lunes, 30 de enero de 2012

5723.- ROY A. CHÁVEZ ALVARADO





Roy A. Chávez Alvarado. Nació en Puente Piedra, Lima, Perú.


Poesía:
Ganador del Nevada Arts Fellowship, Nevada, 2001
Ganador de Reflections in Motion, Las Vegas, Nevada, 2004
Ganador del Sierra Arts Grant, Nevada, 2005


Publicaciones:


The Silence, en Neon Artcetera por the Nevada Arts Council, Nevada, invierno 2001
Entrevista y publicación de un poema sin titulo, en the Reno Gazette Journal, Nevada, Agosto 2001
César si Perú cae, en Noticia Hispanoamericana, New York, Julio 2001
Patria mía y No cierres los ojos, en Noticias del Mundo, New York-New Jersey, Septiembre 2001
Tus cabellos en Ahora, Reno, Nevada, Abril 2002
Breathings Notes, traducción al Español en the Three leaping frogs, Northern Nevada, Agosto 2002
Publicaciones bilingües en La Visión de Georgia, Lawrenceville, Georgia, Enero 2003:
el gigante frente a mi casa / The giant in from of my house
Tus pies / Your feet
Los vecinos / The neighbors
La Mamá / La Mamma
Azul brutal / Brutal Blue
Cuzco / Cuzco
La Mamá en El Parnaso, Granada, España, Octubre 2003
Antología “New Century North American Poets”, By River King Poetry Press, 2002:
For the good Bye
Lost words
Word and Algebra
My father isn’t home
Es hora del recreo / Time for a break, Entrevista y publicación bilingüe en the Reno News & Review, Nevada, Marzo 2004
Nightmare/Mal sueño and With Dignity in RiverSedge, Texas,Noviembre 2006
Boulevard of lights, The afternoon, Mound House en RiverSedge, Texas, fall 2008
Coffee for two/Café para dos en la antología New Poets of the American West, By Many Voices Press, 2010










Portrait


Thus you were
mine in the branches of wind
Stars kissing bee
water for my dreams
You were
fresh coffee and snow
on the whisper of your singing
sheltered against my body
The way you were
girl’s silence among my books You
my steps running against time
rainbow of my crying
Thus you were day by day
messenger of the moon
last voice of summer
story teller of joys
Thus you were then


Sparks,
March 22, 2010










Retrato


Eras así
mía entre las ramas del viento
abeja besando estrellas
agua para mis sueños
Así eras
café fresco y nieve
sobre el rumor de tu canto
abrigada contra mi cuerpo
Eras así
silencio de niña entre mis libros eras
mis pasos corriendo contra las horas
arco iris de mi llanto
Así día tras día eras
mensajera de la luna
última voz del verano
narradora de alegrías
Eras entonces así


Carson City,
15 de Febrero de 2010














An eye looks through another eye


the street where
the caterpillar of life travels
devouring everything reconstructing it hating it
loving it
Desperately peering gets closer
and closer to the other eye until they are one
The caterpillar lays the threads of life
preparing the final flight
This metamorphosis has travelled so much
on the indifferent path of many other eyes
but it’s so small what has been lived
The wings open to the day and to its
impartial heat of happiness and sadness
Rise
wings of silk
you are the light crossing the universe
the bless and the spell of existence
The morning goes toward the evening
with a beat of wings that do not succumb
rebels in spite of the impossible
winds of tomorrow


Sparks,
July 16, 2009














Un ojo mira a través de otro ojo


la calle por donde se desplaza
la oruga de la vida
devorándolo todo reconstruyéndolo odiándolo
amándolo
Desesperadamente aguaita
pegándose más y más hasta ser un solo ojo
La oruga se ovilla
preparando el vuelo final
Ha viajado tanto esta metamorfosis
en el camino indiferente de muchos otros ojos
y sin embargo es tan poco lo vivido
Se abren las alas al día
y a su imparcial calor de alegría y tristeza
Elévate
alas de seda
tú eres la luz que cruza el universo
la bendición y el embrujo de la existencia
La mañana llega hasta la tarde
con un batir de alas que no claudican
rebeldes a pesar del imposible
viento del mañana


Sparks,
4 de Mayo de 2009










Instant Message


Hi, I guess you are not back. The afternoon is getting long,
from its legs down. The music that I do not understand
is a pin in the pleat of your dress.


Let me tell you, the twelve p.m. breakfast has spring colors.
It reminds me of your voice when you said: Let’s karaoke,
instead you allow me take off the blouse of your coyness.
Since then, the sun of May slept for our joy.


With your eyes closed you yelled: God!
And Lima disappeared in the whirl of my mouth
in your mouth and I breathed slowly
on the highway of your body.


Travel south with all your craving, I told myself,
and bonded my hips to the waves of your hips,
showered in broken words.


Coca Cola on your lips. Inca Kola for me.
You smiled without knowing
from where I came or why I came back. Still
the hotel was an island for two.


You said: You have not changed a bit-
always crazy with sad eyes and you kissed me
again, again and again until I could not hold
myself, and sucked you like a desperate child,


and you moan between a new day
and a place impossible to reach, but
we tried night after night.


Addicted to each other’s skin, we didn’t turn off the lights of our fantasies.


Eagerly we stared at each other. There was a need
that our eyes get lost in the truth of our bodies:
Your breast, my shoulders, the curve of your buttocks,
the flatness of my belly or the exotic look of your eyes.


You joked: the bad side of my face looks like Faun
searching for a virgin to deflower, and then
you sat on the saddle of my legs ‘til dawn.


It was a new day and you whispered:
Let your soul cover me, the brume should not
wash heaven’s dew and you kissed me
halfway asleep and seven a.m.


Carson City,
July 19, 2008












Instant Message


Hola, parece que no has llegado.
La tarde se hace larga, de sus patas para abajo.
La música que no comprendo me traiciona:
alfiler en los pliegues de tu vestido.


Sabes, el desayuno a las 12 p.m. tiene colores de primavera.
Me recuerda tu voz cuando dijiste: juguemos al karaoke;
en cambio me dejaste quitarte la blusa de tu timidez.
Desde entonces el sol de Mayo duerme para nuestra alegría.


Con los ojos cerrados dijiste ¡Dios!
Lima se perdió en el remolino de mi boca
en tu boca y yo respiré suavemente
sobre la carretera de tu cuerpo.


Viaja hacia el sur con todo tu ser, me dije,
y até mis caderas a las olas de tus caderas, bañado
en palabras entrecortadas.


Coca cola en tus labios, Inca Kola para mí.
Sonreías, sin saber de dónde vine ni por qué regresé.
El hotel fue una isla para dos.


Dijiste: no has cambiado nada.
Siempre loco pero triste tus ojos y me besaste
otra vez y otra y otra vez y no pude contenerme
y bebí de ti, desesperado, como un niño,


hasta hacerte gemir entre un nuevo día
y un lugar al que nunca se llega,
pero al cual volvíamos noche tras noche.


Adictos a la piel del otro ya no apagábamos las luces de nuestras fantasías.


Nos mirábamos con ansia. Hacía falta que nuestros ojos
se pierdan en la verdad de nuestros cuerpos:
Tus pechos, mis hombros, la línea de tus nalgas,
la solides de mi abdomen, tus ojos chinitos.


Bromeaste conmigo: El lado malo de mi rostro parece
el de Fauno buscando una doncella a quien desflorar
y te sentaste en la silla de mis piernas hasta el amanecer.


Y fue nuevo el día y murmuraste:
Cúbreme con tu alma, la bruma no debe lavar
el rocío del paraíso y me besaste
entre dormida y las siete a.m.


Carson City,
19 de julio de 2008












Jazz


A man caresses
the pregnancy of his wife
What does he think about
the return of his life
to life or the giving
of his wife which is life?
This man caresses
and speaks with his wife,
Does he take care of life
or does he care for
the life that grows
and is his life?
She is a soil in springtime,
cloud ready to rain




Sparks,
March 19, 2010












Jazz


Un hombre acaricia
el embarazo de su mujer
¿En qué piensa él,
en el regreso de su vida
a la vida o en la entrega
de su mujer que es vida?
Ese hombre acaricia
y habla con su mujer
¿Cuida él de la vida
o cuida de la vida
que crece y es su vida?
Ella es tierra en primavera,
nube lista para la lluvia


Carson City,
20 de Marzo de 2010





No hay comentarios:

Publicar un comentario