jueves, 24 de marzo de 2011

3633.- ELISAVETA BAGRIANA




Elisaveta Bagriana, en búlgaro: Елисавета Багряна, (Sofía, 16 de abril de 1893 - Sofía, 23 de marzo de 1991 ) fue una poetisa búlgara. Sus obras han sido traducidas a 30 lenguas diferentes.
Escribió sus primeros poemas cuando vivía con su familia en Veliko Turnovo, en 1907 y 1908. Fue maestra rural en el pueblo de Aftane, entre 1910 y 1911. Estudió Filología Eslava en la Universidad de Sofía. En 1915 publicó sus primeros poemas -"Zashto" ("¿Por qué?"), y "Vecherna pesen" ("Canción nocturna")- en la revista Suvremenna misul ("Pensamiento Contemporáneo").
En su primera etapa cultivó una lírica intimista y sentimental, en la que destaca la obra Vechnata i svyatata ("La eterna y la sagrada"). Después de 1945 deja paso a una poesía de mayor sentido social, cuyo ejemplo más relevante es Ot brjag na brjag ("De orilla a orilla", 1963).
En 1969 le fue concedida la medalla de oro de la Asociación Nacional de Poetas en Roma.






EL ÚNICO

¿Eras tú el de antes?
¿Eres tú el de hoy?
¿Serás tú el de mañana?
Esta imagen que veo
Bajo mis párpados cerrados,
Esta silueta en la sombra que varía
Sin cesar cerca de mí,
Esta voz que me despierta
Y me hace cantar en la mañana,
Este nombre que yo te doy,
¿Está en ti?, ¿está en ti?
¿Eres tú
O la imagen y el nombre
De mi amor,
Inefable en mi corazón
Come el fuego en el corazón de la tierra?
¿Eres tú
O la imagen y el nombre
De mi sed,
Que espera y se estremece
Como la sed de la tierra
Por una nube cargada de lluvia?
¿Eres tú
O la imagen y el nombre
De mi pena
Por la única
La eterna,
La inseparable compañía
Como la luna para la tierra?
¿Eres tú?








ENCANTO

Háblame, háblame, háblame ‑‑
Cierro los ojos un poco y te escucho;
Hemos atravesado bosques dormidos
Y hemos volado sobre mares y continentes…
A la izquierda, el soñador que sangra y arde
A la derecha, los ríos negros incendiados ‑‑
¿Adónde llegaremos cuando venga el alba?
¿Y hacía que destino nos arrastrará?
¿Es allí donde velaremos libres,
Como dos llamas confundidas
En la noche, junto a infinitas estrellas,
Como una estrella doble que brilla?
‑‑¿Tú no lo sabes? Yo tampoco,
Pero llévame, ¡llévame hasta allí abajo!

ANTOLOGÍA DE POESIA BÚLGARA
POR ANTONIO J. DEL PUIG (LIBRO PUBLICADO)

Traducción de Antonio J. del Puig







Vivíamos en casas crepusculares,
en selvas de libros y paz;
extranjeros fuimos en el amplio verdor,
el sol brillaba.

Parto hacia el rocío de los campos, veo
con sus ojos nuevos al mundo;
en un pequeño día, una cuarta
creció el centeno.

Medito: crece en los días furiosos
la juventud de nuestro tiempo;
y espero que algunos años
sumen siglos.


(Últimas estrofas del poema "Sol". Traducción
de José Martínez Matos, en el libro 1000 años
de poesía búlgara, Lima, editorial Causachun, 1980).





LA ETERNA

Está ahora desangrada, incorpórea,
sin voz, inmóvil, sin respiración.
Están cerrados y hundidos ya sus ojos
y no importa si María es o Anna;
y no importa si rogáis o lloráis,
no alzará los párpados oscuros,
no moverá los labios ceñidos
tras exhalar su último suspiro.
Ajena y enorme brilla
la alianza en su dedo …

¿Pero oís el grito candoroso
de su pequeño en la cuna? Allí
su sangre inmortal pervive, allí
su alma se ubica para siempre.
Los días pasarán, los años y los siglos,
los labios de otros jóvenes, unidos,
susurrarán absortos Anna o María
en la balsámica oscuridad de otra primavera.
Y la nieta todo lo heredará: el nombre
y los labios, y los cabellos… De la intangible.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: Zhivka Baltadzhieva




ВЕЧНАТА

Сега е тя безкръвна и почти безплътна,
безгласна, неподвижна, бездиханна.
Очите са притворени и хлътнали,
и все едно – дали Мария или Анна е,
и все едно – да молите и плачете –
не ще се вдигнат тънките клепачи,
не ще помръднат стиснатите устни –
последния въздъх и стон изпуснали.
И ето, че широк и чужд е вече пръстена
на нейните ръце, навеки скръстени.

Но чувате ли вие писъка невинен
на рожбата и в люлката съседна? –
Там нейната безсмъртна кръв е минала
и нейната душа на тоя свят отседнала…
Ще минат дни, години и столетия
и устните на двама млади, слети,
ще шепнат пак Мария или Анна
в нощтта сред пролетни благоухания.
А внучката ще носи всичко: името,
очите, устните, косите – на незримата.










FURIAS

¿Podrías tú parar el viento que de las colinas viene,
arremete los cañones, arriba nubes por las eras,
los aleros arrebata, los tejados de las casas, y las lonas de los carros,
tumba pórticos y vallas y los niños volteréa por las plazas
en mi ciudad natal?

¿Podrías tú parar el río Bistritza, que fiero viene con la primavera,
rompe el hielo y quebranta los pilares de los puentes,
y se sale de su lecho, y sus aguas arrastran, turbias, perniciosas,
las casetas, los huertos y el ganado de la gente
en mi ciudad natal?

¿Podrías tú parar el vino? si ya bulle en los toneles
donde pone en cirílico ora “ negro" ora " blanco";
en los toneles inmensos empotrados en los muros, que emanan humedad,
en las pétreas bodegas, que los ancestros nos legaron,
en mi ciudad natal?

¿A mí tú cómo pararás? A mí - la libre, la indómita, y la nómada. A mí,
la hermana de los vientos y del agua, del vino,
la tentada por lo vasto, inalcanzable y quimérico,
la soñadora de caminos - vírgenes, sin descubrir.
¿Cómo a mí me pararás?

1925

Traducción: Zhivka Baltadzhieva








1 comentario: