TADASHI AMANO
(Kioto, Japón 1909-1993)
Llegó a la fama en la década de 1970, en sus últimos años
Publicó libros de poesía desde 1932, pero vivía en Kyoto, lejos de Tokio, el centro de la cultura editorial japonesa, hecho que hizo difícil para sus obras a ser ampliamente reconocidas. Su poesía toma con humor las escenas de la vida cotidiana y de alguna manera las convierte en algo parecido a los sueños. Este estilo no pertenece a la poesía japonesa después de la Segunda Guerra Mundial, que es generalmente intelectual o socialmente crítica.
ANTIGUALLAS
Un callejón sombrío por el que sopla el viento
y una pequeña tienda de antiguallas.
Un montón de basura y chucherías.
Algunas tal vez útiles,
inservibles sin duda casi todas.
Cuánta cosa que más o menos pronto
acabará quebrándose.
Mal apoyado en un bastón dudoso
llega de cuando en cuando un viejecito,
compañero de escuela del que lleva la tienda.
Cobijados por las montañas de deshechos
se diría que son, sentados conversando,
las piezas más valiosas de la tienda.
Pero no tiene precio: les falta la etiqueta.
Versión de Aurelio Asiain
TIEMPO
La que duerme a mi lado
desde hace cuarenta años
todas las noches
duerme a mi lado.
En el verano en un futón ligero de verano
en un grueso futón de invierno en el invierno
todas las noches
duerme a mi lado.
¿Eso vienen a ser cuarenta años?
Un envoltorio de tela
con la boca
entreabierta.
Versión de Aurelio Asiain
Antiques(古物) by Amano Tadashi
On an alley where gloomy winds pass through
is an old antique shop.
It is cramped with heaps of bric-a-brac.
Some look still useful,
and others utterly useless.
Some will break down
sooner or later.
From time to time a small old man visits there
staggering on his walking stick.
He went to the same school as the owner of the shop.
Small talking among the bric-a-brac heaps
the two men look like
the most valuable curios
in the shop.
Fantasy at a Fair (縁日幻想) by AMANO Tadashi
In the middle of the crowd at Kobo-san,
I turned around feeling tapped on the shoulder by someone
who quickly disappeared between boxes on which combs were lined up.
The quiet old lady beside me
gave off the smell of incense from her whole body,
and it was already dark,
and somewhere an electric lamp
turned on as if throbbing.
It was so dark, but, around there
must be a kobore-ume stall,* I thought,
and kept walking
dragging my heavy feet
and realized that the one who hided
was no other than my father.
He was ten years younger than I am when he died.**
* kobore-ume: the lees of mirin (a Japanese sweet seasoning) with the moisture squeezed out, eaten as a snack
**The original poems in Japanese are posted at the end of this article.
縁日幻想
弘法さんの人混みの中で
肩をポンと叩かれたようで振り向くと
櫛を並べた箱の中へサッと隠れた。
からだじゅうお線香の匂いだらけの
しずかなおばあさんが横にいて
あたりはもうまっ暗で
どこかの電灯がポツンと
疼くように点いた。
暗いけれどそのあたりに
こぼれ梅の店があるはず、そう思って
重たくてしようのない足を引きずって
歩いているうちに
さっき隠れたのは
あれは親父だったなと分かってきた。
私より十年若くて死んだ。
古物
いんきな風が吹き通る裏通りに
小さな古道具屋がある。
所狭しとガラクタが放り上げてある。
役に立つようなものもあり
立たないようなものもある。
もう少したてば必ず壊れるものなど
いろいろある。
よぼよぼと覚束なく杖にすがりながら
ときどき小さな老人が来る。
この店のおやじと同窓生である。
ガラクタの山の傍に二人
ちんまり坐って世間話をしていると
この店で一番値打ちのある
骨董品に見えてくる。
値札はない。
No hay comentarios:
Publicar un comentario