Leire Bilbao Barruetabeña
Leire Bilbao Barruetabeña (Ondárroa, Vizcaya, 27 de julio de 1978) es una escritora vasca. Licenciada en Derecho económico por la Universidad de Deusto, ha colaborado en algunos medios de comunicación, como Radio Euskadi, Deia y Berria.Desde joven esta vinculada al mundo del versolarismo; tras cesar su andadura en campeonatos de versolaris (tanto encima del escenario como en versos escritos), actualmente colabora fijando los temas de los versos y moderando las sesiones de versos en los campeonatos.Ha recibido varios premios, tanto en el mundo del versolarimo como en el de la literatura, y ha publicado muchos trabajos literarios.
Biografía literaria
Comenzó de joven participando y ganando premios literarios. En 2006 empezó escribiendo libros dirigidos al publico infantil y juvenil, y con la publicación de Amonak nobioa du, eta zer? (La abuela ha perdido el novio, ¿y qué?) (editorial Elkar) comenzó su andadura en el mundo de LIJ, con una producción abundante y muy productiva. En años posteriores ha continuado publicando continuamente trabajos para niños y jóvenes. Algunos de sus trabajos han sido traducidos al castellano, como por ejemplo Garazi Gerezi (2006), traducido como Teresa Cereza.
En la Literatura para Adultos, empezó su camino literario con un libro de poemas: Ezkatak (2006), publicado por la Editorial Susa. Algunos poemas que componen el libro han sido traducidos: diez al inglés (por Sarah J. Turtle y Iñaki Mendiguren), diez al italiano (por Viviana Tomassetti), cuatro al alemán (por Gabriele Schwab), tres al catalán (por Laia Noguera i Clofent), y otros cuantos al gallego(por Ivan Cuevas) y castellano. Cinco años más tarde, publicó su segundo libro de poemas, Scanner (Susa, 2011), que esta dirigido a lectores adultos. Algunos poemas de este segundo libro también han sido traducidos a otros idiomas, como al ingles (Paddy Bushe...), rumano (Cosmin Perta), letón (Karlis Verdins), checo (Katerina Rudcenkova), sueco (Catharina Gripenberg), chino (Alvin Pang) y gallego (Marilar Aleixandre). Y algunos poemas de esta autora también han sido recogidos en antologías como Forked Tongues, El poder del cuerpo, Sangrantes, Escolma salvaxe o Traslúcidas. Asimismo, varios poemas de este segundo libro han sido cantados por cantantes como Jabier Muguruza, Jon Miner y Maddi Oihenart, así como por el grupo cubano D'Capricho (anteriormente las Dos D), en su disco Andrazkubak.
Obras
Literatura Infantil y Juvenil
Hitzak batzen gaitu (Elea, 2006) (por varios escritores)
Amonak nobioa du, eta zer? (Elkar, 2006)
Komunean galtzen naiz (Elkar, 2007)
Markel Gelazikin (Elkar, 2008)
Martin, egon geldi (Elkar, 2009)
Garazi Gerezi (Gero mensajero, 2009)
Olagarro bat bainuontzian (Elkar, 2010)
Armairu barruan ipuinak irakurtzen zituen neska (Erein, 2010)
Oihana hirian (Elkar, 2011)
Gaua balkoian (Mezulari, 2012)
Euli bat dut bihotzean (Elkar, 2013)
Gerrak ez du izenik (Pamiela, 2013)
Doministripu jauna (Elkar, 2014)
Itsasoa edan dut (Ibaizabal, 2014)
Errotondan bueltaka (Elkar, 2015)
Poesía
Ezkatak (Susa, 2006)
Scanner (Susa, 2011)
Premios
2013: Premio Etxepare, con el libro Gerrak ez du izenik (Pamiela, 2013)
Dossier “Euskal poetak: poetas jóvenes del País Vasco” preparado por los poetas Hasier Larretxea e Izaskun Gracia Quintana.
http://circulodepoesia.com/
Una noche de Octubre de 1977
Una noche de Octubre,
mi padre y mi madre en su habitación
cuando todavía no son
padres ni míos ni de nadie.
El hombre se desabrocha la camisa:
la cuelga en la silla, parece un señor descabezado.
La mujer coloca sus pantalones y la camiseta en el armario,
una ahorcada más, pendiendo de la percha.
Ninguno de los dos se mira frente al espejo de la cómoda.
Cada uno desde su lado de la cama,
se sumergen entre las sábanas,
a ambos lados, frontera y aduana.
La mujer pinta para si el trozo de tabique
que la humedad ha manchado.
Tiene los pies fríos. Se refugia
bajo el vientre del hombre, percibe su cálido aliento.
Una vez que las luces se apagan, las sábanas ya no son blancas;
los cuerpos sí parecen más limpios.
La mujer prefiere el día,
el hombre la noche.
Mi padre y mi madre,
en una noche de octubre,
huérfanos de hijos aún
obligados al deseo en el lecho nupcial;
aguardando a que el sueño los cautive
cada cual en su lado.
1977ko URRIKO GAU BAT
Urriko gau batez aita eta ama euren logelan,
oraindik ez nire ez beste inoren
aita eta ama ez direnean.
Gizonak jertsea erantzi du:
aulki gainean utziz burua kendu dioten hilotza.
Andreak armairuan sartu ditu galtzak eta alkandora:
pertxatik zintzilik beste emakume urkatu bat.
Bietako batek ere ez dio komodako ispiluari begiratu.
Maindire artera sartu dira
bakoitza bere ohe ertzetik:
mugaren alde biak eta aduana.
Hezetasunak hartutako pareta zatia
irudimenez margotzen ahalegindu da andrea.
Hotzak ditu oinak. Kuzkurtu egin da
gizonaren sabelpera, beroa da haren aho-lurruna.
Argiak itzalita izarak ez dira zuriak;
gorputzak bai, garbiagoak dira.
Andreak eguna du nahiago.
Gizonak gaua.
Urriko gau hartan aita eta ama
oraindik ez nire ez beste inoren
aita eta ama ez direnean
desiratzera behartuta ezkon-ohean
nor bere bazterrean
loak hartzeko zain.
Terra Nova
Muy pronto en mi vida, fue demasiado tarde
Marguerite Duras
Te demoraste al nacer, me decía mi madre.
Aguardé dos semanas más por temor al mundo.
Por dos semanas más
fui un pececillo rojo en su útero.
Tres kilos seiscientos, le detalló por radio-teléfono a mi padre.
Un cachete en el culo,
lloré para papá.
¡Mi hija!
¡Mi hija!
se oyó en proa.
La pesca va bien.
Cambio y corto.
Esa noche la tripulación bebió a cuenta de mi padre.
Esa noche mi padre durmió feliz.
Tuvieron que pasar seis meses
antes de que conociese al pececillo
que colgaba del anzuelo de mi madre.
Y cuando me cogió en sus brazos
nadé por vez primera
en el mar.
Ahora sé que no fue sólo mi llanto
todo aquel mar salado.
TERRA NOVA
Nire bizitzan oso goiz izan zen berandu.
Marguerite Duras
Berandu jaio zinen
esaten zidan amak.
Bi astez berandutu nintzen
munduari beldurrez.
Beste bi astez izan nintzen
arrain gorri amaren urontzian.
Hiru kilo seiehun
argitu zion irrati-telefonoz aitari.
Ipurdiko bat eta
negar egin nuen aitarentzat.
Nire alaba!
Nire alaba!
entzun zen brankan.
Ondo gabiltza arrantzan
cambio y corto.
Gau hartako marinelen edariak
aitaren kontura izan ziren.
Gau hartan aitak pozik egin zuen lo.
Sei hilabetera ezagutuko zuen
amaren amuko arraina.
Bere besoetan hartu ninduenean
lehen aldiz igeri egin nuen itsasoan.
Badakit ez zela nire negarra
gazitasun busti hura.
