David Gascoyne (1916-2001). Poeta asociado con el movimiento surrealista.
Gascoyne se crió en Inglaterra y Escocia y asistió a la catedral de Salisbury Escuela y Regent Street Polytechnic de Londres. Pasó parte de la década de 1930 en París. Publicó su primer libro de poesía Balcón Romano y otros poemas, a los dieciseis años y "A short survey of surrealism", en 1935. Alcanzó su reputación con Man's Life is This Meat (1936) y Hölderlin's Madness (1938). Tradujo a numerosos poetas surrealistas franceses, y a otros como Francis Ponge y Raymond Queneau.Vivió en la isla de Wight con sus padres y luego con su mujer; Judy, a quien conoció en una clínica psiquiátrica en esa isla. Ella les leía poemas a sus pacientes hasta que uno de ellos le dijo que era el autor del poema que acababa de leer.
OBRA:
1932 - Roman Balcony (Benford A1)
1933 - Opening Day (Benford A2)
1935 - A Short Survey of Surrealism (Benford A3)
1936 - Man's Life is this Meat (Benford A4)
1938 - Hoelderlin's Madness (Benford A5)
1943 - Poems 1937-1942 (Benford A6)
1950 - A Vagrant and Other Poems (Benford A7)
1952 - Thomas Carlyle (Benford A8)
1956 - Requiem (Benford A9)
1956 - Night Thoughts (Benford A10)
1965 - Collected Poems (Benford A11)
1970 - Sun at Midnight (Benford A12)
1976 - Three Poems (Benford A13)
1978 - Paris Journal 1937-1939 (Benford A14)
1980 - Journal 1936-1937 (Benford A15)
1980 - Early Poems (Benford A16)
1984 - Journal de Paris et d'Ailleurs 1936-1942 (Benford A17)
1984 - Five Early Uncollected Poems (Benford A18)
1984 - Recontres avec Benjamin Fondane (Benford A19)
LA MISMÍSIMA IMAGEN
A René Magritte
Una imagen de mi abuela
su cabeza aparece dada la vuelta sobre una nube
la nube atravesada por la torre
de una estación ferroviaria desierta
a lo lejos
una imagen de un acueducto
con un cuervo muerto colgando del primer arco
una silla de estilo moderno del segundo
un abeto afincado en el tercero
y toda la escena rociada de nieve
una imagen de un afinador de pianos
con una canasta de gambas sobre su hombro
y una pantalla para chimeneas bajo el brazo
su bigote hecho de ramitas coaguladas con barro
y sus mejillas embadurnadas con vino
una imagen de un aeroplano
su hélice son lonjas de tocino
sus alas son de manteca de cerdo reforzada
la cola está hecha de ganchos para papel
su piloto es una avispa
una imagen del pintor
con su mano izquierda en un balde
y su mano derecha acariciando un gato
mientras se recuesta en la cama
con una piedra bajo su cabeza
y todas estas imágenes
y muchas otras
están dispuestas como figuras de cera
en jaulas para pájaros a escala
de unas seis pulgadas de alto.
En La isla tuerta, 49 poetas británicos (1946-2006).
Selección, traducción, prólogo y notas de Matías Serra Bradford (Lumen, 2009)
THE VERY IMAGE
To René Magritte
An image of my grandmother
her head appearing upside-down upon a cloud
the cloud transfixed on the steeple
of a deserted railway-station
far away
An image of an aqueduct
with a dead crow hanging from the first arch
a modern-style chair from the second
a fir-tree lodged in the third
and the whole scene sprinkled with snow
An image of a piano-tuner
with a basket of prawns on his shoulder
and a firescreen under his arm
his moustache made of clay-clotted twigs
and his cheeks daubed with wine
An image of an aeroplane
the propellor is rashers of bacon
the wings are of reinforced lard
the tail is made of paper-clips
the pilot is a wasp
An image of the painter
with his left arm in a bucket
and his right hand stroking a cat
as he lies in bed
with a stone beneath his head
And all these images
and many others
are arranged like waxworks
in model bird-cages
about six inches high.
No hay comentarios:
Publicar un comentario