Rolf Dieter Brinkmann
1940-1975
Nació en Vechta, pequeña ciudad del Norte de Alemania. Su vida literaria transcurrió en Colonia. Murió en Londres a consecuencia de un atropello. Se incorporó como narrador al nuevo realismo de la Escuela de Colonia, capitaneada por Wellershoff, no tardando en emanciparse y en crear un modo peculiar que habría de llevarle de lleno a la literatura pop. Formó con otros escritores jóvenes alemanes (Bradner, Chotjewitz, Fröhlich, Wondratschek)un bloque pop europeo, más bien epigónico, dentro de la multinacional norteamericana. Brinkmann vivió a contrapelo: nació prosista y murió poeta. Pero para él carecían de importancia las clasificaciones literarias al uso, porque fue -como toda la beat generation- un antiliterato que identificaba plenamente el arte con la vida, con la vida cotidiana, pero la alemana y en alemán. En una suerte de poética expresa la contradicción que supone ser un extraño en su propia lengua: «Me hubiera gustado escribir songs. No sé, y bien que lo siento, tocar la guitarra; sólo escribir a máquina, y para eso, tartamudeando y con dos dedos. Quizá haya logrado de vez encuando escribir poemas tan sencillos como songs, como abrir una puerta por la que salgan el lenguaje y las convenciones. Es muy posible que, no tardando, se convierta el alemán en una lengua muerta. ¡Se canta tan mal en alemán...! Más que nada es una lengua para pensar.» Pero aun así escribió poemas que, sin alambicamientos formales, son verdaderos primores de lo vulgar.
Estampa Elemental
Una muchacha
con
medias
negras,
qué delicia, cómo
se acerca
sin carreras
en las medias.
Su sombra
en
el suelo,
su sombra
en
el muro.
Qué delicia, cómo
se aleja
con medias
negras
sin
carreras
hasta debajo
de la falda.
La máquina de zumo de naranja
gira & Está bien que el barman
mire primeramente las partes desnudas
de una muchacha que bebe un vaso
de té frío.
«Qué calor hace aquí,
¿verdad?», dice él, pregunta que
decora un poco el local.
¿qué más? Ella tiene un cuerpo
rotundo, y al extender
el brazo para volver a colocar
el vaso en el mostrador,
una mancha sudorosa de vello
en el sobaco, que cambia
un momento el local, no los pensamientos.
Y cualquiera ve
que le agrada moverse
así, lo que pone a noventa por hora
al barman tras un largo
intervalo, en el que sólo se oye
el ventilador, como
siempre, o casi siempre, a
esta hora del día
Oír uno de esos clásicos
tangos encanallados en Colonia, a fines de
agosto, cuando el verano tiene ya
un dedo de polvo, poco después del cierre
de los comercios, un tango que llega desde
la puerta abierta
de una taberna que ha puesto
un griego, oírlo es casi
un milagro: por un instante una
sorpresa, por un instante
un suspiro de alivio, por un momento
una tregua en esta calle
que nadie ama y que
atosiga cuando se pasa por ella. He
escrito todo esto rápidamente, antes
de que el instante vuelva
a esfumarse en la maldita
despoblación brumosa de Colonia
Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F.
Cancioncita - Rolf Dieter Brinkmann
Oh
fóllame
fóllame
rápido
Y él
la folló la
folló
rápido
¿Tras un
arbusto? No
había
arbusto. ¿Brillaba
la luna?
No
había luz. Estaba la
bombilla
rota.
Liedchen
O
fick mich
fick mich
schnell
und er
fickte sie
fickte sie
schnell
hinter
einem Busch?
Es gab keinen
Busch. Schien
Der Mond?
Es gab kein
Licht. Die
Birne war
kaputt.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
AUTORRETRATO EN EL SUPERMERCADO
para Dieter Wellershoff
En un
cristal
gigante del Super-
mercado salgo al
encuentro de mí mismo, como soy.
El golpe que me llevo
no es el golpe esperado
pero me llevo el golpe
sin embargo. Y sigo caminando
hasta que ante una pared
desnuda me detengo y no sé nada
más.
Seguro que más tarde
me encuentro ahí con alguien
que viene a recogerme.
SELBSTBILDNIS IM SUPERMARKT
für Dieter Wellershoff
In einer
großen
Fensterscheibe des Super-
markts komme ich mir selbst
entgegen, wie ich bin.
Der Schlag, der trifft, ist
nicht der erwartete Schlag
aber der Schlag trifft mich
trotzdem. Und ich geh weiter
bis ich vor einer kahlen
Wand steh und nicht mehr weiter
weiß
Dort holt mich später dann
sicher jemand
ab.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
No hay comentarios:
Publicar un comentario