Lavadora
El día que moriste me compré una lavadora.
Al abrir la puerta
se me mojaron los pies,
el agua me pilló por sorpresa.
Ya sabes, ríos azules recorren mi pecho,
el mar se desborda por mi boca.
Fue aquella vez, mirando desde la escotilla al mar
entre el jabón y los trapos sucios,
cuando supe que te alcanzó la ola.
Metí mis manos al instante en el agua enjabonada,
buscándote en vano entre mi ropa.
Lloré con mi boca
con mis orejas con mi ombligo,
lloré con mis manos con toda mi piel.
Desde entonces, tengo ríos muertos recorriendo mis venas
y una nueva lavadora.
LABADORA
Zu hil zinen egunean labadora bat erosi nuen.
Atexka zabaltzean
oinak busti zitzaizkidan,
ezustean harrapatu ninduen urak.
Erreka urdinak ditut bularrean, badakizu,
itsasoak gainezka egiten dit ahotik.
Labadoraren eskotillatik itsasoari begira izan zen,
bat-batean xaboi eta trapu artean
olatuak eraman zintuela jakin nuen,
garbigailu barrura atzamarrak sartu
eta zure bila aritu nintzen alferrik.
Ahotik egin nuen negar
belarrietatik zilborretik
eskuetatik azaletik,
eta orain hildako ibaiak ditut zainetan,
eta labadora berri bat.
Perro callejero
soy tan mía como de nadie
me sucede lo mismo que al perro
que intenta morder su sombra
me ponen nerviosa las canciones de amor
mis dedos juegan con el dial de la radio
cuando se cansan de peinarme
negros cuervos anidan en mi cabello
siempre que no vuelen cerca
como la sombra del perro
de hecho hace tiempo
que extravié la sensación de pérdida
cuéntame por favor cosas que pueda olvidar
esas que se escapan de las bolsas de la compra
hace tiempo que sobran perchas en mi armario
no hay nadie que me llame desde la cocina al baño
sigo rodeada de sillas vacías
soy tan mía como de nadie
igual que el perro callejero
puedo seguir engañándome
a mí misma como en este instante
y así por ejemplo
tumbarme al otro lado de la cama
para que cuando me gire y mis ojos me busquen
sea mía la ausencia que encuentre
KALEKO ZAKURRA
nirea bezain inorena naiz
bere itzala jaten saiatzen den
zakurrari bezala gertatzen zait
urduri jartzen naute maitasun abestiek
badiotsut: irrati dialen zapping-ean
entrenatuta daude nire atzamarrak
orrazi izateari uzten diotenean
berez beleak ditut ilean
batzuetan eskutan hartzen ditut
hegan joaten ez direnean
gertura zakurraren itzala bezala
horregatik galdu nuen aspaldi
galtzearen sentsazioa
mesedez konta iezazkidazu
ahaztu ditzakedan gauzak
poltsa zulatuetatik ihes egiten dutenak
aspaldian pertxak sobratzen zaizkit armairuan
inork ez dit ezkaratzetik
bainugelara dei egiten
aulki hutsez inguratua nago
nirea bezain inorena naiz
kaleko zakurren gisa
itxurak egiten jarrai dezaket
neure buruarekin orain bezala
ohearen beste aldean jarriko naiz adibidez
alde batera begiratzen dudanean
ni baino falta ez nadin
Hierba
brota hierba en el sofá de mi casa
cuando tengo sed bebo rocío
el cielo es un desierto azul sobre mi cabeza
y no necesito ventanas
para ver como se desecan los puertos
ante mí observo una montaña de farolas
me calzo el asfalto por zapato
estática ola negra perlada de curvas
bajo las losas de la acera
hace tiempo que no hallo vida alguna
incluso los charcos han desaparecido de dónde vivo
hace tiempo que no me he mojado los pies
brota hierba en el sofá de casa
de tanto estar tirada en él
giro una y otra vez sobre mí misma
como el feto en el útero
afortunados nosotros
que ignoramos exactamente qué mundo habitamos
BELARRA
belarra atera zaio etxeko sofari
egarri naizenean ihintza edaten dut
zerua desertu urdin bat da nire gainean
eta ez dut leiho beharrik
portuak lehortzen doazela ikusteko
farolez eginiko mendi bat daukat aurrean
asfaltoa dut oinetako
olatu beltz estatiko bihurgunez justifikatua
espaloietako losen azpian
aspaldian ez dut izaki bizidunik aurkitzen
gero eta putzu gutxiago daude gure herrian
denbora da ez ditudala oinak uretan busti
belarra atera zaio etxeko sofari
haren gainean luze botata egoteagatik
bueltak ematen ditut nire inguruan
fetuak umetokian bezala neure buruari
zorionekoak
zein mundutan bizi garen zehazki ez dakigunok
::::::::::::::::
La de Leire Bilbao (Ondarroa, 1978) es una poesía de una ingenuidad buscada, muy cercana en su estilo a la de la polaca Wislawa Szymborska. La vida y el quehacer diario son narrados desde lo naïf, en poemas pulcros, ligeros de efectismos, pero de un alto valor metafórico e imaginativo. Imágenes que rondan las leyendas del mar y la tradición de los pescadores, las más de las veces, desde una reflexión sincera sobre la posición de la mujer en ese desencuentro con un mundo hostil e inhóspito. El cuerpo y la feminidad, presentes sin excepción, ayudan a configurar una constante afirmación de la identidad y del lenguaje, en escenarios que son casi mapas de sensaciones; no en vano, sus libros se titulan Escamas y Scanner; así, en ellos, desde esa primera alusión nominal, es como quedan retratados la superficie del cuerpo marino y el estudio radiográfico y visual del cuerpo interior y emocional. Leire Bilbao recuerda, por su inmediatez y potencia poética a Plath y a Anne Sexton, y por su tono y visceralidad a Larkin y a Carver.
Traductor Aitor Francos
YO NO SOY LILI BRIK
No soy Lili Brik,
no le voy a escribir cartas a Stalin
alabando la poesía de Maiakovski.
No soy Anna Akhmatova,
no voy a quemar poemas con tal de que mi hijo salga de la cárcel.
No soy Simone de Beauvoir
fotografiando su cuerpo desnudo en el espejo del baño.
No soy Rosario Castellanos
reivindicando la voz de los indígenas.
No soy Irene Nemirovski
en Auschwitz, hacia el año 1942.
No soy...
No soy la columna vertebral de Frida Kahlo.
No soy la foto hecha trizas de Francesca Woodman.
No soy la araña de Louise Bourgeoise.
No sé decir destruir a la manera de Marguerite Duras.
Mi revolución lleva mi nombre
y escribo contaminada por los males del siglo XXI,
es decir,
el único acto de resistencia
es el que tengo contra mí misma.
NI EZ NAIZ LILI BRIK
Ni ez naiz Lili Brik
ez diot Stalini gutunik idatziko
Maiakovskiren poesia goratzen.
Ni ez naiz Anna Akhmatova
ez ditut poemak erreko semea kartzelatik ateratzearren.
Ez naiz Simone de Beauvoir
bainugelako ispiluan bere gorputz biluzia argazkiratzen.
Ez naiz Rosario Castellanos
indigenen ahotsa goratzen.
Ez naiz Irene Nemirovski
Auschwitzen 1942an.
Ez naiz...
Ez naiz Frida Kahloren bizkarrezurra.
Ez naiz Francesca Woodmanen argazki hautsia.
Ez naiz Louise Bourgeoisen armiarma.
Ez dakit Marguerite Duras bezala suntsitu esaten.
Nire iraultzak nire izena darama
XXI. mendeko gaitzak kutsatuta idazten dut
hauxe da
neure buruaren kontra dudan
erresistentzia ekintza bakarra.
POETAS MUERTOS
He llamado, pero no habrá nadie que responda.
José Emilio Pacheco
Hoy he leído en el periódico que ha muerto Blanca Varela.
He ido a la estantería en busca de su libro de poemas;
He encontrado a Ana Akhmatova y a Marina Tsvetaieva
encima suyo, con el canto lleno de polvo.
Tenían a Sylvia Plath mirándolas desde el horno,
a Philip larkin desde las altas ventanas.
Le he dicho a Wislawa Szymborska
que mi escritorio está lleno de poetas muertos;
Mahmud Darwish me ha señalado, desde su húmedo sepulcro,
que tenía a Dylan Thomas echado sobre él.
Entonces, al cuadrar el balance, me he dado la vuelta
y he visto a Gabriel Aresti,
en el umbral, pensando en Rosario Castellanos.
...y os he llamado por teléfono
para comprobar que estáis vivos, nada más.
POETA HILAK
Deia egin dut, baina ez dago
erantzungo duen inor.
José Emilio Pacheco
Gaur Blanca Varela hil dela irakurri dut egunkarian.
Apalera joan naiz haren poema liburuaren bila;
Ana Akhmatova eta Marina Tsvetaieva aurkitu ditut
bere gainean, hautsez beteta kantuan.
Sylvia Plath zeukaten labetik begira,
Philip Larkin leiho altuetatik.
Nire idazmahaia poeta hilez beteta dago
esan diot Wislawa Szymborskari;
eta Mahmud Darwish seinalatu dit, hilobia heze,
Dylan Thomasen gainean zetzala.
Orduan, burua jiratu eta balantzea koadratzen
aurkitu dut Gabriel Aresti,
atalasean gogoetan Rosario Castellanos.
...eta telefonoz deitu dizuet
bizirik zaudetela ziurtatzeko bakarrik.
SILLAS VACÍAS
Tendría una media docena de sillas,
sin contar las de la sala de estar.
Cada día escogía una
para colocar sobre ella el peso de su cuerpo
igual que si la pusiese encima de alguien.
A pesar de hacer pequeños descansos,
también se sentaba en las butacas
rodeando con el brazo el cuello del asiento.
Los domingos, en medio del sofá, los cojines a ambos lados,
no cruzaba las piernas.
Siempre actuaba como si estuviese acompañada.
Cada vez que limpiaba la tierra de la cocina
subía las sillas con paciencia para colocarlas sobre la mesa
pasando la fregona por el suelo.
Las sillas vacías no ocupaban en su totalidad el recibidor.
AULKI HUTSAK
Bazituen dozena erdi aulki,
egongelakoak kontatu barik.
Egunero bat hautatzen zuen
bere gorputzeko pisua
norbaiten gainean bezala esertzeko.
Atseden txikiak hartzearren
besaulkietan ere jesartzen zen
besoarekin inguratuz jarlekuaren lepoa.
Igandeetan, sofa erdian, kuxinak alde banatan,
ez zituen hankak gurutzatzen.
Norbaitekin balego legez jokatzen zuen beti.
Sukaldeko lurra garbitzen zuenero
mahai gainera igotzen zituen egonarriz
lanbasarekin zorua bustiz.
Aulki hutsek ez zioten ezkaratza betetzen.
ARRANCÁNDOLES LA CABEZA
Hay
pieles de mujer
más pegajosas que el olor de las escamas
Hay
manos femeninas que van directas al estómago
sin saber cómo vaciar sus entrañas
Hay
sangre que se acumula en los delantales
Hay
peces que tienen la mirada del marido
Hay
branquias que se arrancan a jadeos
Hay
cuerpos que tienen el temblor del oleaje
Hay
quienes se acuestan con el mar
como si lo hicieran con un amante infiel
Hay
mujeres que arrancan la cabeza al pescado
como si fuera la propia
BURUA KENTZEN
Badira
emakume azalak
ezkata usaina baino itsaskorragoak
Badira
barrua nola hustu jakiteke
urdailera zuzenean doazen esku emeak
Badira
amantalean batzen diren odolak
Badira
senarraren begirada duten arrainak
Badira
arnasestuz erauzten diren zakatzak
Badira
olatuen dardara duten gorputzak
Badira
maitale desleialarekin bezala
itsasoarekin oheratzen direnak
Badira
arrainei beraiena bailitz burua kentzen dieten
emakumeak
INVENTARIUM
He estado regando
las plantas de plástico y el silencio.
Resurgen viejos deseos del pasado
con sabor a metal y olor a ron.
Vivo en los subtítulos
en busca de ecuaciones lineales que carecen de solución:
lluéveme, hiéreme, úsame.
No sé cómo limpiar este dolor,
el amoniaco me provoca náuseas.
De poco me sirve el método de Gauss,
demasiadas incógnitas.
Creo que se entiende perfectamente
eso que no sé explicar tan bien.
El temblor de la hierba es el mío.
El del motor en marcha cuando el coche está parado,
soy monóxido de carbono
si me quieres respirar.
Des-creo, desierto, des-hielo.
Perder el placer me causa dolor,
darme cuenta de ello, lo multiplica.
INVENTARIUM
Plastikozko landareak eta isiltasuna
ureztatzen aritu naiz.
Desio zaharrak loratu zaizkit:
metal zaporea, ron usaina.
Azpitituluetan bizi naiz
soluziorik ez duten ekuazio linealen bila:
euritu nazazu, zauritu, aritu.
Ez dakit zelan garbitu min hau,
amoniakoak oka eragiten dit.
Alferrik dut Gaussen metodoa,
inkognita larregi.
Uste dut oso ondo ulertzen dela
oso ondo azaltzen ez dakidana.
Belarraren dardara da nirea.
Motorra martxan geldi dagoen autoarena,
monoxido karbonoa naiz
arnastu nahi banauzu.
Des-sortu egiten dut,
desertu, des-urtu.
Plazerak galtzeak min ematen dit,
ohartzeak are gehiago.
ETXEKO DRAGOIA
Amak dena garbitzen du
jasoa zaindua ordenatua behar da etxea
trapuak ateratzen zaizkio Amari
eskuetatik besoetatik omoplatoetatik
hegan egiten du
dragoi zaindari batek bezala bere gazteluan
Amak keinu batekin
eltzeak jartzen ditu sutan
behi okela egosten du
hegalak zabaltzen ditu kumeok batzeko
Amak dena dauka prest
Ama beti dago prest
Amak dena egiten du ondoen
hautsa astintzen du edonoiz
sua ateratzen da Amaren ahotik
orro egiten du bakea agindu behar denean
Amak dena garbitzen du
jasoa zaindua ordenatua behar da etxea
Ama beti dago hor
Ama beti dago hemen
Amak ez du etxean arrotzik nahi
Amak ez du zomorrorik inurririk puntu beltzik nahi
Amak sua eragin dezake
ahoarekin begiekin esku biekin
egun batean Amak
Aita garbitu
eta atseden unerik hartu gabe
arrautza zaharra erruten
eseriko da
EL DRAGÓN DOMÉSTICO
Mamá lo limpia todo
necesitamos una casa recogida cuidada ordenada
A mamá le salen trapos
de las manos de los brazos de los omoplatos
vuela
como un dragón que es guardián de una fortaleza
Mamá con un solo gesto
pone los pucheros a hervir
cuece la carne de vaca
abre sus ijadas para recoger a sus cachorros
Mamá lo tiene todo preparado
Mamá siempre está disponible
Mamá es la que mejor lo hace todo
sacude el polvo en cualquier momento
sale fuego de la boca de Mamá
ruge cuando quiere imponer la paz
Mamá lo limpia todo
necesitamos una casa recogida cuidada ordenada
Mamá siempre está ahí
Mamá siempre está aquí
Mamá no quiere a nadie extraño en casa
Mamá no quiere bichos, hormigas, puntos negros
Mamá puede provocar fuego
con la boca con los ojos con ambas manos
Un día Mamá
limpiará a Papá
y sin un segundo de descanso
se sentará a incubar el viejo huevo
close
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario