Joseph Mulligan (Nueva York, EEUU, 1981). Poeta, traductor, narrador y ensayista. Ha traducido al inglés obras de Oliverio Girondo (Persuasion of the Days), César Vallejo (Trilce, Escalas y Contra el secreto profesional, éste último publicado por Roof Books en abril de 2011 con el título Against Professional Secrets, en edición bilingüe), Alejandra Pizarnik (Árbol de Diana, Extracción de la piedra de la locura y El infierno musical) y Jorge Eduardo Eielson (Mutatis Mutandis, Noche oscura del cuerpo, De Matera Verbalis, Celebraciones, Ceremonias solitarias, PTYX y Sin título).
En la actualidad trabaja en la traducción al inglés del El anticuario, de Gustavo Faverón y, junto con Domínguez Parra, en la traducción al español de una selección de poesía y prosa de Pierre Joris.
Su primer libro de poemas, Lo: Poems and Translations (Jhire Grafel, Lima), se publicó en 2005. La sección final contiene su traducción de quince poemas de Trilce. Su libro de poemas, The Geometry of Leisure, está pendiente de publicación. Escribió, junto con Renzo Roncagliolo, la novela corta Am I falling? Publica ensayos, reseñas y traducciones en su blog, The Smelting Process: http://jwmulligan.wordpress.com/. También publica artículos sobre política y sociedad en Daily Kos: http://dailykos.com.
1.
En esta panera
de preguntas,
se pide
la mano
de la hija
más joven
de la eternidad.
La presión in-
corpora este glaucoma,
amoroso
y servil
en el dominio
de la preferencia.
Ah, cómo las horas
hacen mártires
de finitos gestos
de carencia y esperanza
y OPOSICIÓN.
2.
Si algo
ocurriese
a tiempo
estas presentes
horas
estallarían;
pero la duda zumba,
como las moscas
esta noche mueren
enfrente, y presiona
esto que
acomete.
3.
Lo que todo eso quiere
ser ahora mismo
antes que un ojo
pueda ver es este
dulce esto que conoce
los labios del tiempo
este devorado ex-ser
en exceso se vierte poco a poco
desde la nada
este mundo
meramente
extinto en.
4.
De repente la tarde
se ha rebelado contra el Sol
y los cielos sin paraíso
galopan allá a lo lejos.
Un viajero a pie
sin una bestia
que azotar, sin lomos
que espolear
ha empezado a patearse
la costa
del colgante día.
Hoy para estar demasiado lejos
los dos tan próximos
enfrente se postran
ante la puerta que cierran
y pierden su mar
por bahías apenas abiertas.
5.
Las calles esta noche
de espacio están despojadas
y borrachos que se desvanecen
canturrean el nombre que
la niebla borra en la luz.
El tuétano adentro
niebla calcárea
enriquece las existencias
en mayor extensión
que la esencia embozada en hueso.
Los ojos sobre un rostro
que esa visión podría perforar
¡si de una vez perforaran la piel
sí, si entraran de forma pura
hacia el ímpetu de su mirada!
Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra
http://alpialdelapalabra.blogspot.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario