Vanja Izova-Veleva
(Štip, República of Macedonia (FYROM), 1972), reconocida como una de los más importantes representantes de la poesía de los Balcanes. Ganadora de diversos premios dentro de los cuales destacan el Praznik na lipite y el Garavi sokaka, de alta relevancia en la región. Ha publicado cuatro poemarios en macedonio, dos en serbio y un par más en búlgaro. Su característica de contar una breve historia haciendo uso de juegos de palabras, ha capturando la atención de los lectores y catapultado la poesía de Izova-Veleva, a ser traducida a diversos idiomas.
Botón
Me soñé como un botón
De la camisa de alguien.
Permanecí sostenido y cosido
Los dedos de alguien me apretaron
Una y otra vez a través del ojal.
Me clavaré-pienso.
Me recuesto y siento
Los hilos asiéndome
Y apretándome fuerte.
Mi ojal permaneció inalterado
Me mantiene derecho, solo para colgar
Dentro de su cuerpo vacío.
Siento alivio a través de mis
Dos huecos el viento sopla
Sobre mi plástico.
Me tiro y cuelgo fuertemente
Para quebrar mis hilos
Le hago trampas a mi mano para equivocarme
En desabotonarme y, aquí estoy
En el suelo,
Yo, el botón y mis cuatro agujeros.
Publicado en
http://www.macedonia.co.uk/client/index1.aspx?idp=modules&page=204
http://www.macedonia.co.uk/client/index1.aspx?idp=modules&page=204
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Presentamos, en versión del poeta y traductor Javier Gutiérrez Lozano, algunos textos de la poeta macedonia Vanja Izova-Veleva (Štip, 1972), reconocida como una de los más importantes representantes de la poesía de Macedonia y los Balcanes. Ganadora de diversos premios dentro de los cuales destacan el Praznik na lipite y el Garavi sokaka, de alta relevancia en la región.
VOLUNTAD
Yo vendré cuando me olvides
para recordarte del ayer.
Te dejaré cuando por mí esperes
para recordarte del mañana.
Pero nunca te dejaré
porque sé muy bien que el mañana y el ayer
son más largos que el día de hoy.
PANTALONES
Me llamas a sentir
tus alas.
Me sabes un transeúnte
que el paso recuerda.
Me ofreces un pantalón sin bolsillos,
pero bien sabes que busco tener un lugar
donde descansen mis manos.
Puedo mirar plumas entre tus dedos,
trozadas hasta la piel.
Yo quiero clavar las mías
en pantalones que tengan bolsillos
y esconderlas de aquellos
que han inventado
el pantalón sin bolsillos.
Mi suciedad exclama
que éste mi vuelo
será un vuelo acertado;
un vuelo en mí mismo
con pantalón sin bolsillos.
URNA
Libero la voz
para reconocer la urna,
y se sitúa frente a mí
y mastica mi eco.
La miro fijo.
Estoy ya dentro.
El eco rebota fuera de sus paredes
y se adhiere
en mi oídos como un pendiente.
De risas a lágrimas mi voz
aquí persiste,
obstinada a recordarme
que la urna me estruje
tanto como yo
crezca dentro de ella.
BUTTON
I dreamed of myself as a button
On someone’s shirt.
So I stood still and sewn up,
Someone’s fingers pushed me both
Forth and back through the buttonhole.
“I will stick” – I think.
I lie still and feel
The threads grabbing me
And holding me tight.
My buttonhole has remained unchanged,
It keeps me straight, just to hang
Into his empty body.
I feel relief through my
Two hollows the wind blows
Upon my plastic.
I pull myself and hang strongly
To break my threads,
I cheat the hand to make mistake
In unbuttoning and, here I am
On the ground,
Me, the button, and my four holes.
WORM
A worm has settled in my bones
I hear it crushing my core down
and I keep silent.
Strange is the sound of one’s own hollow…
It reverberates sharply and cold
And there is no stop.
The hungry worm has sweetened itself
With the smooth whiteness
Under my flesh and signed.
-So, even the fed worms sigh – I thought
Gnaw, but get tired.
It is leaving, bored of my flavour.
It has left my naked bones
To shine in the dark like
Unextinguished sparkle upon someone’s straddle.
I hear my own noise of
Bitten bones and I stare at
The hollows.
I am gone, I’ve been swallowed by the worm.
Now the WORMS REIGN.
TOYS OF FLESH
I saw myself yesterday in a
Forgotten shop window. I hang…
I get close…
At me, stares the face
Of flesh with distorted snout.
A toy for adults… I cried
Sewn up on the hems with barbed wire.
It allures me to touch it
To own myself.
My sight stiffens
Upon its body
And around my eyes with
Glance that blows.
I touched myself and screamed
By my own pain,
But I did not bye the puppet
And the original I did not sell.
No hay comentarios:
Publicar un comentario