viernes, 3 de junio de 2011

3888.- ANTONIO SPAGNUOLO


Antonio Spagnuolo nació en Nápoles en 1931.
Entre otros libros, ha publicado: L'intimo piacere di svestirsi, Dietro il restauro y Fratture da comporre.


ROMPO...

Rompo colores y espacios a granel
contra la añoranza de tus mimos,
entretejo laberintos para el engaño
reemplazado por violencias de camelias.

Equivocando acordes, era tiempo de ebriedad:
ahora el azul aleja tu sonrisa.


ROMPO...

Rompo colori e spazi alla rinfusa
contro il rimpianto delle tue moine,
intesso labirinti per l'inganno
rimpiazzato a violenze di camelie.

Sbagliando accordi, era tempo d'ebbrezza:
ora l'azzurro stacca il tuo sorriso.






TE REFLEJO…

Te reflejo en el absurdo
puesto a fermentar:
el tema recorta iguales las caricias
entre ladrillos y carriles.

Desde la estación de la periferia
nace la noche
que ha destripado pupilas y sortilegios:
demasiado de prisa la ausencia.
Llevo las cicatrices confidentes
antes de que el afán confirme los móviles
de este amor tejido al revés.

Desatas nudos a la languidez:
me regalas quimeras inesperadas.


TI SPECCHIO...

Ti specchio nell'assurdo
proposto a fermenti:
il tema staglia eguali le carezze
fra mattoni e corsie.

Dalla stazione di periferia
sboccia la notte
che ha sventrato pupille e sortilegi:
troppo in fretta l'assenza.
Porto le cicatrici confidenti
prima che affanno confermi le movenze
per quest'amore tessuto all'incontrario.

Sciogli nodi al languore:
mi regali chimere inaspettate.








ME CONCEDES…

Me concedes un verano de varios espesores
en el umbral compuesto a mi presente.
Cada vez más largas
desembocaduras de uñas y estrábicas señales:
se desliza el calendario
bajo orugas dispuestas a descifrar
las noches.

Tus ojos saquean recuerdos.


MI CONCEDI...

Mi concedi l'estate a più spessori
Nel limitare composto al mio presente.
Sempre più lunghi
sbocchi d'unghie e strabici segnali:
scivola il calendario
sotto cingoli pronti a decifrare
le notti.

I tuoi occhi saccheggiano ricordi.








SON JUSTAS...

Son justas para otros caballeros
en el círculo reflejado por tu rostro:
socarrona ‒amarillenta‒ artificial;
para descoser en el sueño
el injerto de las arterias.


SONO GIOSTRE...

Sono giostre per altri cavalieri
nel cerchio riflesso dal tuo volto:
sorniona ‒ingiallita‒ artificiale;
da scucire nel sonno
l'innesto delle arterie.









APENAS UNA SOMBRA…

Apenas una sombra para dispersar los silencios,
el vacío de vendimias a mis espaldas,
el rehén de los brazos
encepado en la añoranza de una fiesta
entre páginas imposibles.


UN’OMBRA APPENA…

Un'ombra appena a sperdere i silenzi,
il vuoto di vendemmie alle mie spalle,
l'ostaggio delle braccia
inceppato al rimpianto d'una festa
tra pagine impossibili.


Traducido por CARLOS VITALE

[http://viasole.blogspot.com/search/label/SPAGNUOLO%20Antonio]


No hay comentarios:

Publicar un comentario