Jorge Lúcio de Campos
Nació en Rio de Janeiro (Brasil), en 1958.
Es autor de los libros:
Como ensaísta, publicou, além dos verbetes relativos à arte brasileira do Dicionário Oxford de arte (do qual também se responsabilizou pela revisão técnica), de Ian Chilvers, Harold Osborne e Dennis Farr (Martins Fontes, 1996), os livros Do simbólico ao virtual: A representação do espaço em Panofsky e Francastel (Perspectiva/EdUERJ, 1990) e A vertigem da maneira: Pintura e pós-vanguarda na década de 80 (Revan/FAPERJ, 2002). Como poeta, publicou as coletâneas Arcangelo (EdUERJ, 1991), Speculum (EdUERJ, 1993), Belveder (Diadorim/UNESA, 1994), A dor da linguagem (Sette Letras, 1996), À maneira negra (Sette Letras, 1997) e Prática do azul (Lumme, 2009).
Arcângelo (1991), Speculum (1993), Belveder (1994), A dor da linguagem (1997) y À maneira negra (1998). También ha publicado ensayos.
ENLACE: https://clubedeautores.com.br/authors/33669
PRÁTICA DO AZUL
OS NOMES NÔMADES
PAISAGEM BÁRBARA
SOB A LÂMPADA DE QUARTZO
Traducción de Margarito Cuéllar
El misterio de Isidore Ducasse
a Man Ray
le debo al alma más
que a un buLto
en callejones que se agitan—
a veces tiemblo de placer
en el voltaje que no para
de volverme el más
infame de los enigmas; aI
que despacio me rindo
para dondequiera que me
mire —eres que me digo
y curvo bajo un halo
de ópalos desdentados
El poder del murmullo
Las palabras se prestan
a múltiples fines
Las clavo con fuerza
en Ia mudez del tiempo
Unas, en ruinas
murmuran inaudibles
Otras van más aliá y
bajo Ia lIuvia—
por blancura—
mueren conmigo
Conmigo muere
Ia habladuría
Antes y después de la ciencia
Tal vez ese lloro perfore
mi pecho y, palmo a palmo
excave el tiempo y se vaya
en fin, en todo caso
Tal vez por eso no lo tome
en serio: por hacerme
Desamar al hombre
creerlo sin esperanzas
En todo caso, delante de el—
y sin más ni menos-—
Los labias obtienen una
risa incurable. No sin
Antes rastrear en los ojos—
en un sentido que borda
a una sorda mañana—
el más terrible cielo azul
Traducciones origalmente publicadas en ALFORJA – REVISTA DE POESIA, de México, dirigida por el poeta José Ángel Leyva. N. XIX invierno 2001, una selección hecha por Floriano Martins.
Traducción: Leo Lobos
EL FINAL DE LA JORNADA
a Joan Brown
Un rostro doble
irrumpe en mi
torso
No
se inclina
a la izquierda
la tristeza
se vuelve un medio
: estoy casi
aquí y allí
los sueños
punzan
HABLAR Y ESCUCHAR
El amor es así
: una verde- burla
incandescente que
mezcla códigos
y hace de la aurora
un chal negro
muy fuerte-
a solas
ESPEJISMO
No veo como anticipar
la piel desnuda, acróbata
con detalles de anclas
y arpegios de sol
a pesar de ser extraña
la risa triste, posada
en los lábios – en la mirada
distante, doblemente
encharcada
de mar
Los poemas que publicamos a continuación–en edición bilingüe del propio autor– integran los libros Lección de blancura, La víspera del rostro y Devoración.
a Max Ernst
Se vive así: bocas
cubiertas de musgo
no son más terribles
Hay toda una vida
de eximia técnica
en el esplendor del día
Nubes tajan el sol ─
sus pestañas rasgan
la flor del horizonte
de La víspera del rostro
Accidente doble plateado
a Andy Warhol
Si lo que se quiere
es ir de frente y
lo que se engulle
es lo que se siente
poco importa
que se lo vea ─
claro, malva
es lo que dicen
una quimera
sin la cola
un atletismo en
nuestras venas
de Lección de blancura
Migaja
1
Pienso en
todo en
que me
vuelvo y
a mí
retorna
noche
adentro
un canto
por las cosas
(pensar en ellas:
lo que resta)
2
Mi
alma
pierde la
forma ─
ruega un
toque que
sin manos
no puedo
tener
3
La piel
tierna
la siento
cerca ─
ella que
ya ni
me cabe
en mí
revira
una otra
piel
de Devoración
Bryce Canyon translation
a Max Ernst
Vive-se assim: bocas
cobertas de musgo
não são mais terríveis
Há toda uma vida
de eximia técnica
no esplendor do dia
Nuvens talham o sol −
seus cílios rasgam
a flor do horizonte
de A véspera do rosto
Acidente duplo prateado
a Andy Warhol
Se o que se quer
é ir em frente e
o que se engole
é o que se sente
pouco importa
que se o veja −
claro, malva
é o que dizem –
uma quimera
sem a cauda
um atletismo
em nossas veias
de Lição de alvura
Migalha
1
Penso em
tudo em
que me
torno e
em mim
retorna –
noite
adentro –
um canto
pelas coisas
(pensar nelas:
o que resta)
2
Minha
alma
perde a
forma −
roga um
toque que
sem mãos
não posso
ter
3
A pele
tenra
a sinto
perto –
ela que
já nem
me cabe
em mim
revira
uma outra
pele
de Devoração
No hay comentarios:
Publicar un comentario