lunes, 27 de julio de 2015

DIANE RÉGIMBALD [16.639] Poeta de Canadá


Diane Régimbald

Nacida en Ottawa en 1956, Diane Regimbald. Educación universitaria en estudios de francés en la Universidad de Montreal. Participó en la antología francesa de voces femeninas contemporáneas, pas d’ici, pas d’ailleurs en 2012.  Ha colaborado en diversas revistas como Estuario, Moebius, Salir, Bacanal, El árbol de canciones, SerieAlfa y ha participado en varios eventos y lecturas públicas en Quebec, México y Europa (España, Holanda, Bélgica, Francia) . Tiene, entre otros, participaron en el Festival Internacional de Poesía de Trois-Rivières (2003, 2007, 2012), la reunión de la poesía Primera catalán-Quebec en Barcelona (2006), el Encuentro de Poesía del Mundo Latino México (2009), el Mercado de la poesía de París en Francia (2007, 2010, 2011, 2013), en el 38 ° Encuentro Internacional de escritores y Quebec en el 7 º Festival Internacional de Poesía y el Mercado de Namur en Bélgica (2010). En 2006 fue escritora en residencia en Amsterdam. Algunos de sus textos han sido traducidos al catalán, español e Inglés. Ella es miembro del Centro de Quebec de PEN Internacional y la Unión de escritores y escritores de Quebec.

Oeuvres

Des cendres des corps (2007) : Éditions du Noroît, 2007
L'insensée rayonne (2013): L’Arbre à paroles, Collection Résidences, 2013
L'insensée rayonne, Montréal : Éditions du Noroît, 2012
Pas (2009): Éditions du Noroît, 2009
Pierres de passage (2003): Éditions du Noroît, 2003, 66 p. 
"Le poème Chant de mère a paru sous une forme différente dans la revue Osiris." - Verso de l'achevé d'imprimer
La seconde venue (1993): Éditions du Noroît, Collection Initiale du Noroît; 6, 1993, 109 p.



Traducciones de Silvia Pratt



LAS DUDAS ENCALLAN en el hueco de un amor naciente 
que forma el lecho donde se comparten las maniobras 
de los cuerpos que buscan la fusión de las lenguas 
y el estremecimiento de los poros.

Caminas en ese paisaje
como si te hubieran pintado en él.
Los vastos espacios de los valles y de las colinas
las altas y secas montañas cortando el cielo
resquebrajan las nubes.
El infinito se sitúa ahí, en ese fuera de tiempo que se contempla
sin fijar la mirada.

¿Acaso en tus numerosas inercias hay un gemido resonante
una invocación que se le pide a la gracia ?
Algunos rostros portan una belleza indecible
que sólo puede rozarse con la mirada.

Se me ha dicho, alguien quiso decirme
que cada color vestía su noche. 






LES DOUTES SE noient au creux d’un amour naissant 
qui forme le lit où se partagent les gestes 
des corps cherchant le croisement des langues 
et le tremblement des pores.

Tu marches dans ce paysage
comme si tu y avais été peint.
Les espaces vastes des vallées et des coteaux
les montagnes hautes et sèches coupant le ciel
fendent les nuages.
L’infini se situe là, dans ce hors temps contemplé 
sans regard fixe.

Y a-t-il dans tes nombreux arrêts un gémissement entendu
une invocation demandée à la grâce ?
Certains visages portent une beauté indicible
qu’on ne peut qu’effleurer du regard.
On m’a dit, on a voulu me dire
que chaque couleur portait sa nuit.






EL COYOTE NO tiene miedo (de nada tiene miedo)

Al partir habría un rastro
una huella de tu nombre
la historia proseguiría
de la habitación hacia el exterior
narraría una leyenda
un lienzo del mundo
de la hija al padre

voces que imploran voces de combatientes 
como de coyotes dispuestos a aullar.





LE COYOTE N’A pas peur (il n’a peur de rien)

Il y aurait en partant 
une trace
une empreinte de ton nom 
l’histoire se poursuivrait 
de la chambre au dehors 
raconterait une légende 
une fresque du monde 
de la fille au père

voix implorantes voix de battantes 
tels des coyotes prêts au cri.






LO QUE CAE
vuelve a elevarse suavemente 
la belleza eligió la imagen 
una esperanza de verdad soñada

turbulencia de rupturas 
dolores en fragmentos 
quebrantos
como un paro cardiaco 

si conocieras a la muerte 

podrías tomarla y otorgarla.






CE QUI TOMBE 
ne remonte que léger 
la beauté a choisi l’image 
un espoir rêvé certes

trouble des ruptures 
douleurs divisées 
cassures
comme arrêt du cœur

si tu savais la mort

tu pourrais la prendre et la donner.

Ceniza de los cuerpos. Pasos (Des cendres des corps. 
Pas), Éditions du Noroît, México, 2009





No hay comentarios:

Publicar un comentario