Michael Palmer
Poeta y traductor de poesía norteamericano (Nueva York, 1943).
Es uno de los poetas, ensayistas y traductores norteamericanos vivos más importantes.
Ha trabajado durante más de treinta años en la danza, y también con pintores. Su poesía, que es compleja, se puede ubicar dentro de la escuela del L=A=N=G=U=A=G=E Poetry, en la línea de Bernstein y Perelman, entre otros, conexión que él no suscribe del todo, aunque sí acepta la afinidad de escritura con algunos integrantes de dicho grupo. Entre las múltiples distinciones que ha recibido están: el premio Lila Wallace-Reader's Digest Writer's Award, la beca Guggenheim y el premio Shelley Memorial Prize from the Poetry Society of America. En 1999 fue elegido Canciller de The Academy of American Poets. Ha publicado varios libros de poesía, entre los que se encuentran: Codes Appearing: Poems 1979-1988 (2001), The Promises of Glass (2000), The Lion Bridge: Selected Poems 1972-1995 (1998), At Passages (1996), Sun (1988) y First Figure (1984).
Es uno de los poetas, ensayistas y traductores norteamericanos vivos más importantes.
Ha trabajado durante más de treinta años en la danza, y también con pintores. Su poesía, que es compleja, se puede ubicar dentro de la escuela del L=A=N=G=U=A=G=E Poetry, en la línea de Bernstein y Perelman, entre otros, conexión que él no suscribe del todo, aunque sí acepta la afinidad de escritura con algunos integrantes de dicho grupo. Entre las múltiples distinciones que ha recibido están: el premio Lila Wallace-Reader's Digest Writer's Award, la beca Guggenheim y el premio Shelley Memorial Prize from the Poetry Society of America. En 1999 fue elegido Canciller de The Academy of American Poets. Ha publicado varios libros de poesía, entre los que se encuentran: Codes Appearing: Poems 1979-1988 (2001), The Promises of Glass (2000), The Lion Bridge: Selected Poems 1972-1995 (1998), At Passages (1996), Sun (1988) y First Figure (1984).
SE ESTÁ QUEMANDO LA BIBLIOTECA
(Octavo poema simétrico)
Piso por piso se está quemando la biblioteca
enviando imágenes del líquido al sueño
mientras rodamos pensando en correr
Una corazonada errónea nos trajo aquí
a calcular la duración de un año
en unidades de madera y de áloe
Pero ya no habrá más polvo en las esquinas
ni más perros saliendo del polvo
para cuestionarse a sí mismos en la incertidumbre
Tal vez ya es tiempo de dejar bien claro
que no hay nubes dentro de los cuerpos
ni faroles ni desdoblamientos a las cinco
al filo del camino que se curva
Maestros del tiempo presente
saludan a la mañana desde sus cautos lechos
mientras los grandes maestros del arrepentimiento
convierten el agua en cristalería de colores
Las conmociones son otras y las mismas
Las conmociones son las mismas y son otras
y son secretamente las mismas
El miedo al invierno es miedo al fuego
desarmando al invierno
y cuando el mensaje fue más confuso
fue cuando lo sentimos más preciso
(Traducción: A. Blanco)
HACIA EL LENGUAJE
La respuesta fue
el sol, la pregunta
de todas las fragancias desvestidas
por las ratas en el Pentágono,
es de Claude: frasquitos
de memoria
sin sus ciruelas en conserva
y su pequeña
pila de cuerpos secos bajo el piso
(tuvimos que vender ese coche)
Los veranos siempre son difíciles
si llegan muy pronto, demasiado
viento y la absoluta
oscuridad cuando al fin desciende
sobre la plantación. No nos ruboriza
nuestra inmensa riqueza
incluso estamos orgullosos
de la limpieza de los cuartos de criados
Por el sonido de su llanto
parece que están felices
con su trabajo, como niños
y contritos. La respuesta fue
la memoria, una eficiente
máquina manejada por los restos
terrenales y la pregunta
del valle del deseo
cruzada por el puente
de los suspiros
(Traducción: A. Blanco)
Tu zapato de diamante
No escribas poemas sobre lo que está pasando.
Los asesinos y los mentirosos, los sueños y los deseos,
siempre están ocurriendo.
Déjalos fuera del poema.
Nos describas tu melancólica casa de verano
o tu iluminada casa de invierno.
No escribas acerca de ser un desamparado
o de cuando abandonaste tu casa.
No escribas sobre la guerra,
si estás en contra o a favor,
es la misma guerra de mierda.
No hables sobre el lenguaje,
no hables sobre la pérdida.
No menciones la verdad o la belleza
o los huesos de tu abuelo.
Nadie quiere saber
cómo tu padre/hermano/amante
se hizo desaparecer. Navaja, cuerda o pistola,
¿cuál es la diferencia?
No susurres nada sobre la nieve
en la Contrescarpe,
nada sobre las polillas, sus pulsantes arcos voltaicos,
o acerca de las torres, cómo las vimos caer.
No escribas nada.
Versión de Santiago Matías
Your Diamond Shoe
Don't write poems about what's going on.
Murderers and liars, dreams and desires,
they're always going on.
Leave them outside the poem.
Don't describe your sad-eyed summer home
or wide-eyed winter home.
Don't write about being homeless
or your home-away-from-home.
Don't write about war,
whether you're against or for,
it's the same fucking war.
Don't talk about language,
don't talk about loss.
Don't mention truth or beauty
or your grandpa's bones.
No one wants to know
how your father/brother/lover
deducted himself. Razor, rope or gun,
what's the difference?
Whisper nothing of the snow
on the Contrescarpe,
nothing of moths, their fluttering arcs,
or the towers, how we watched them fall.
Don't write at all.
Falso retrato de D.B. como Niccolò Paganini
Aquellos que han vivido aquí desde antes
del tiempo se han ido mientras quienes deben
reemplazarlos no han llegado todavía.
Las calles están húmedas por una lluvia
reciente sin embargo continúas contando
primero minutos y horas luego árboles
rocas, ventanas, buzones, faroles
y pictografías rehusándote a
descansar siquiera por el breve lapso
que tomaría secarte, cambiar de ropa y
reemerger grotesco aunque extrañamente
atractivo como Paganini
cuya madre fue visitada por
un serafín en Génova poco
antes de su nacimiento y quien ahora
se piensa que adquirió gran parte de
su endemoniada técnica como
resultado del síndrome de Marfan
una anomalía bastante común
del tejido conectivo que
bien podría ser la causa de su alto
y angular cuerpo, su falta de
desarrollo muscular así como
sus articulaciones hipermóviles que
resultaban sobre el escenario
en una peculiar postura, una
espectacular técnica de arco
y una formidable maestría en
el diapasón. Movía la cadera
izquierda hacia delante para apoyar
su peso corporal. El hombro izquierdo,
también hacia delante, le permitía
descansar el codo izquierdo sobre
el pecho, un contrafuerte para resistir la
tensión del vigoroso arqueo junto
a la debilitante fatiga
muscular. La holgura de la muñeca
y el hombro derechos le daban flexibilidad
produciendo un amplio arqueo
acrobático. Los dedos ‘araña' de
su mano izquierda permitían un rango
en el diapasón que muchos
atribuían a la magia negra
porque se decía que Paganini
había firmado un pacto con Lucifer
para adquirir virtuosismo
desde niño. Tras su muerte
quizás debido en parte a esta historia
en parte también a rumores sobre
su adicción al juego y a su salvaje desenfreno
la Iglesia se rehusó a permitir
su entierro en suelo sacro. En
consecuencia su cuerpo fue trasladado
furtivamente de un lugar a otro
hasta que después de muchos años y
por razones todavía misteriosas
la Iglesia finalmente cedió.
Unas cuantas paradojas deben apuntarse
como epílogo. Aunque
acusado de charlatanería,
fue compensado por su habilidad como
nunca nadie antes. Amaba su
violín sobre todas las cosas, sin embargo
una vez lo apostó jugando a las cartas.
Aceptó riquezas y renombre
de sus fervientes admiradores
pero triplicó el precio de admisión
a sus conciertos a causa de
reseñas adversas. Aunque abiertamente
irreverente ante la tradición
aun así tomó a una princesa como amante
y dejó que naciones acuñaran medallas en su nombre.
La flor del capital
(sermon faux - vraie histoire)
"No como gesto de desprecio por la dispersa naturaleza de la realidad."
Spicer, The Heads of the Town Up to the Aether
La flor del capital es pequeña y blanca larga y verdegris en una tormenta sus pétalos cantan. (Esto se refiere a capital con L mayúscula). Ayer tomé prestado el Lagonda de Picabia para un paseo por el Bois. Una pesada neblina envolvía el parque de manera que apenas podíamos discernir la silueta de algunas figuras silenciosas abriéndose camino entre sicomoros y olmos. Emergiendo de Porte de Neuilly el aire se tornó repentinamente claro y adelante a mi derecha distinguí a M empujando una carriola con un dejo distraído. Su cabello caía desordenado por su cara, su ropa estaba raída, y cada tantos pasos hacía una breve pausa y miraba alrededor como si no supiera dónde estaba. Traté repetidamente de llamar su atención con el claxon, incluso bajé la velocidad en un momento y grité su nombre a través de la ventanilla, todo sin resultado aparente. Al pasar volví a ver (y, como se dieron las cosas, por última vez) la marca lenticular en su frente y le expliqué su curioso origen a mi acompañante, la Princesa von K, quien a cambio me favoreció con su lánguida sonrisa. Manejamos directamente al Château de Verre donde vivía la Princesa con su hermana menor y unos cuantos sirvientes envejecidos. El château mismo estaba rodeado por los vestigios de un foso ahora solamente indicado por una leve hondonada en la hierba junto a los muros. O: manejamos por horas a través de los pequeños pueblos que rodean París, sin poder decidir entre los varios procedimientos posibles. O: han desenterrado el cuerpo de otro niño, elevando la cifra a veintiocho. O: de aquí a nueve días será equinoccio de primavera. Ayer bajo la luz artificial de un gran salón Ron me habló de carácter sobrevolando de forma inaceptable varios trechos por encima de la página. La imagen de la Princesa y la de M que eran por supuesto una y la misma volvieron a mi cabeza mientras lo felicitaba por la exactitud de su observación. L tejió esta blusa, le dije, y talló el signo en mi frente, y apenas ayer quitaron el árbol que por tanto tiempo había interferido con el ordenado fluir del lenguaje en nuestra calle. El capital es una fiebre en acción y en el mundo (n silenciosa) cada cosa es real o debe pretender serlo. La lengua de ella se hincha hasta llenar mi boca. He vivido aquí un día o parte de un día, ojos cerrados, brazos que cuelgan indiferentes a mis costados. ¿Puede un libro semejante ser leído por ti o por mí? Ahora él baja la persiana de bambú para alterar el ángulo de la luz, y ahora ella se rompe una uña contra el barandal del puente. ¿Puede un texto semejante inventar su propio comienzo, como por ejemplo uno ‒ dos ‒ tres? ¿Y puede hacer una curva hasta cerrarse de aquí allá?
de Notes for Echo Lake (San Francisco: North Point Press, 1981)
La teoría de la flor
Leeré algunos de estos para ver si existen
(Traduciremos logos como logos)
Él nadó en la roca
Estoy aquí a la distancia
"Ahora bésale el coño"
"Ahora toma su verga en la mano"
La película trata de un jardín nocturno
No hay nada significativo sobre el texto
No hay nada significativo sobre un texto
Ella
se sacudió la arena
Ella se sacudió la mano
Esto es el Paraíso, un libro sin puntuación
y esto una secuencia de leyes
en la que el cielo nocturno se ha perdido
y la flor de la teoría es un punto negro
en la dedalera
(Todas estas palabras han sido pagadas)
Ahora él se voltea para cubrirse los ojos del sol
Ella se acerca lentamente al leño caído
Esto es el Paraíso, un libro enmohecido
dejado mucho tiempo en la casa
Ahora di las palabras que querías decir
Ahora di las palabras que esas palabras dicen
El carro es blanco pero no anda
Cabe en un bolsillo
Él durmió adentro de la piedra,
una flor que casi era azul
Tal es el orden
que así mismo se destripa
Las islas serán una tumba para sus hijos
cuando terminen
Puedes usar el papel donde está escrito mi nombre
para decir lo que quieras
Prometo no ser tan aburrido la próxima vez
nunca jamás reír ni llorar tanto
que es como llega la primavera
al mesurado centro del ojo
La mente es un invento
pero olvidas quién fue el primero que habló
La mente es un invento
y luego y luego
Esto es el paraíso del vacío
y esta la imagen en blanco en un libro
He examinado las fotografías y todas son de ti
tal como nos habían advertido
Qué extraño
la figura alada en esmoquin se inclina doblando la cintura
El metaleón se dirige al espejo
y la música de la ventana hecha añicos
cae desoída al pasar frente a la ventana de abajo
Qué extraño
pero no tan extraño como el habla
tomada por un libro
La frase "por un momento" es popular en el mundo
aunque no para ser dicha en realidad
Ése es el tercer o el cuarto mundo
donde puedes adentrarte en un temblor con la lengua
Yo no bebo de él
sino pienso en un líquido distinto
claro como el vaso que lo contiene,
la teoría de la flor y demás
o el contra-terror de este valle
que la niebla gradualmente llena
tal como nos habían advertido
No es cierto pero debe creerse
y las hojas del sonido de semejante creencia
forman un paraíso
(pronunciado de otro modo)
del cual caemos hacia una ventana
de First Figure (San Francisco: North Point Press, 1984)
[Traducción de Román Luján y Marcelo Pellegrini. Estos poemas forman parte de Música Ficta, antología de la poesía de Michael Palmer]
Aygi Cycle
Versión de Román Luján y Marcelo Pellegrini
1
Y aquí las lluvias
piensan poco en nosotros
su música es tal
y el viento es tal
y “el tiempo de los barrancos”
las diminutas orquídeas salvajes
en los campos húmedos
La noche nuevamente
y el libro de la vida
escribiéndose a sí mismo
1
And here the rains
think little of us
their music is such
and the wind is such
and “the time of ravines”
the tiny wild orchids
in the damp fields
Night Again
and the life-book
writing itself
2
Nuestra caminata entonces a la orilla del mar,
la orilla más al oeste de la comarca,
y las violentas crestas de las olas
aquel día, cuando mi desesperación notó
el cambio, la silente migración
de las dunas, y tú
el marrubio blanco floreciendo,
artemisia, y por lo tanto Artemis, sus
ritos, hablando mientras huíamos
de cosas que no eran las que pensábamos
2
Our walk then by sea’s Edge,
land’s westernmost Edge,
and the waves’ violent crests
that day, when my despair noticed
the shifting, the silent migration
of the dunes, and you
the low alyssum flowering white,
artemisia, hence Artemis, her
rites, speaking as we walked
of things other than we thought
3
Entonces los brillantes
campos cadmio
de mostaza salvaje
y las eternas discusiones
de los cuervos oscuros
y nos preguntamos
si el poema
si el poema se desdoblará
hacia ellos
y las voces en espiral
sus emplazamientos más abajo
3
So the bright
cadmium fields
of wild mustard
and the dark crows’
eternal arguments
and we wonder
if the poem
if the poem will unfold
toward them
and the coiled voices
their summonings below
4
Áspero espino
la amada memoria
del tío entrelazada
entre sus
nudosas y
blindadas extremidades
un ejemplar de
Lolita en
su lecho de muerte
4
Coarse hawthorn
beloved uncle’s
memory entwined
among its
gnarled and
armored limbs
copy of
Lolita by
his deathbead
5
Dentro del pequeño poema el tiempo
y las historias de dioses de acicaladas plumas
entre las estrellas que se deslizan
y el espejo silente
del amor sostenido
frente a los crímenes de guerra
dentro del pequeño poema
5
Within the small poem time
and tales of the preening gods
among the sliding stars
and love’s silent
mirror held up
to the crimes of war
within the small poem
6
Invisible
entre árbol y prado
esa nada
cero zephirum ese viento
hoja que gira
viento
entre árbol y prado
viento —¿viento del paraíso?—
ese cero nada zephirum
6
Invisible
between tree and field
that nothing
zero zephirum that wind
whirling leaf
wind
between tree and field
wind —wind of paradise?—
that zero nothing zephirum
7
El hielo tardío
comienza a cantar
en el invierno
de Doce, el gran poema
de Aleksander Blok
y ahora aquí
afuera del poema
bajo los aleros
7
The late ice
begins to sing
in the winter
of Aleksander Blok’s
great poem Twelve
and now here
outside the poem
beneath the eaves
8
Esta casa
tan conocida
y no
el tardío
viento la toca
a veces
la afina
a veces
hasta qué
medio tono
recuerda sus
voces perdidas
sus notas
repentina risa
crispada furia
como si estuviera
en un
escenario en llamas
8
This house
so known
and not
the late
wind plays it
at times
tunes it
at times
to what
slant pitch
recalls its
voices lost
their tones
sudden laughter
brittle rage
as though
on a
burning stage
9
Allá en el labio del horizonte
pasan a gran velocidad
nubes del rojo más profundo
sobre un diminuto barco encallado
y yo un tripulante
de nombre distinto
9
There at horizon’s lip
hurtling clouds
of deepest red
over tiny, listing ship
and I a passenger
by a different name
10
Luz sobrante
de este mundo—
no enteramente
de este mundo
no entera
El halcón Cooper
devorándose un gorrión
sobre las gruesas, viejas
ramas del pimentero
las plumas flotando tan
lentamente hacia
abajo, hacia la
húmeda tierra—
Oh libro
de sangrantes ramas
10
Spare light
of this world—
not entirely
of this world
not entire
Cooper’s Hawk
dining on a sparrow
in the Peppers tree’s
thick, aged limbs,
feathers floating so
slowly down
to the moist
earth below—
O book
of bleeding branches
Texto publicado en la edición 153 de Crítica
Versión de Román Luján y Marcelo Pellegrini
1
Y aquí las lluvias
piensan poco en nosotros
su música es tal
y el viento es tal
y “el tiempo de los barrancos”
las diminutas orquídeas salvajes
en los campos húmedos
La noche nuevamente
y el libro de la vida
escribiéndose a sí mismo
1
And here the rains
think little of us
their music is such
and the wind is such
and “the time of ravines”
the tiny wild orchids
in the damp fields
Night Again
and the life-book
writing itself
2
Nuestra caminata entonces a la orilla del mar,
la orilla más al oeste de la comarca,
y las violentas crestas de las olas
aquel día, cuando mi desesperación notó
el cambio, la silente migración
de las dunas, y tú
el marrubio blanco floreciendo,
artemisia, y por lo tanto Artemis, sus
ritos, hablando mientras huíamos
de cosas que no eran las que pensábamos
2
Our walk then by sea’s Edge,
land’s westernmost Edge,
and the waves’ violent crests
that day, when my despair noticed
the shifting, the silent migration
of the dunes, and you
the low alyssum flowering white,
artemisia, hence Artemis, her
rites, speaking as we walked
of things other than we thought
3
Entonces los brillantes
campos cadmio
de mostaza salvaje
y las eternas discusiones
de los cuervos oscuros
y nos preguntamos
si el poema
si el poema se desdoblará
hacia ellos
y las voces en espiral
sus emplazamientos más abajo
3
So the bright
cadmium fields
of wild mustard
and the dark crows’
eternal arguments
and we wonder
if the poem
if the poem will unfold
toward them
and the coiled voices
their summonings below
4
Áspero espino
la amada memoria
del tío entrelazada
entre sus
nudosas y
blindadas extremidades
un ejemplar de
Lolita en
su lecho de muerte
4
Coarse hawthorn
beloved uncle’s
memory entwined
among its
gnarled and
armored limbs
copy of
Lolita by
his deathbead
5
Dentro del pequeño poema el tiempo
y las historias de dioses de acicaladas plumas
entre las estrellas que se deslizan
y el espejo silente
del amor sostenido
frente a los crímenes de guerra
dentro del pequeño poema
5
Within the small poem time
and tales of the preening gods
among the sliding stars
and love’s silent
mirror held up
to the crimes of war
within the small poem
6
Invisible
entre árbol y prado
esa nada
cero zephirum ese viento
hoja que gira
viento
entre árbol y prado
viento —¿viento del paraíso?—
ese cero nada zephirum
6
Invisible
between tree and field
that nothing
zero zephirum that wind
whirling leaf
wind
between tree and field
wind —wind of paradise?—
that zero nothing zephirum
7
El hielo tardío
comienza a cantar
en el invierno
de Doce, el gran poema
de Aleksander Blok
y ahora aquí
afuera del poema
bajo los aleros
7
The late ice
begins to sing
in the winter
of Aleksander Blok’s
great poem Twelve
and now here
outside the poem
beneath the eaves
8
Esta casa
tan conocida
y no
el tardío
viento la toca
a veces
la afina
a veces
hasta qué
medio tono
recuerda sus
voces perdidas
sus notas
repentina risa
crispada furia
como si estuviera
en un
escenario en llamas
8
This house
so known
and not
the late
wind plays it
at times
tunes it
at times
to what
slant pitch
recalls its
voices lost
their tones
sudden laughter
brittle rage
as though
on a
burning stage
9
Allá en el labio del horizonte
pasan a gran velocidad
nubes del rojo más profundo
sobre un diminuto barco encallado
y yo un tripulante
de nombre distinto
9
There at horizon’s lip
hurtling clouds
of deepest red
over tiny, listing ship
and I a passenger
by a different name
10
Luz sobrante
de este mundo—
no enteramente
de este mundo
no entera
El halcón Cooper
devorándose un gorrión
sobre las gruesas, viejas
ramas del pimentero
las plumas flotando tan
lentamente hacia
abajo, hacia la
húmeda tierra—
Oh libro
de sangrantes ramas
10
Spare light
of this world—
not entirely
of this world
not entire
Cooper’s Hawk
dining on a sparrow
in the Peppers tree’s
thick, aged limbs,
feathers floating so
slowly down
to the moist
earth below—
O book
of bleeding branches
Texto publicado en la edición 153 de Crítica
No hay comentarios:
Publicar un comentario