viernes, 18 de marzo de 2011

3494.- BARBARA DECESARE



BARBARA DECESARE
(Westminster, EEUU, 1971)
Actualmente reside en Dallastwon, Pennsylvania. Se licenció en la Universidad de Baltimore y en Goddard Collage. Muchos de sus escritos reflejan sus preocupaciones por dar a sus hijos lo mejor en lo material y en lo emocional. No buscan la admiración a través del uso del lenguaje y la erudición (que la tiene) sino a través de la comunicación de hechos, recuerdos, instantáneas, reflexiones, paralelismos entre la realidad y la ficción, viajes, mucho humor, encuentros y desencuentros. Su universo es amplio, Elvis y el rock’n’roll, la vida cotidiana que le rodea, música clásica, hombres y mujeres, viejos cuentos, juegos de palabras, hacerse preguntas sobre todo lo que pasa en un mundo tan asombroso como cruel. Ha publicado Jigsaweyesore (Anti-Man Press, 1999), aclamado por el Baltimore Sun, sus poemas en numerosas revistas en EEUU, más su CD de spoken word Adrift (2006). Su último poemario, Silent Type (Paper Kite Press, 2007) es usado en clases de escritura creativa en numerosas universidades. Ha hecho lecturas públicas en lugares como The Knitting Factory en NYC, The Maryland Institute College of Art o el Milton Poetry Festival.
Estos tres poemas son inéditos en español.



Traducción: Fernando Garcín



La llegada de la mariposa de Jack

Cuatro de cinco vivieron
No está mal
para insectos pedidos por correo.
Pero lo estaba para Jack
que durmió en el suelo del salón
durante semanas, de vigilia
por el capullo que se fue oscureciendo
hasta morir. Sólo se desplegaron ocho de las alas,
insignificante propagación en el universo plástico.

El corazón de este muchacho
es tan grande como un campo
de mariposas o de tumbas,
Siente la ausencia de una
más que la presencia de otras.

Este es mi hijo
que creció en la parte más oscura de mí,
que nació de noche
y lloró y lloró por anticipado
por todas las miserias del mundo —
Un bebé, un muchacho
hecho de pequeños huesos y piedad
y una herida tan profunda
como un respiro
que representa a los vivos
más profundamente que a los muertos.









Pedro y el lobo

Me encanta el oboe, ausente y sereno,
siempre me atrae el romance improbable,
Nada de violines quejumbrosos, nada de piano florido,
negro instrumento de viento de la melancolía
tú eres mi elegido

Igual sucede con Peter, somos dos pájaros
de alas alborotadas
que no echan una segunda mirada a lo obvio

como cuando Peter dice: Claro,
un perro es el mejor amigo del hombre
¿pero qué clase de hombre
puede llegar a ser amigo del lobo? Eso es un hombre.

Un lobo
digo
beberá directamente de tu corazón.
Él sonríe. Asiente. Y deja que el lobo entre.

Me vuelvo hacia el estéreo,
dejo caer la aguja suavemente
sobre el surco de oboe del vinilo,
Nada como lo auténtico —
Demasiado hueco, y sin aliento,
necesita hacerse música.

Peter ayuda al lobo a desvestirle,
le ofrece la carne más suave primero,
dice, no me engullas del todo

como hiciste con Sasha.(*)
Divídeme
en todas las partes de ti.
El lobo accede.

La aguja se desliza hasta el centro.
¡Qué hombre!

(*) Sasha: nombre del pájaro que el lobo engulle
en el cuento musical de Prokófiev Pedro y el Lobo.









Morendo (*)

Hay cuerdas que no se tocan en la viola d’amore,
como los silenciosos hilos de tu corazón
que nunca, para tirar de ellos, alarga él las manos.
Triste y estoico afina su octava
de silencios cercanos: estas notas, el espíritu de la música.
Un juego de cuerdas mantiene el pasaje mientras el otro,
afinado del mismo modo, resuena con una orgullosa
vibración receptiva, que enriquece el tono,
y envía el sonido al fondo del oído.

Es este un instrumento de amor, rico y resonante.
Requiere una alternancia de trabajo y descanso,
de sonido y sus consecuencias.

Escucha. El amor es un corazón que pone en marcha su escala
y otro que se estremece a su lado,

y que susurra su nota solitaria, en memoria del hogar.

(*) Morendo es una anotación musical que indica
ir disminuyendo y terminar. La viola d’amore es un
instrumento barroco raramente usado, con dos juegos
de cuerdas, de los que sólo uno es tocado.



[http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero23/esp23ba.htm]

No hay comentarios:

Publicar un comentario