Martín Jacinto Meza
Martín Jacinto Meza (Martín Tonalmeyotl), originario de la comunidad de Atzacoaloya, Municipio de Chilapa de Álvarez Guerrero en México. Hablo el idioma Náhuatl y Español.
Estudié la licenciatura en Literatura Hispanoamericana en la Universidad Autónoma de Guerrero. Actualmente estudio la Maestría en Lingüística Indoamericana en el CIESAS México D.F. y he participado con lecturas bilingües en el 1er Festival Guerrerense de la Lectura, en Los Diez Años del Grupo Independiente Ocelotl, en Chilpancingo Guerrero, entre otras. (mattjac@hotmail.com)
NOTLAJTOL
Pake notlajtol
Uestka niman notlatlaloua ken se masatl
Tsijtsiikuine niman nokuatechkua ika mostle
Nokuatlajtlatsia ika tonajle
Pake te notlajtol kampa aman ilui
Kakalaka ika uetska niman notlaloua
Ken se konetl ken se ajkomalakotl
Ya ke te
Yonoxochitlakente
Okinake iatlatsitn
Sa yektle sa istak
sa chipauak ken teskatl
MI LENGUA
Alegre está mi lengua
Ríe y corre como venado
Brinca brinca hasta golpearse con las nubes
Hasta quemarse los cabellos con el sol
Contenta está porque es su día
Rie a carcajadas y corre como infante
Como alegre remolino
Además
Ha vestido de gala
Usa los colores del agua
Blanca cristalina
Límpida transparencia
NOCHANIJKAUAN
Nochanijkauan kinekiya patlanisia se tonajle
Chika okinemilijkej oyejkokej oksekimej
Niman okintsontek tsotekomamej niman ikximej
Yake te okitentsake ajakatsintle ika inteposuan
Aman nochanijkauan
xok kinekej kana kisaskej
ipan se tlayoua
ninse inyakajtsoltsin kuajteketsa
Ipan kaltlatsakuajle
MI GENTE
Mi gente quiso ser ave un día
pero llegaron los otros
y cortaron pies y cabezas
y callaron al viento con sus metrallas
Hoy mi gente ha perdido
la esperanza de viajar
y es tanto su quebranto
que por las noches
no asoman ni una
nariz a la puerta de la casa
NOTLALTIPAK
Notlaltipak melauak ueye
Niman noijke ueye inejyamanyo
On yeualtin
Mojmostla notlajtolpatla
ika se tepostlakakalakajle
noso se tepostlatojtoponalistle
MI MUNDO
Mi mundo es diverso y
triste por su ambivalencia
Cada día que pasa
la noche cambia su silencio
por rugidos de autos
y gritos irritados de metralla
INTLAJTLAKOL
Uan kiminekej amo yajuamej intlajtlakol
Tlajtlakolijkej on uan melauak tenekej
Niman xkimate tlinon kijtosneke
On tetlasojtlalistle
Yajueme te san tenekej maske
Manopopolokan ipan on tlatemiktin
LA CULPA
La culpa no es de los amados
sino de aquellos que aman
y no conocen el mínimo significado
de la palabra amor
solo aman y se pierden orillados
entre muros de sueños desconocidos
NONANTSIN
Nonantsin te on moxtsintle uan chante ipan nixtololojuan
Siuatototl uan noyejkuikatsia ipan tepeyoj niman koyojka
Yajua te melauak kualtetsin
Tlanesyotl tlacha ken nonantsin
Niman xochimej tlachaj ken nonantsin
Itenxipaliuan melauak yemankej
Tlacha ken ome chipajke atentin
Uan atsotlanej ika itlauil mestsintle
Yajua kuelita ueye kuikalistle
Niman kuak nokuikatsia
Inemilis kinyektlalia miyak tlajtoltin
Ajuiyakej niman yemankatsopelikej
Meluak te kuajle nantle kampa
Imauan temakaj chikaualistle
Itlajtoluan niman iueyetlanemilis
Kimajuilia xinaxtin san yektin
Uan tlacha ken xohitlanemililtin
Kamelauak te kuajle nantle
Yajua onechitite
Kenejke nikimijtsouas on tlajtolnemilistin
Kenejke nikintsopelis xochitlajtoltin
MI MADRE
Mi madre es aquella nube que vive en mis ojos
Ave jilguera que sonoriza melódicas canciones en bosques y montañas
Ella es muy hermosa
El amanecer se parece a ella
Y las flores se parecen a ella
Sus delicados labios
Son como dos transparentes ríos
Que brillan con la luz de la luna
A ella le apasiona el canto
Y cuando lo hace
Su pensamiento crea cientos de palabras
Perfumadas dulces y suaves
Ella es una buena madre
Sus abrazos son alimento de vida
Sus palabras y pensamiento
Son lluvia para la vida de las semillas
Parecidas a las ideas
Por eso ella es una buena madre
Porque me ha enseñado
Como tejer pensamientos, cosmovisiones
Como endulzar aún, las palabras floridas
SIUAMESTLE
Inakastlan itentsin
kipiya se kuamochiyojle kapostik sa yektle
Iuetskayo
nese ken atsintle posonkej sa istak
Yajua te tlacha ken xaltsintle yemanke xoxoktik
Itsontsin kokolostik niman kapostik
nese ken tsiotlakiliotl ipan se ueyeatsintle xopaltik
Itenxipaliouan
on tenxipaltin tlapaltikej niman yektin
nolinya ken on ajkokojtin uan chante itempan ueyeatsintle
Itokato kijtosnekej “melauak timisneke” niman itlakayo
ajuiyak niman yemanke ken tlaltsintle
Ixtolojuan pipitikej niman yolyemankej
tlapaliojkej ken atsintle chipauak niman kapostik
Iyoltsin te in siuatsintle nese
ken se michintsin
uan tlakpak tsikuintika
MUJER LUNAR
En su barbilla izquierda
se dibuja un caracol adiamantado y negro
Su bella sonrisa
es una ola resplandeciente y blanquecina
Ella es del color arena suave y verdosa
Sus cabellos rizos y negros
se parecen a los atardeceres
en valles de mares azulados
Sus labios
esos labios marcados con retoque en lápiz
se mueven solitariamente como palmas temblorosas
Su nombre es un “tequiero” y su cuerpo
es materia suave y perfumada
Sus ojos adormilados a veces tristes
tienen un color de mar en blanco y negro
Y su corazón es
un delfín/en pleno vuelo
YAJUA NAJMANA
Kualtsin nese
Maske ixtololojuan kijtoua kampa yajua najmana
Itlapalio nese youak niman uejka kistineme
Tlamo te san itlaken okitlachalispatlak
Tlamo san yajua okinochiuile
Onotlakentle ika se ueye neyajmantle
Yajua kijtoua kampa kuajle neme
Maske ixtololojuan kijtoua okse tlamantle
Sa chojchokatokej, sa ixtlatlakua
Ipan itenxipaluan
On tenxipaltin chilmoltsopelikej
Nese ken tlajtoltin uan kijtoua
Yajua najmana
Kokoua iyoltsin niman najmana
Yaka okualijto
Matikpatlakan ixayak
Matikxochiixauikan
Najua niknankilia
Matikonitej se kafetsin
Matitlajtlajtokan achijtsin
Kana ijkon uelis tikixtekiliskej
Se iuetskayo niman pan in kalpan
Kan onokej ojtin temojmojtijkej
Tikuajkajteuiliskej on neyajmantle
Chika yajua uetska
ELLA ESTÁ TRISTE
Linda se ve
Pero triste es su mirar
Su color sabe a distante y seco
Tal vez sea la ropa que ha cambiado
El tono de su piel
Tal vez sea ella misma
Que ha vestido de tristeza
Ella insiste en mentir
Pero sus ojos lo han traicionado
Cada parpadeo dice que ella miente
En sus labios
Aquellos labios dulces anaranjados
Se pueden leer palabras como
Ella está afligida
Está doliente y desamparada
Alguien dice
Hay que cambiar su semblante
Hay que maquillarla para su bien
Yo contesto
Mejor salgamos a tomar un café
Y conversamos un poco con ella
A lo mejor y le robamos una sonrisa
Y entre las calles boscosas de la ciudad
Abandonamos su tristeza
Mientras ella ríe
TLAXKALSIUATSITSINTIN
Siuatsitsintin noxochitlakentsiaj,
noyektiliaj,
nopetsouaj.
Impan inlomoj,
impan imastlakapaluan,
sa nokalanijtiuej insonsaloluan,
sa tsotlantiue intlapalcintas.
Yajuamej te tlaxkalsiuatsitsintin,
yajuamej kipakaj innextamal,
youej ipan molino ontlakuechouaj.
San yejko intlakualkalijtik
peuaj kiyemaniaj tixtsintle.
Kimimilouaj ipan inmetlatsin,
kinyeualchijchiuaj
ken se ayeualmanajle,
ken se mestsintle.
Kema konsouaj ipan sokikomajle,
komajle uan ikxitsitsiuan tekauintokej.
Tlaxkaltsitsitntin peuaj iksej,
sa yejyektin sa uejueimej,
kema nixajokue,
noponatsouaj ken akuakuamej kuak yokualankej.
MUJERES DE TORTILLA
Visten sus atuendos floridos,
se embellecen,
se peinan.
Sobre sus espaldas,
sobre sus hombros
cuelgan trenzas adornadas con cintas coloridas.
Son las mujeres de tortilla,
son las que lavan su nixtamal,
son las que van al molino a hacer la masa.
Al llegar a la cocina
comienzan por ablandarla,
la mueven y masajean sobre el metate,
hacen círculos con ella,
se parecen a una laguna,
o la redondez de la luna.
Tienden la tortilla sobre el comal de barro,
comal de pies de fuego.
Las tortillas comienzan a formarse
bellas y grandes,
levantan su pestaña,
se inflan como sapos enojados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario