Ron Padget
Ron Padgett (Tulsa, Oklahoma, EE.UU. 1942), miembro de la 2ª generación de la Escuela de Nueva York (Kenneth Koch y Ted Berrigan le son especialmente cercanos).
Traduzco uno de los primeros poemas que me llama la atención al abrir la breve antología a que me refiero (New and Selected poems, David Godine, Boston, 1995; y cuya portada -sobre un gouache de Joe Brainard- reproduzco- Fco. Javier de la Iglesia).
Hablando con Vladimir Mayakovsky
Vale, lo admito:
Fue sólo un sueño que tuve la noche pasada.
Pateaba un sendero embarrado,
uno más en la fila de los sin techo,
en los oscuros andurriales de Nueva York,
el crepúsculo sucio y derrengado,
el futuro sin esperanza
mientras seguíamos andando
con andrajos gastados de proletario.
A mi izquierda iba Mayakovsky, con la cabeza rapada,
y junto a él su amigo
con la barba gris y gorra oscura.
"Admitirás" -estaba diciendo
Mayakovsky-, "que éste es un bonito modo
de escribir un poema".
"Sí" -dije-, "el momentum
aguanta mientras caminemos,
el paisaje desolado se cuela en cada palabra,
y eres libre de decir lo que te parezca".
"Eso es porque estamos dentro del poema"
-dijo-, "no fuera". Charcas
de agua aceitosa brillaban pálidas bajo las nubes rasas.
"Por eso mis poemas eran tan grandes:
cabe más dentro".
La dura línea de su mandíbula se dobló
y los hombres se dispersaron. Seguí
a su amigo por detrás de un muro
para escuchar la marcha del poema
en la conferencia que el amigo daba sobre historia,
pero no, el verdadero poema había terminado.
Me volví al sitio
donde el poema había terminado.
Vladimir había dejado el poema.
Talking to Vladimir Mayakovsky
All right, I admit it:
It was just a dream I had last night.
I was trudging along a muddy path
in a column of downcast men
on the blackened outskirts of New York,
the twilight dingy and ruined,
the future without hope
as we marched along
in our soiled, proletariat rags.
To my left was Mayakovsky, head shaved,
and next to him his friend
with gray beard and dark cap.
You've got to admit," Mayakovsky
was saying, "that this is a pretty good
way to write a poem."
"Yes," I said, "the momentum
is sustained by our walking forward,
the desolate landscape seeps into every word,
and you're free to say anything you want."
"That's because we're inside the poem,"
he said, "not outside." Puddles
of oily water gleamed dully beneath the low clouds.
"That's why my poems were so big:
there's more room inside."
The hard line of his jaw flexed and
the men dispersed. I followed
his friend behind a wall
to hear the poem go on
in the lecture the friend was giving on history,
but no, the real poem had finished.
I went back to the spot
where the poem had finished.
Vladimir had left the poem.
(New and Selected poems, p. 4)
La muerte de Empédocles
Cinco dedos en cada mano, cinco
dedos en cada pie. Suficiente.
Regreso al pasado que tiene
un tipo diferente de polvo.
Hay una botella de Coca con polvo
tras el busto de, creo, Empédocles-
Nadie de cuello abajo.
¡No saltes a ese volcán, Empédocles!
Pero saltó de cuerpo entero
rebotando en las rocas en la caída.
¿Y a esto llamas un filósofo?
No creo que sea un buen ejemplo.
De Cómo ser perfecto
Traducción de José Luis Justes Amador
Damas y caballeros del Espacio Exterior
Esta es mi filosofía:
Todo cambia (la palabra "todo"
acaba de cambiar a la vez que
la palabra "cambio" cambia también: ahora
significa "sin cambio") tan
rápido que literalmente supera mis previsiones,
arrasa con ellas
como alguna de esas enormes
ideas de la especialidad.
No tuve principio ni tendré
final: el rayo de luz
se extiende por delante y por detrás
y yo cocino las verduras
unos minutos tan sólo,
cuantos menos mejor. Mantequilla
y a la mesa. Esa es mi filosofía: Mantequilla
y a la mesa.
http://indolenciasdejavier.blogspot.com/2009_05_01_archive.html
Mañana
¿Quién está aquí conmigo?
Mi madre y un hombre indio.
(Estoy escribiendo esto en el pasado.)
El hombre indio no es un hombre,
sino una estatua de madera justo afuera
de los límites de la madera. Mi madre
está hecha de madre. Ella toca
la madera con los ojos y los ojos
de la estatua vuelven a los de ella, es decir,
pasan a ser los de ella. (No estoy soñando.
Ni siquiera he nacido todavía.)
Hay una nube en el cielo.
Mi padre está dentro de la nube,
dormido. Cuando se despierte,
querrá café y un cigarrillo.
Mi madre prenderá fuego
al indio y desde el fuero interno
de su cuerpo yo le diré
que haga el café, porque incluso ahora
oigo el cambio de respiración de mi padre.
Fijación
No es tan difícil trepar
a una cruz y que te atraviesen clavos
en las manos y los pies.
Claro que dolería, pero
si tuvieses suficiente fuerza mental
no lo notarías. Lo que
notarías es cuán lejos
puedes ver desde aquí arriba, cómo
incluso hay una brisa
que calma la sangre que emanas.
Las colinas de olivos sumándose
a otras colinas con caminos y chozas,
rebaños de ovejas en una ladera lejana.
de You Never Know, Ron Padgett
traducción de Ángel Talián
Fixation
It’s not that hard to climb up
on a cross and have nails drriven
into your hands and feet.
Of course it would hurt, but
if your mind were strong enough
you wouldn’t notice. You
would notice how much farther
you can see up here, how
there’s even a breeze
that cools your leaking blood.
The hills with olive groves fold in
to other hills with roads and huts
flocks of sheep on a distante rise.
No hay comentarios:
Publicar un comentario