domingo, 29 de enero de 2012

ALI PODRIMJA [5.705] Poeta de Kosovo




ALI PODRIMJA  (1942-2012)
Ali Podrimja fue uno de los más notables poetas de Kosovo.
Nació en 1942 en Gjakova, una ciudad de gran tradición cultural y artística, las fronteras de Kosovo y Albania en la actualidad.


Aparece muerto en Francia el poeta kosovar Ali Podrimja
(21-07-2012)
El poeta kosovar Ali Podrimja, que había desaparecido en la noche del martes, fue hallado muerto en la tarde del sábado en el sur de Francia, indicó la dirección del festival que lo había invitado a este país.

"La gendarmería acaba de informar al festival que se halló el cuerpo (...) en una zona boscosa a cuatro kilómetros de Lodeve" (sur), puntualizó la dirección del festival La Voz del Mediterráneo.

Según las autoridades del departamento francés de Herault, donde se encuentra Lodeve, el cuerpo de Podrimja no presenta rastros de violencia.

Podrimja nació en 1942 cerca de la frontera entre Kosovo y Albania, según la página internet de su editor francés.

El fallecido poeta escribió, entre otras obras, Hija e tokës ("La sombra de la tierra"), publicado en albanés en 1971.


BIBLIOGRAFÍA


LIBRA TË BOTUAR
Thirrje, Jeta e Re, 1961
Loja nën diell, tregime, JETA E RE, 1967
Dhimbë e bukur, RILINDJA, 1967
Sampo, RILINDJA, 1969
Torzo, RILINDJA, 1971, 1979,
Folja, RILINDJA, 1973
Credo, RILINDJA, 1976
Drejtpeshimi, RILINDJA, 1981
Lum-lumi, RILINDJA, 1982,1986,1990, 2003
Fundi i gëzuar, RILINDJA, 1988
Zari, RILINDJA, 1990
Në bisht të sorrës, ART-PENA, 1994
Buzëqeshja në kafaz, DUKAGJINI, 1995
Tkurrja e Atdheut, ese, FAIK KONICA, Tetovë, 1996
Libri që nuk mbyllet, ese, RILINDJA, 1997
Ishulli Albania, RILINDJA, 1998
Burgu i hapur, RILINDJA, 1998
Harakiri, ese, RILINDJA, 1999
Dielli i zi, ese, RILINDJA, 2000
Eni vjen pej Çamërie, [Sprovë antologjie për Çamërinë], ROZAFA, 2003 dhe ARBËRIA, Tiranë, 2003
Një gur i çarë, [Sprovë antologjie për Kosovën], ROZAFA, 2005 dhe botimi i dytë TOENA, 2005.










Atrás dejaron las tumbas


Un día me dijeron:
muda el color de tus ojos,
tus ojos tienen color de sangre.
-Múdalo, caerá la lluvia
y la tierra saciará la sed...


Y pasaron reyes,
sultanes, pasaron
generales-
en el pan y la sal míos
escupieron y pisaron brutalmente.


Tumbas dejaron atrás,
atrás dejaron
tumbas
y lluvia.


Yo arrojé una piedra al vacío.


Del libro 'Hija e tokes'. La sombra de la tierra. Prishtina (Kosova)







Al correr de la sangre


La tierra nuestra, hora de los tiempos.


De forma asombrosa
vivíamos los perseguidos,
nosotros los muertos
por los siglos y los sueños...


Y cuando pensábamos que existíamos,
hollaba el asesino nuestra tierra,
pegaba fuego a nuestras casas,
pisoteaba en la noche del lobo...


Nosotros partíamos tras las huellas de un jinete
que perseguía a la novia centenaria de nuestros cuentos,
nosotros los amantes de bodas malditas
partíamos al correr de la sangre-


Que la tierra nuestra es hora de los tiempos.





LE CHAT NOIR 

Le chat noir me suit à la trace 
au fil du chemin 

et mon esprit me dit 
tu n’arriveras pas au terme du voyage 

et la chanson me dit 
jamais plus la voix ne chantera 

e la lumière me dit 
l’aveugle est resté aveugle 

et le rêve me dit 
chercher-moi dans les heures de vielle 

mais va donc trouver le mot 
quand tu ne sais qui tu aimes qui tu hais 

mais va donc croire à ton visage 
pris dans le miroir 

un chat noir me suit à la trace 
au fil du chemin 

l’heur fatale c’est lui qui la dira. 





LE PRE 

par là se dressaient la maison 
le mur de grand-père le peuplier le papa 
et les pieux qui cernaient l’espace rouge 

par là nous descendions à la Font-Dukagjin 
où nous buvions jusqu’à plus soif 
et partagions le pain et le sel avec le dieux 
du mont Pashtrik 

aujourd’hui l’herbe s’allonge sous la faux 
nous recueillons les dents du loup traīnant 
parmi les tendres épis 

les mains dans les poches j’achève ma journée 
allant et venant dans l’espace défait 
écoutent le hennissement sauvage des chevaux 
blancs d’écume 
jusqu’à la nuit tombée 

là dans ce pré où nous avions notre maison 






CETTE OMBRE JE NE SUIS 

cette ombre pré de la fenêtre 
ce n’est pas moi 
c’est ta mère 
qui te cherche dans la foule 


cette ombre au fond de la chambre obscure 
c’est ne pas moi 
c’est ton frère 
qui joue de la flûte le cœur triste 

cette ombre devant le miroir 
c’est ne pas moi 
c’est ta sœur qui se coupe le cheveux 

Lumi ô lumière 
Je suis celui qui garde la porte 






ITHAQUE 

A Ithaque 
on abord au terme de voyage 
et l’horloge sonne toujours midi 

qui appareille sans lanterne 
ne lira jamais 
le livre long de deux mille ans 
qui dit le merveilles de la cœur 

ayez grand soin 

Ithaque 
en dépit de tout 
un livre usé des yeux 





AU HASARD DU MONDE 

si je devais cesser d’écrire ami 
et si ma voix 
ne te parvenait plus 
va un œillet entre les doigts 
et chercher ma tombe 
au hasard du monde 

Traduit d’albanais par Alexandre Zotos 









No hay comentarios:

Publicar un comentario