Ouyang Jianghe
Nació en 1956 en Luzhou, (Provincia de Sichuan, China). Después de su graduación, fue asignado para trabajar en una plantación de té, durante su servicio militar 1979-1983.
Poeta chino, conocido como uno de los "Cinco Maestros de Sichuan," es un poeta y destacado crítico de música, arte y literatura, y presidente de la revista literaria Gold Fields.
En China, Ouyang ha publicado un libro de poemas titulado "Lo que desaparece, lo que queda:" y "vidrio, que corta en la mitad de las palabras." [To co zanika, to co pozostaje:" oraz "Szkło, co przecina słowa w pół"]. En Alemania, sus poemas fueron incluidos en la antología "Die Glasfabrik" ("fábrica de vidrio", 1993), "Dem Dichter Lebens" ("La vida de los poetas, 1997) y" Chinesische Akrobatik - Harte Stühle "(acrobacia china: sillas duras, 1995).
Ouyang ha publicado más de 150 poemas y 30 ensayos en revistas literarias chinas. Su poesía ha sido traducida a los principales idiomas europeos. Ahora vive en Beijing.
Silencio
Bajo un roble de invierno yo dejé de cantar
El cielo tras el roble descendió como nieve
La nevada nocturna cesó ya en la mañana
No ha vuelto el corcel negro sobre el que yo cantaba
Los ojos del corcel eran lagos de negro
En los que inmensos llanos se inundaban de lágrimas
En los que eran barridos los años hasta el negro
El viento hizo perderse al corcel por el cielo
El viento convirtió en fruta sus huesos
El viento va a arrancar el roble de la tierra
versión de Aurelio Asiain
Un papalote en llamas
Qué gran cosa si todos pudiéramos volar.
Pero alzarte en el aire no te convierte en pájaro.
Me enferman las burbujas silbantes de champán.
Es primavera y todos tienen qué vomitar.
Cierto: una vida libre está hecha de palabras.
Uno puede arrugarla, puede arrojarla al cesto,
ponerla entre los cuerpos de los ángeles para
obtener dirección permanente en el cielo.
Ya sea que aleteen hacia la V de las tijeras
o estén en las paredes impresos y pegados
o armados y amarrados con cuerdas, marcos de bambú,
o condenados a morir por fuego,
tú ante todo y al fin
y al cabo eres ceniza.
Pero es cosa del aire este fulgor.
Alza tu copa aun más, arrójala muy alto.
Pocos conocen este vertiginoso júbilo:
en el cielo vacío, dos alas encendidas.
versión de Aurelio Asiain
de la versión inglesa de Austin Woerner en Doubled Shadows.
From "Handgun":
you can take a-
part a handgun, break it
in two, into
a hand a gun
paint the hand black, you've got
a faction—
put the gun on a boat: that's
a means of persuasion
you can take apart a faction
into further partitions
parties
ambitions
you can break it into act, or action—
the world divides in infinite fissions
one eye you aim
at love; the other you ram
into the barrel of a gun
the bullets ogle
you level your nose at your enemies'
Ouyang Jianghe
Chinese poet Ouyang Jianghe, known as one of the “Five Masters from Sichuan,” is a poet and prominent critic of music, art, and literature, and president of the literary magazine Jintian. His first poetry collection in English, Doubled Shadows (2012), was published by Zephyr Press.
Mother, Kitchen
Read the translator's notes
Where the immemorial and the instant meet, opening and distance appear.
Through the opening: a door, crack of light.
Behind the door, a kitchen.
Where the knife rises and falls, clouds gather, disperse.
A lightspeed joining of life and death, cut
in two: halves of a sun, of slowness.
Halves of a turnip.
A mother in the kitchen, a lifetime of cuts.
A cabbage cut into mountains and rivers,
a fish, cut along its leaping curves,
laid on the table
still yearning for the pond.
Summer's tofu
cut into premonitions of snow.
A potato listens to the onion-counterpoint
of the knife, dropping petals at its strokes:
self and thing, halves of nothing
at the center of time.
Where gone and here meet, the knife rises, falls.
But this mother is not holding a knife.
What she has been given is not a knife
but a few fallen leaves.
The fish leaps over the blade from the sea
to the stars. The table is in the sky now,
the market has been crammed into the refrigerator,
and she cannot open cold time.
TRANSLATED FROM THE CHINESE BY AUSTIN WOERNER
The Burning Kite
Read the translator's notes
What a thing it would be, if we all could fly.
But to rise on air does not make you a bird.
I’m sick of the hiss of champagne bubbles.
It’s spring, and everyone’s got something to puke.
The things we puke: flights of stairs,
a skyscraper soaring from the gut,
the bills blow by on the April breeze
followed by flurries of razor blades in May.
It’s true, a free life is made of words.
You can crumple it, toss it in the trash,
or fold it between the bodies of angels, attaining
a permanent address in the sky.
The postman hands you your flight of birds
persisting in the original shape of wind.
Whether they’re winging toward the scissors’ V
or printed and plastered on every wall
or bound and trussed, bamboo frames wound with wire
or sentenced to death by fire
you are, first
and always, ash.
Broken wire, a hurricane at each end.
Fire trucks scream across the earth.
But this blaze is a thing of the air.
Raise your glass higher, toss it up and away.
Few know this kind of dizzy glee:
an empty sky, a pair of burning wings.
TRANSLATED FROM THE CHINESE BY AUSTIN WOERNER
No hay comentarios:
Publicar un comentario