Thórdís Björnsdóttir
Þórdís Björnsdóttir. ISLANDIA, 1978.
Frente a la rigidez de las editoriales, de las mascaradas de los premios, de la limitación de la crítica periodística y de la ceguera de muchos autores "de moda", producto de las propias editoriales (que financian muchos de los premios y deciden los libros que las secciones de crítica poética deben reseñar), es todo un acto de valor el que un autor novel se lance a publicar una obra de poesía por su cuenta, sin miedo al desprestigio, convencido de que la fuerza del texto mismo se impondrá como una revelación a los lectores. Este acto es el que realizó, en 2004, la joven poetisa Þórdís Björnsdóttir (1978), al sacar al mercado, con sus propios medios, un libro titulado "Ást og appelsínur" ("Amor y naranjas") que, contra todo pronóstico, recibió una inesperada acogida por parte del público en general y despertó el interés de importantes sectores de la crítica (hay que señalar al respecto que ella misma llevó a cabo una eficaz tarea de presentación de su obra en ciertos círculos). Solo por este acto de valor y por el prodigio de haber hecho la competencia a otros poetas más integrados en los circuitos editoriales, merecería la pena hablar de esta primera obra de Þórdís Björnsdóttir.
Pero, para ser honestos, "Ást og appelsínur" tiene, desde el punto de vista literario, muchas virtudes que la hacen digna de tenerse en cuenta por sí misma, al margen de las circunstancias que rodearon su aparición y que tanta simpatía suscitan en nosotros, abogados expertos en causas perdidas (pues, ¿no es una causa perdida el obstinarse en difundir la cultura islandesa en un mundo cada vez más controlado por las grandes naciones y las grandes lenguas?). Este libro primerizo es, como su título da a entender, un poemario de amor. Y aunque es cierto que, en algunos casos, la autora se ve arrastrada por el peso de algunos temas demasiado divulgados en la tradición poética y en el lenguaje común, como la identificación entre el objeto amado y la comida (presente en muchas de las composiciones), hay también una original presentación de este sentimiento indefinible por medio de escenas casi cinematográficas que, por su violencia, nos recuerdan el cine de terror, pero que, curiosamente, por un efecto de choque (como la mezcla de lo dulce y lo salado en cierto tipo de platos), potencian aún más que cualquier descripción convencional la intensa ternura y la debilidad ligadas irremediablemente a esa realidad que llamamos amor. Son de destacar también algunos textos en que se subvierten algunas representaciones tradicionales de ciertos comportamientos sociales. En esto la obra demuestra una gran apertura y gran sensibilidad con nuestro tiempo presente.
"Ást og appelsínur" está escrito en un lenguaje sencillo y en un registro más bien coloquial que, además de hacerlo accesible, a primera vista, a todo tipo de lectores (aspecto que interesaba a la propia autora, según se desprende de algunas de sus entrevistas en periódicos del país), da un cierto tono de ingenuidad al conjunto capaz de acentuar aún más, si cabe, esa atrevida combinación, mencionada más arriba, entre el tema central y las "terroríficas" imágenes que lo vehiculan.
Þórdís Björnsdóttir no es escritora de un solo libro. En su bibliografía hay que destacar también dos poemarios más en islandés, "Og svo kom nóttin" (2006) y "Í felum bakvið gluggatjöldin" (2007), donde permanece la atracción por las imágenes de horror y de violencia, pero integradas en una atmósfera profundamente onírica capaz de hacerlas aún más inquietantes. Ha escrito también una obra en prosa con su marido, aunque en inglés y, por lo tanto, menos interesante para el propósito de nuestra revista, y una novela prometedora, titulada "Saga af bláu sumri" (2007). Los tres primeros poemas que mostramos a continuación pertenecen a su obra "Ást og appelsínur" y los dos siguientes, a su último libro de poemas "Í felum bakvið gluggatjöldin". Como en números anteriores, la traducción es nuestra.
Bolti
að opna á þér maga
og fylla þig af dóti
alls konar dóti
samt ekki of stóru
bara litlu sem kemst
Ég set í þig tannbursta
túrtappa og teskeið
krumpaða miða
með krassi og kroti
munnhörpu í d-dúr
og perlur úr plasta
pinna og nælur
og greiðu sem glansar
gulllitað armband
og einn lítinn bolta
einn lítinn bolta
sem minnir á haus.
Ég treð þessu í þig
og loka þér aftur
með saumnál og tvinna
og svo ferðu út
og krakkar á götunni
benda og hlaja
óléttur maður
þau hrópa og kalla
en þú kemur aftur
með dropa í augunum
bíddu, ég segi
og sæki okkur hníf.
Svo opna ég maga
og tíni fram dótið
og út kemur bolti
með starandi augu
hann skoppar á gólfinu
og rúllar í burtu
einn lítill bolti
sem minnir á haus.
Pelota
Me gustaría tanto
abrirte el vientre
y llenarlo de cosas
todo tipo de cosas
aunque no demasiado grandes
solo pequeñas cosas que cupieran.
Te metería un cepillo de dientes
un tampón y una cucharilla de té
billetes arrugados
con borrones y garabatos
una armónica en re mayor
perlas de plástico
agujas y broches
y un peine brillante
una pulsera dorada
y una pelotita
una pelotita
como una cabeza
Te lleno de todas esas cosas
y te cierro de nuevo
con hilo y aguja
y entonces sales a la calle
y los chiquillos
te señalan con el dedo y se ríen
un hombre embarazado
gritan y llaman
y tú regresas
con lágrimas en los ojos
espera, digo
y voy a buscar un cuchillo.
Entonces te abro el vientre
y saco las cosas
y sale también la pelota
con sus ojos fijos
bota en el suelo
y rueda lejos
una pelotita
como una cabeza.
Eggið
Það lá í grasinu
gljándi hvítt
og ég tók það upp
og hlúði að því
í höndunum.
Gekk svo í gleði
heim til þín
bankaði uppá
og bað þig um
að sýna mér mýsnar
sem þú mataðist á
þegar fólkið í húsinu
var úti.
Þú fylgdir mér niður
og við kíktum á þær
í kjallaranum
þar sem þær lágu í hrúgu
úldnar og illa lyktandi
og þú sóttir eina
og settir hana í munninn.
Og þá sýndi ég þér eggið
sem ég geymdi í höndunum
gljándi hvítt
og þú horfðir á það
hissa
og brostir
með músina í munninum.
El huevo
De un blanco resplandeciente
estaba en la hierba
y yo lo cogí
y lo mecí
con mis manos
Caminé alegre
hasta tu casa
llamé a la puerta
y te pedí
que me enseñaras los ratones
que comías
cuando tu familia
no estaba
Me seguiste abajo
y los observamos
en el sótano
donde permanecían apiñados
podridos y malolientes
y tú fuiste a buscar uno
y te lo llevaste a la boca
Y entonces te mostré el huevo
que guardaba en las manos
de un blanco resplandeciente
y tú lo miraste
sorprendido
y sonreíste
con el ratón aún en la boca.
Um nóttina
En um nóttina hrökk ég upp
með moldarbragð í munninum
og fann að það var dáin manneskja
í herberginu
fann það á kuldanum
og lyktinni
sem var eins og sambland
af andfýlu
og úldnuðu kjöti.
Ég vakti þig skelfingu lostin
og æpti:
"Finnurðu ekki lyktina
finnurðu ekki lyktina!"
en þú slóst til mín pirraður
og sagðist vilja sofa
sagðist ekki hlusta á
svona hervítis kjaftæði.
Og ég lagðist út í horn
eins og lítill krakki
hnipraði mig saman
með tárin í augunum
og fannst ég vera
full af einhverju ógeði
sem enginn gæti skilið.
Por la noche
Y por la noche salté en mi cama
con sabor a tierra en la boca
y me pareció que había una persona muerta
en la habitación
lo noté en el frío
y en el hedor
que era como una mezcla
de mal aliento
y carne podrida.
Invadida por el terror, te desperté
y grité:
"¡No percibes el olor
no percibes el olor!"
y tú me golpeaste enfadado
y dijiste que querías dormir
dijiste que no querías escuchar
todas esas malditas tonterías.
Y yo me quedé en la esquina
como una chiquilla
me acurruqué
con lágrimas en los ojos
y me pareció que estaba
llena de un asco
que nadie podía entender.
Áður
Ég var gömul kona
sem þóttist vera draugur
ég var lítil stúlka
í felum bakvið runna.
Ég gekk eftir grasinu
og synti í sjónum
uns ég hvarf undir öldurnar
dauð á metal fiskanna.
Þetta voru góðir tímar.
Antes
Yo era una anciana
que parecía un duende
yo era una niña
escondida tras un arbusto.
Anduve por la hierba
y nadé en el mar
hasta que desaparecí bajo las olas
muerta entre los peces.
Fueron buenos tiempos.
Læstar dyr
Í vasanum geymi ég lykilinn
að dyrunum
sem ég geng alltaf á nóttunni
meðan ég sef.
Ég ímynda mér
hvað leynist handan þeirra
og bý til nýja sögu
um þá dularfullu veröld
á hverri nóttu.
Mér finnst gott
að finna fyrir lyklinum
í vasanum yfir daginn,
en þegar kvöldið kemur
legg ég hann í lófa þinn
til öryggis
áður en ég sofna.
Puerta cerrada
En el bolsillo guardo la llave
de la puerta
a la que me dirijo por las noches
mientras duermo.
Me imagino
lo que tras ella se esconde
e invento una historia nueva
sobre ese mundo misterioso
cada noche.
Me gusta
sentir la llave, durante el día,
en el bolsillo,
y cuando cae la noche
la dejo para mayor seguridad
en la palma de tu mano
antes de dormirme.
http://www.strokkur.org/Strokkur5/ljod5.html
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario