miércoles, 12 de septiembre de 2012

7808.- ALESSANDRO DE SANTIS




Alessandro De Santis, Roma, Italia, 1976. 
En 2006 publicó “Il cielo interrato” (“El cielo enterrado”), poesía. Ha publicado también dos libros de narrativa antológica (Coniglio
Editore y Fandango libri) y ha revisado la antología “Musica per orologi molli” (“Música para relojes blandos”).
Es responsable del blog literario Luminol (www.luminol.it), dedicado a escritores jóvenes italianos, y de la colección homónima para la editora Socrates de Roma.
Actualmente escribe su primera novela “Il verso  del taglio” (“El reverso del corte”).



Poemas de Alessandro De Santis
Traducción de Rosemarie Heyn y Lorenzo Peirano


METRO C
  


A mi padre y al Cristo que no fue capaz de ser . .. .. 



PANTANO
19:19 hrs. Una gota de sonido puro. La polera con cuello en V.

Hombre de la urna roja brillante
mirando desde tu puerta
al horizonte, ves la lluvia que
cae sobre hombres tristes como
sus propios zapatos llenos de agua.
Habrá quizás tranquilidad bajo este
río tumultuoso envenenado
Estará quizás tu canto de lilas, cofre
precioso de gracia y vida eterna
No hay más tiempo para el odio
Las nubes gritan nuestros nombres y
mientras la luna nos pide aún
quedarnos, el ritmo de las corrientes es para nosotros ya
una manta cálida y tan real ...





PANTANO
Ore 19,19. Una goccia di puro suono. La maglia a V.

Uomo dalla bara rosso brillante
guardando dalla tua porta
all’orizzonte, vedi la pioggia che
cade su uomini tristi come
le loro scarpe piene d’acqua.
C’è forse quiete sotto questo
avvelenato fiume in tumulto
C’è forse il tuo canto di lillà, scrigno
prezioso di grazia e vita eterna
Non c’è più tempo per l’odio
Le nuvole gridano i nostri nomi e
mentre la luna ci chiede ancora di
restare, il ritmo delle correnti è ormai
   per noi una calda e così reale coperta...






GRANITI
09:20 hrs. Un hombre lobo o quizás Kappler.

Había caminado todo el día a la orilla de la calle
contaba los pasos y los clasificaba
y después pasaba a los órganos, a las carnes
la lengua empedrada y sus adoquines
empapados del sudor de no decir nada.
Había metido las manos empuñadas en los bolsillos
y había subido hasta dentro al campo
Había hecho el inventario de los palos de las hileras
plantados como cruces, había ensuciado la punta
de los zapatos en el estiércol.
Se había detenido por horas y horas,
enteras eras geológicas y crisis de gobierno
antes de ver esa mariposa apoyarse
sobre la reja metálica del suicida
Sin dote de estrellas lo alcanzó bruscamente la noche
le abrió la boca como para tomar un respiro
Vio el diámetro exacto del corazón humano
y pensó que era una linda
jordana para recomenzar, para un ataque aéreo
en los ojos todavía el raudo estruendo de cuando
aquel puente había desaparecido ávido...






GRANITI
Ore 09, 20. Un lupo mannaro o forse Kappler.

Tutto il giorno aveva camminato sul ciglio della strada
contava i passi e li classificava
e poi passava agli organi, alle carni
la lingua lastricata e le sue selci
intrise del sudore del non dire.
Aveva infilato le mani chiuse a pugno nelle tasche
ed era risalito sin dentro alla campagna
Fatto inventario dei pali dei filari
piantati come croci, sporcato la punta
delle scarpe nello stabbio.
Ore ed ore si era soffermato,
intere ere geologiche e crisi di governo
prima di vedere quella farfalla posarsi
sulla rete metallica del suicida
Senza dote di stelle lo raggiunse brusca la notte
gli aprì la bocca come a prender fiato
Vide l’esatto diametro del cuore umano
e pensò che fosse proprio una bella
giornata per ricominciare, per un attacco aereo
negli occhi ancora il rapinoso schianto di quando
quel ponte se n’era sparito ghiotto...





   

FONTANA CANDIDA
11:45 hrs. Vuelvo pronto. Finalmente parte el fax.

Los ojos de Rachid son
negros como el betún
bullen intenciones
Quisiera meterte un cuchillo en la oreja
o sólo preguntarte si te sirve de algo
ofrecerte  del anís que te quema la garganta
Pero tú quieres una ubicación internet
un ojo miótico en el mundo
Aprietas las teclas de color negro fondente* en progresión
y sientes los cantos del Ramadam que salen de youtube
    como el agua para la pasta cuando hierve...

       *Fondente, se refiere al color del chocolate bitter o amargo.





FONTANA CANDIDA
Ore 11,45. Torno subito. Finalmente parte il fax.

Gli occhi di Rachid sono
neri come il bitume
brulicano intenzioni
Vorrebbe piantarti un coltello nell’orecchio
o solo chiederti se ti serve qualcosa
offrirti della sambuca che ti bruci la gola
Ma tu vuoi una postazione internet
un occhio miotico sul mondo
Pigi i tasti nero fondente in progressione
e senti i canti del Ramadam salire su da youtube
come l’acqua per la pasta quando bolle...






GIARDINETTI
16:30 hrs. Al sol entre polvo y zancudos.

En un banco
del parque a pocos pasos
está la señora Ida
sentada, inmóbil
Lenta como un pavo real
mueve la uña pintada para indicar
como quiere el corte
la rumana alegre
le pone alrededor del cuello
las mejillas un poco enrojecidas
La excursión comenzó
la mesa puesta, hasta planchada
Se juega a los ricos, tarde
en que apenas se pone el sol
termina el juego
las mujeres se van a la casa
en retirada,
atentas a cruzar por el paso de cebra...




GIARDINETTI
Ore 16,30. Al sole tra polvere e zanzare.

Su una panchina
nel parco a pochi passi
c’è la signora Ida
seduta, ferma immobile
Lenta come un pavone
muove l’unghia pittata ad indicare
com’è che vuole il taglio
allegra la rumena
le apparecchia intorno al collo
le guance un po’ arrossate
La gita fuori porta è cominciata
la tavola imbandita, anche stirata
Si gioca a fare i ricchi, pomeriggio
ché appena cala il sole
il gioco finisce
le donne vanno a casa
in ritirata,
attente a attraversare sulle strisce...








TORRE MAURA
10:35 hrs. Miradas optimistas. Un insólito viento.

El hombre sin brazos
no busca apoyo
el hombre sin brazos
tiene bolsas que le cuelgan de los bordes
mueve el mentón
como si quisiera decir algo
el rostro demacrado
pobre de pelos
un tipo rubio lo fija
sigue con la mirada
su elíptica geometría
un hombre – se sabe – exige lazos
no tiene motivo para ser
aquel árbol podado,
 sin ramas...






TORRE MAURA
Ore 10,35. Sguardi ottimisti. Un insolito vento.


L’uomo senza braccia
non cerca appigli
l’uomo senza braccia
ha sporte che gli pendono dai lembi
muove il mento
come a voler dire qualcosa
il volto smunto
povero di peli
un tipo biondo lo fissa
segue con lo sguardo
la sua ellittica geometria
un uomo – si sa – esige dei legami
non ha motivo d’essere
quell’albero potato,
   senza rami...


Nota:
Pantano, Graniti (Granito), Fontana Candida (Fuente Cándida), Giardinetti (Jardincitos) y Torre Maura son los nombres de las
estaciones del Metro C de Roma,  aún en construcción.
 http://www.letras.s5.com/lpe110912.html


No hay comentarios:

Publicar un comentario