Steffen Popp
(Nacido el 18 de julio de 1978 en Greifswald, Alemania), autor alemán. Los poemas fueron tomados de la página lyrikline.org y provienen de los libros Wie Alpen (kookbooks, 2004) y Kolonie zur Sonne (kookbooks, 2008), respectivamente. Los dos últimos poemas fueron publicados en la revista Luvina de la Universidad de Guadalajara en 2011. Popp publicó en 2014 Dickicht mit Reden und Augen, y en ese mismo año obtuvo el premio Peter Huchel. Steffen Popp vive en Berlín.
Escalones de hormigón, los mares
Movimiento (aire), color del mar (verde), erizo (técnica del coyote de
darle la vuelta) - tu corazón, el puerto cercano
se estira en sus bordes de sueño. Forraje en sacos, cajas de munición
el casco hendido de la pezuña de un asno en las aguas salobres-
el mar te muestra las orillas (los límites), tú duermes en tus Estados
hay signos secretos, torres (mirando al mar), defensa antiaérea
ingenieros con gorras de aviador - los cuentas en las playas,
son articulaciones, y te conectan (como escritura) a todas las cosas.
Betonstufen, die Meere
Bewegung (Luft), Meerfarbe (grün), ein Igel (die Technik eines Coyoten
ihn auf den Rücken zu drehen) – dein Herz, der nahe Hafen
dehnt sich an seinen Schlafkanten. Futter in Säcken, Munitionskisten
der gespaltene Huf eines Esels im Brackwasser –
das Meer zeigt dir Ufer (die Grenzen), du schläfst in deinen Staaten
es gibt Geheimzeichen, Türme (auf See blickend), Flugabwehr
Ingenieure mit Fliegerkappen – du zählst sie an Stränden, es sind Gelenke
und sie verbinden dich (wie eine Schrift) mit allen Dingen.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
La mar me habita, como la luz una ciudad
Rutilaban abiertos los balcones, islas al borde de la ciudad,
tendido alrededor el aire, un ferry, dormido quizá
recliné mi cabeza en su torso,
encontré una corriente, el cauce del río
bajo los puentes y en los túneles
los instrumentos guirnaldas
de luz, en movimiento.
En el puerto
yo estaba solo con el agua en la rompiente,
grullas entablillaban en sus bordes
el continente y al fondo se agitaban
los mares.
Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt
Die offenen Balkone leuchteten, Inseln am Stadtring
die Luft lag herum, eine Fähre, vermutlich schlief sie
ich legte meinen Kopf in ihren Rumpf
fand eine Strömung, das Regime der Flüsse
unter den Brücken und in den Tunneln
die Instrumente
Lichtketten, die sich bewegten.
Am Hafen
war ich allein mit dem Wasser, das dort an Land geht
Frachtkräne schienten den Kontinent
an seinen Rändern, im Hintergrund wirkten
die Meere.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
Elegía para K.
Cansado está mi ojo, cansado cansado
como los Alpes. Una distancia encantada
de años es mi rostro,
campos, en los que duermo -
linternas chinas amarillas, una enigmática fiesta de niños
todo fuera de mí, un embalse
que alumbran por la noche pueblos inundados.
La tierra da colores,
la piel da la unidad,
los árboles frutales en las plantaciones
están valientemente armados contra el universo
y alrededor, por todo, las praderas
me rozan en el pie
y el río, a mi lado
es estirado, imperceptiblemente,
por un lejano mar.
Elegie für K.
Müd ist mein Auge, müd müd
wie Alpen. Eine verwunschene Strecke
aus Jahren ist mein Gesicht
Felder, in denen ich schlief –
gelbe Lampions, ein verrätseltes Kinderfest
alles ist außer mir, ein Stausee
in dem geflutete Dörfer nachts leuchten.
Die Erde gibt Farben
die Haut gibt Einheit
in den Plantagen rüsten die Obstbäume kühn
gegen das Weltall –
ringsum die Wiesen
reiben sich an meinen Füßen
der Fluss
an meiner Seite, unmerklich zieht ihn
ein fernes Meer.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
Este recuerdo termina en el mar
Das un paseo por la sal, viento de mar, elefantes de mar,
más tarde olvidé los nombres ocultos del oleaje
– tu andar a tientas por la arena, madera extinta
lo que el mar siempre expele bajo ventisca
aquí no eres tan sólo un amigo
un recuerdo proveniente de mi álbum dorado.
Lo que cae de las manos dará forma a la playa
desteñirá movimientos, gestos desfibrados en lo oscuro,
– la noche abre el cosmos de nuevo
luz artificial las estrellas, pero tienden otra vez
ejes de visión en tu cabeza, que ya no está ahí.
Partes de ahí con plantas extrañas, piedras
llevas a la tortuga hacia un azul filamento
— no puedo distinguir si es el mundo
en su hundirse, el que tira de esa red desde mi piel
o si es tan sólo un demonio perdido
un dinosaurio de plástico de los años de infancia.
Diese Erinnerung endet am Meer
Du gehst im Salz spazieren, Seewind, Seeelefanten
später vergaß ich die geheimen Namen der Brandung
– dein Tasten im Sand, gestorbenes Holz
was immer das Meer auswirft unter Witterungen
du bist hier nicht einfach ein Freund
eine Erinnerung aus meinem goldenen Album.
Was aus den Händen fällt wird den Strand bilden
Bewegungen verblassen, Gesten zerfasern im Dunkel
– Nacht öffnet noch einmal den Kosmos
die Sterne sind Kunstlicht, aber sie legen noch einmal
Blickachsen in deinen Kopf, der nicht da ist.
Du gehst davon mit seltenen Pflanzen, Steinen
führst die Schildkröte fort an einem blauen Faden
– ich kann nicht erkennen, ist es die Welt
in ihrem Sinken, die dieses Garn aus meiner Haut zieht
oder nur ein verlorener Dämon
ein Plastikreptil aus den Jahren der Kindheit.
Silvae (iluminado)
Brota la resina de los árboles, los bosques se levantan
como de costumbre, entumecidos y verdes
frente a mi ventana, y por doquier en la Tierra
donde no hay prados, ningún jardín,
ninguna casa como la mía.
A veces un animal en el borde inferior de la hoja,
un blanco de tiro, con pocos
aciertos del año pasado –
dos caballos vetustos
llevan leña de los árboles tirados por el viento, con la penumbra
llegan cazadores, se puede ver cómo iluminan
sus tenis amarillos.
Silvae (gelichtet)
Das Harz läuft aus den Bäumen, wie gewohnt
stehen die Wälder, hölzern und grün
vor meinem Fenster, und überall auf der Erde
wo kein Feld ist, kein Garten
kein Haus wie das meine.
Manchmal ein Tier, an der Blattunterkante
eine rehbraune Schießscheibe mit wenigen
Treffern vom Vorjahr –
zwei uralte Pferde
ziehn Holz aus dem Windbruch, mit der Dunkelheit
kommen die Jäger, man sieht ihre gelben
Turnschuhe leuchten.
Escena de hotel, largo reposo
Alteza del corazón, neón y lento empaque de tales mercancías
– meditar como sea, permanecer despierto como sea –
así como el ambiente nos fascina, con su altura y su fondo
la tarde está llena de lenguaje, pero cojean las palabras
las plantas regeneran sus cuerpos, endurecidos y calmos,
caballos de Troya, en el cimiento de la ciudad reposamos
tan despierta, en su sueño, nuestra carne paciente
conversa con los ríos, las fugas de agua, la cercana bahía
piel vacilante, te hace feliz un breve sentimiento
los signos del sueño caen de mis años, como hojarasca
de árboles sinnúmero. Vayamos de viaje por agua,
por aire y por tierra, paremos en este hotel
largo tiempo. Nunca en las estrellas, nunca concluir,
en la música. Vuelan tu pulso y tu cabello.
Hotelsituation, langes Liegen
Herzhoheit, Neon und langsamer Umschlag dieser Waren
– irgendwie nachdenken, irgendwie wach bleiben –
wie das Milieu uns betört, in seinen Höhen und Tiefen
der Abend ist voll von Sprache, aber die Wörter lahmen
die Körper der Pflanzen regenerieren sich, hölzern und
still, trojanische Pferde, liegen wir am Grund der Stadt
so wach, in seinem Schlaf, unser geduldiges Fleisch
kommuniziert mit den Flüssen. Kriechstrom, nahes Ufer
zögernde Haut, das kleine Gefühl macht dich glücklich
Traumzeichen lösen sich aus meinen Jahren wie Laub
maßloser Baumschnee. Lass uns jetzt lange verreisen
zu Wasser, zu Land und zu Luft, lass uns jetzt lange
dieses Hotel nicht verlassen. Nie bei den Sternen, nie
aufhören, in der Musik. Dein Puls, deine Haare fliegen.
http://cactusverbal.blogspot.com.es/search?updated-max=2015-09-17T05:26:00-05:00&max-results=10&start=5&by-date=false
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario