sábado, 15 de noviembre de 2014

WAYNE KEON [14.019]


Wayne Keon

Poetas indígenas del mundo: Wayne Keon (Nación Nippising, Canadá)
Wayne Keon nació en Pembroke, Ontario, Canadá, en 1946. Poeta, narrador y pintor. Algunos de sus libros publicados: y Aves del Trueno de Ottawa, 1977; Pasto dulce II, 1990; Bajar a Agawa, 1991; Plata y lluvia, 1992; Bailarín de la tormenta, 1993; Mi dulce maíz rojo, 1997. Ha sido incluido en múltiples antologías y publicaciones. Ha leído sus poemas en Canadá, Estados Unidos y a lo largo de Europa. En sus palabras, “haber crecido junto al lago Elliot, en este ambiente físico, montañas, lagos, corrientes, pinos, bosques de arces, cuervos, zorros, lobos, linces, halcones, influenció mi escritura”.



SI ALGUNA VEZ ESCUCHARA

Si alguna vez escuchara
que tu amor ha empalidecido

saldría yo de esta selva
con magia ojibway
para ti

si alguna vez escuchara
que tu amor se ha ido sin lluvia

saldría yo de este desierto
con mi río ojibway
para ti

si alguna vez escuchara
que tu amor se ha ido por el mar




NO ESTOY A CARGO DE ESTE RITUAL

Ya no estoy más a cargo
de esta danza solar
cuelgo aquí
completamente fuera de ella
abogados y terapeutas
asumieron el control
mi pecho es punzado
y escrito en la sangre
y el dolor
no soy el joven guerrero que conoces
Por eso mis hijos
Y mi mujer fueron
Separados de mí
Es por eso que lo soporto solo de nuevo
nunca hice ninguno de aquellos rituales de purificación
probablemente por ello esto no está funcionando
y alucinaciones empiezan a entrometerse
en mi trabajo, no puedo decir hogar
porque no tengo un hogar
vivo en una habitación
haciendo bolsas de medicina y
me pregunto si las hebras de plata
y las gemas que pongo en ellas harán su trabajo
escapo temporalmente en la noche
tomando aire en tiendas de donuts y pizzas
rumiando y mascando y tragando,
hambre en la noche
¡ah! La desesperación no tendría el descaro de venir
valseando por la puerta aquí
la devoraríamos
con un solo mordisco
todos me miran y se preguntan por qué
estoy tan flaco y sigo perdiendo peso
saben que no soy uno de ellos
pero estoy allí cada noche
temblando sobre otra taza de café
cansado y entumecido por otro día de tortura
Me alegro cuando se oculta el sol
y la fría locura de la oscuridad viene
porque no hay casi lugar alguno dónde esconderse
y me encontrarán en la mañana
y me arrastrarán a la danza de nuevo
frente al sol
Me gustaría saber cuánto tiempo durará esto
pero siempre hay esta noche
¡y ah! siempre Linda
siempre hay Linda esperando en la noche
con ahumados ojos de topacio
con labios humeantes y muslos
presionados como joyas
de la tierra
en los míos
pero incluso ella ha empezado a cerrar
su puerta en la noche

1990





EN ESTA ALDEA

En esta aldea
esta gran
aldea
-no
soy
profeta del sol de ningún hombre-
llamada Canadá
desde la
lengua
-casi no
manejo mis propios incidentes
cotidianos-
de mi madre
tierra ojibway
algonkina
-ni resuelvo

¿cuál ha sido el pasado
y el misterio del sol?-
pueblo de
hace
mucho
estoy de pie,
ante ti,
sol,

1990




Wayne Keon 

Was born in Pembroke, Ontario, Canada, in 1946. He is a poet, narrator and painter. His published books include: Thunderbirds of the Ottawa, 1977; Sweetgrass II, 1990; Down to Agawa, 1991; Silver and Rain, 1992; Storm Dancer, 1993; My Sweet Maize, 1997. He has been included in many anthologies and publications. He has read his poems in Canada, USA and throughout Europe. In his words, “having grown lakeside Elliot, in this physical environment, mountains, lakes, streams, pine, maple forests, crows, foxes, wolves, bobcats, hawks, influenced my writing".





IF I EVER HEARD

If i ever heard
your love had gone pale

i would come out of this wilderness
with ojibiway majik
for you

if every heard
your love had gone without rain

i would come out of this wilderness
with my ojibiway river
for you

if i every heard
your love had gone in the sea




I’M NOT IN CHARGE OF THIS RITUAL

i’m not in charge of this
sun dance anymore
i’m hanging here
completely out of it
the lawyers nd therapists
have taken over
my breasts are pierced
nd writhin in the blood
nd pain
i’m not that brave you know
that’s why my children
nd woman were
taken from me
that’s why i’m takin it on alone again
i never did any of those purification rituals
that’s probably why this isn’t working
nd hallucinations start sneakin
into my work, i can’t say home
because i don’t have a home
i live in a room
making medicine bags nd
wonderin if the silver strands
nd gems i’m puttin in them will do the trick
i escape temporarily at nite catching
my breath at donut & pizza shops
where nobody talks nd everyone just eats
muchin nd chewin nd swallowin down
hunger in the nite
hah! despair wouldn’t have the nerve to come
waltzin through the door here
it would be devoured whole
in one fat gulp
they’re all lookin at me wonderin why
i’m so skinny nd still losing weight
they know i’m not one of them
but i’m there every nite
shaking over another cup of coffee
tired nd numb from another day of torture
i’m glad when the sun goes down
nd the crazy cool of dark comes
b’cos there’s hardly anywhere left to hide
nd they’ll find me in the mornin
nd drag me back to the dance
in front of the sun
i wish i knew how long this was gonna take
but there’s always tonite
nd ah! there’s always linda
always linda waiting in the nite
with smoky topaz eyes
with smokin lips nd thighs
pressed like a gem
from the earth
into mine
but even she’s started lockin
her door at nite

1990




IN THIS VILLAGE

in this village
this great
village
i
am no
man’s sun prophet
called canada
from the
tongue
i can hardly
manage my own
day to day incidents
of my mother
earth ojibway
algonkin
or resolve

what’s been past
nd mystery of the sun
people of
long
ago
i am standing
before you
sun

1990


http://www.wpm2011.org/es/







.








1 comentario:

  1. Revista Alicantina de studios Ingleses

    if i ever heard

    Wayne Keon


    Translated by Ingrid A. Matckars


    Si hubiera oído decir

    Si hubiera oído decir
    que tu amor había menguado


    saldría de estas soledades
    con magia ojibiwaya
    para ti


    Si hubiera oído decir
    que tu amor se había pasado sin lluvia


    saldría de estas soledades
    con mi río ojibiwayo
    para ti


    Si hubiera oído decir
    que tu amor se había ido en el mar


    saldría de estas soledades
    con tierra ojibiwaya
    para ti


    Si hubiera oído decir
    que tu amor se había ido por la noche


    saldría de estas soledades
    con mis estrellas ojibiwayas
    para ti


    ResponderEliminar