Wang Jiaxin
王家新 . Nació en Danjiangkou, Hubei, China en 1957.(Poeta, ensayista, traductor, erudito, China) es el autor de cinco libros de poesía, diez libros de ensayos críticos, y traducciones de, entre otros, Paul Celan. Entre sus antologías editadas, un volumen de obras de Yeats, tres colecciones de poesía europea y americana del siglo 20, y dos de poesía china contemporánea. Su primera colección de poemas en Inglés, oscurecimiento Espejo: Poemas nuevos y seleccionados, se está preparando para su publicación. Wang Jiaxin es profesor de la Universidad Renmin (Beijing) y director de su Centro Internacional de Escritores.
La visita
Toda la noche nieve cayendo sin sonido;
todo desaparece, sujetos bulliciosos
de vuelta a la quietud original.
Abro la puerta en la mañana.
La nieve alienta,
la reflexión me impide recordar
ayer ni antes de ayer —la mente en blanco.
Frente a mi puerta,
un claro rastro
en la tierra cubierta por la nieve.
¿Pertenece al ciervo,
al corzo,
a la legendaria zorra roja?
No lo puedo decir.
Huellas frescas
más nítidas que antiguas inscripciones
en el mármol.
El poeta despierta del letargo
y comienza a escribir.
Diario 88
Comenzando al pie de un gran roble
el jardinero empuja la cortadora de césped
de un círculo
a otro círculo.
Escucho todo el día esos sonidos
y aspiro el fresco aroma de céspedes cortados.
Respiro en él, penetro
en un jardín imaginario
donde los verdes céspedes
Cubren blancas estatuas caídas hacia un lado.
Su descuido mortal es cosas de este mundo,
obedecen a una fría voluntad.
Cuando las bayas revientan el jardinero puede descansar.
Luego, la nieve, la nieve que surge de todo cuanto escribo.
Aunque no puedo crear un jardín,
lo siento crecer en mi garganta,
blanca y pálida Muerte en la rueda del tiempo.
Amo la nieve, el temblor en la niebla mientras
evoco el aliento final de los céspedes verdes.
Wang Jiaxin
WANG JIAXIN was born in Danjiangkou, Hubei in 1957. He was sent down to a farm during the Cultural Revolution, entering Wuhan University when it was over. From 1985 to 1990 he edited the journal Shikan. He lived in England from 1992 to 1994, and is now a professor at People’s University. His several collections of poetry in Chinese include Memorium and Unfinished Poems; his poetry criticism has been published in several volumes. He was co-translator of The Poems of Paul Celan (in Chinese).
Pastoral Poem
If you wander the country roads outside the capital
You’ll often see flocks of sheep
Spread out over the fields like patches of lingering snow
Like swollen buds bursting into bloom
Or, loudly herded, pressing together, crossing the highway
Rolling down the ditch where the dust rises.
I never really paid attention to them
Until I found myself driving behind a truck
On an afternoon as the snow was f alling.
I clearly saw their eyes that time
(and they were looking down at me)
So calm and so meek
As if oblivious to where they were being taken
Even treating my appearance there
With a child’s curiosity.
I slowed my car.
I watched them
Vanish amid ever larger snowflakes.
Translated by John Balcom
No hay comentarios:
Publicar un comentario