jueves, 23 de junio de 2011
3999.- DOUGLAS KEARNEY
Douglas Kearney (Estados Unidos 1974) es poeta, performer y guionista. Nació en Brooklyn, se crió en Altadena y vive en el valle de San Fernando con su familia. Su primer poemario, Fear, Some, fue publicado en 2006 por Red Hen Press. En 2008 recibió el Whiting Writers’ Award. Es maestro en Bellas Artes (Escritura) por el California Institute of the Arts (donde ahora es docente) y ha obtenido becas de Cave Canem, Callaloo e Idyllwild. Su segundo libro, The Black Automaton (al cual pertenecen estos poemas), es una selección de la Serie Nacional de Poesía y será publicado en diciembre de 2009 por Fence Books.
Poemas
Douglas Kearney
TRADUCCIÓN DE JEN HOFER
Recycling the city
was a time I would eat anything
torn from my body, as a city
recycles its bricks after trauma.
so I would eat the bitter black things,
those brittle wound stones. was a time, torn,
I’d eat anything from my body,
those yellowed bark ridges. a city
recycles gypsum after trauma.
I’d eat anything, pale crescents torn,
those Moor-less swords. after, a city
recycles. green things from my body,
those rotting gems. those sour grey things—
wasted clay. city, after trauma,
recycles its iron, those bones torn
from a city as though—a body:
those swords and bones, gypsum, gems. trauma:
a torn time recycled. a body
as a city, torn into a thing.
Reciclando la ciudad
era un tiempo en que yo comería cualquier cosa
arrancada de mi cuerpo, como una ciudad
recicla sus ladrillos después de un trauma.
entonces me comería las cosas amargas y negras,
estas piedras–herida quebradizas. era un tiempo, arrancado,
en que yo comería cualquier cosa de mi cuerpo,
esas crestas de corteza amarillentas. una ciudad
recicla yeso después de un trauma.
comería cualquier cosa, medialunas pálidas arrancadas
esas espadas sin moros. después, una ciudad
recicla. cosas verdes de mi cuerpo,
esas joyas podridas, esas cosas grises y agrias—
arcilla gastada. la ciudad, después de un trauma,
recicla su hierro, esos huesos arrancados
de una ciudad como si—un cuerpo:
esas espadas y huesos, yeso, joyas, trauma:
un tiempo arrancado reciclado, un cuerpo
como ciudad, arrancado hacia una cosa.
From the voltron communiqués
LAPILLI FLARE TOWARD A FROSTY PASTURE. WARHEADS OVER URBAN LIGHTS.
what you lack in patience
you make up in kerosene.
every time your work is done,
cities are sooty skeletons.
but none of those are your bones;
you’re only cogs, screws and fuel.
after they built you, they buried you
in the smoldering earth,
like a myth.
there is always
a they,
a fist of ashes thrown
into your eyes to make you blind
as animals, your jaws frothing.
but you’re no animal; you’re a machine.
and your mouth? cinder-filled. when a shop burns
like a church, it’s not a church.
that’s what you mean?
I move and don’t live.
what made me?
when you light their cities, you are awake.
it’s with dwindling smoke that you go back
De los comunicados voltron
DESTELLO DE LAPILLI HACIA UN PASTO HELADO. ARMAS DE GUERRA SOBRE
LUCES URBANAS.
lo que le falta de paciencia
lo tiene de queroseno.
cada vez que su trabajo termina
las ciudades son esqueletos carbonosos,
pero ninguno de aquellos son sus huesos;
usted es sólo dientes mecánicos, tornillos, y combustible.
después de que lo construyeran, lo enterraron
en la tierra ardiendo,
como mito.
hay siempre
un ellos,
puño de cenizas arrojadas
en sus ojos para cegarle
como animales, sus mandíbulas echando espuma
pero usted no es ningún animal; es máquina.
¿y su boca? llena de carboncillos. cuando una tienda se quema
como iglesia, no es iglesia.
¿eso quiere decir?
me muevo y no vivo,
¿qué me hizo?
cuando enciende sus ciudades, está despierto.
es con un humo menguante que vuelve
a caer en el pozo para considerar al infierno una suerte de carne.
Eric visits Mr. Butler’s
new carport, Thursday, 2:00, there’s Eric bent
like a manicurist at his retired father’s
classic roadster. hands that roughed JC pigskin
before gliding crow-like over clean-room beakers
grip dripping rags. the check
he won as settlement? long since gone.
Eric stares at the passenger door
like his reflection is a stain. he is
unsure whether wrongful termination
is a blot or badge. Sheriff’s Department
jobs demand good credit; Eric’s children
have eaten the calendar. so when
he said: please, I can do this, let me try.
I want to support my family,
and that his face was a wet rag, you know
the officers stared, unsure.
up from the door, hands empty and wet, he takes
a towel, dries that shiny white car’s dark windshield.
empties the wash water in the lawn he just mowed,
happy, perhaps, to feed something.
Eric visita a Mr. Butler
su nueva cochera, jueves, 2:00, allí está Eric doblado
como manicurista sobre el roadster clásico
de su padre jubilado. las manos que ejercieron fricción al cuero JC
antes de deslizarse como cuervos sobre los vasos de precipitados del cuarto
limpio
agarran trapos chorreantes. ¿el cheque
que ganó en el acuerdo legal? se fue ya hace mucho.
Eric mira a la puerta del pasajero
como si su reflejo fuera mancha, él no
está seguro si el despido improcedente
es borrón o chapa. Los empleos en el Departamento
de los Alguaciles requieren de buen crédito; los hijos de Eric
han comido el calendario. entonces cuando
dijo: por favor, lo puedo hacer, deme chance.
quiero mantener a mi familia,
y que su cara fue un trapo mojado, sabes
que los agentes miraron, inciertos.
se levanta de la puerta, las manos vacías y mojadas, toma
una toalla, seca el parabrisas oscuro de ese coche brillantemente blanco.
vacía el agua de lavar en el césped que acaba de cortar,
feliz, quizá, de darle de comer a algo.
“Spit out all bitterness”
swarthy poet, your mouth a beautiful something of homemade
brooms for darkish dirt in darkish rooms. you hock your spit,
work dirt into mud
to sling, mud to shape into beautiful somethings and useful:
spirituals slanging escape routes. piñatas
full of good medicine.
red tandoors buried deep and bullish. and above all useful,
with all the etcs. of suicide/uplift;
requisite beauty
of indelible tans
and rising, even from the briny these lava rocks.
even from blank graves
these painted ghosts. even from the burbs these barbecue smokes. this is good
work. above all, work that doesn’t code shift
or sport permanents,
cravats; but rolls up its sleeves like those who basketball shoe,
cotton, orange, diamond, tobacco, java,
sweat to buy mother-tongue
off layaway. you who replay the way grandmama wore
her hair indigenously, folk funk of pots, tattoos
and songs your uncles hung out
like dirty laundry. dig them up and use them to beat your people
into new songs. righteous art is a rod.
rods are very useful.
photograph the gouges your men made. blow them up. zoom on
the welts the women dealt. use no firewater,
needles, crack, no opium.
do this in ghettoes, behind sweatlodges and mountaintop dojos.
but if you decide, at last, you must break through,
there are explorers out
to discover, listening for voices to lomax,
dialects to misinterpret and surfaces
for new flags and maps.
they seek porters for jungle idylls, guides with machetes
and hoodoo to help them escape Uncle Sam, the Son
of Sam, Columbus,
Columbine, Mandingo, Manzanar — all our history’s
bright foundries of burning skin. if you choose to help them
lose their bulging baggage
in swarthy airports and drive them to where they feel at home,
know then who might call your work beautiful,
above all, useful.
“Escupe todo lo agrio”
poeta moreno, tu boca un hermoso algo de caseras
escobas para tierra negruzca en cuartos negruzcos. escupes,
transformas en lodo la tierra
para aventar, lodo para formar en hermosos y útiles algos:
espirituales jergueando rutas de escape. piñatas
llenas de buena medicina.
tandoors rojos enterrados y torescos y sobre todo útiles,
con todas las etcs del levantamiento/suicida;
requisito belleza
de los bronceados indelebles
y alzándose, aun del salitre estas rocas de lava.
aun de las fosas en blanco
estos fantasmas pintados. aun de los suburbios estos humos de barbacoa. éste
es buen
trabajo. sobre todo, trabajo que no decodificado luce permanentes
pañuelos de caballero; sino enrollados como aquellos que zapato de básquetbol,
algodón, naranja, diamante, tabaco, café,
sudor para comprar la lengua materna
en sistema de apartado tú que repites la manera en que la abuelita traía
el cabello de forma indígena, funk popular de ollas, tatuajes
y canciones que tus tíos tendidos
como ropa sucia para lavar. desentiérralas y úsalas para golpear al pueblo
hacia nuevas canciones. el arte justo es una vara.
las varas son muy útiles.
toma fotografías de las gubias que hicieron tus hombres. estállalas. zoom a
los verdugones que las mujeres reparten. no uses ningún aguardiente,
agujeros, crack, ni opio.
haz esto en los guetos, detrás del temascal y los dojos sobre montañas.
pero si decides, al fin, que debes irrumpir,
hay exploradores allí
buscando descubrir, escuchando voces para colonizar,
dialectos para malinterpretar y superficies
para nuevas banderas y mapas.
buscan porteros para sus idilios en la selva, guías con machetes
y vudú para ayudarles a escapar del Tío Sam, el Hijo
de Sam, Colón, Columbus,
Columbine, Mandingo, Manzanar —de nuestra historia
todas las brillantes fundiciones de la piel quemándose. si eliges ayudarles
a perder su equipaje hinchado
en aeropuertos de tez morena y conducirlos a donde se sienten en casa,
sabes, entonces, quién podría llamarle hermoso a tu trabajo,
sobre todo, útil.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario