         abría zanjas de luz
                   en tus ojos negros y
                            en la noche
                                     del agua

y en mí nacía la tormenta









Fuga

                                             A Norma Alarcón

Cansada de llevar en los ojos
resplandor, muro y silencio
y al oído
un rumor de alas y lluvia,
entre adiós y puerta inesperada
me decidí por el fuego
y en su promesa de agostos oportunos
mi corazón ardió
una noche de invierno.

Crucé la insolente geometría
que tus manos construyeran
en las agrestes latitudes de febrero.

Tu milagrería de tigres al acecho lancé
a la insubordinada ecología del viento.

Lavé el sabor temible de tu piel
de mis labios.

Cautericé motivo, causa y sentimiento.

Borré tu mirada de mi cuerpo.

Y clausuré las puertas de la historia
para no recordar más tu nombre ni mi nombre.

Afuera
en el invierno de los dioses
con mano temblorosa destapé el silencio.

Conjuré las semillas del fuego.
Las sentí palpitar en mis sienes, en mis pechos.
En el espacio abierto de mis dedos eran

        sangre

                trigo

                        y luz de junio.

Eran la noche y sus mil ojos

        crepúsculo

                dolor

                        y canto

y la espiga tendida en el campo

        acantilado

                delta

                        y pez dorado

secretos de estrellas en la arena

        escama

                espuma

                        y sal

y el lamento melancólico de la ballena
anunciando la amplitud ecuánime
de un equinoccio boreal.








Magia y Rito

De mi estadía en esta vida
poco quedará,

me ha dicho una mujer al pasar,

unos cuantos dientes
quizá
una pila de huesos
tal vez
unas cuantas palabras:

La magia y los ritos
le pertenecen ya a la noche
que más allá de la niebla
se abre
como una gran dalia negra
con delirios
de azul y de orquídea








Once

A la flor de fantasía
tu mirada se extiende
como un tapiz verde y ancho
por mi pensamiento.
Tu boca me sabe a azul
un azul salado y nocturno
y tu cara morena es
un verso de carne
que me sale a los labios.

Mas
al filo del alba
cuando la corporación de la carne
cae en bancarrota
y la orgía civilizada de la luz 
comienza
tu recuerdo vuelve a ser
un niño con frío
en la negativa del tiempo.



No hay comentarios:

Publicar un comentario