Ester Andorrà Culubret
(Barcelona, 1972) es licenciada en Filología Catalana por la Universidad de Barcelona y gestionó una imprenta familiar hasta el año 2007. Ha ejercido de librera y es auxiliar de producción editorial. En 2004 puso la primera semilla del proyecto de LaBreu Ediciones, que arrancaría seriamente en 2006, con Marc Romera, con el inicio de la colección alabados de poesía.
A medio camino entre la poesía y la fotografía, su mundo creativo se puede seguir en el blog www.espaistacats.blogspot.com . En 2005 publica y firma las fotografías de las plaquettes eclosionan, con poema de José Perals, y Nuatges, con poema de Marc Romera.
Su primer libro, Afamats (LaBreu Edicions, 2013), es una apuesta de valentía y osadía poética donde la memoria de la intimidad queda fijada por el sutil engaño de la palabra poética, que expone en el ojo cómplice del lector verdades que otros lenguajes rehuirían por demasiado osadas, jugando entre los límites de la exuberancia de las imágenes y la sobriedad de un lenguaje que en la depuración se convierte elegante y conciso.
Es un memorial del cuerpo, una biografía de los sentidos donde la experiencia se transforma en evento poético mediante la depuración del lenguaje y de la conversión de la palabra en imagen a través de una expresión deudora de referentes como Nothomb, Duras, Jeffrey Eugenides , Houellebecq, Anaïs Nin, la música pop petarda y Adrià Puntí.
Ester Andorrà
(Traducido por Diego Alcázar)
essent
en un mirall,
simulat o natural
les coses semblen
ser més a prop
d’on érem, acabarem
essent gore.
siendo
en un espejo,
simulado o natural
las cosas parecen
estar más cerca
de donde estábamos,
acabaremos
siendo gore.
espio
tan lleu com el
rastre de la frase
al baf. matant-te el nervi,
ennegrint la sang.
tot plegat és molt
precipitat, ni t’espio
ni t’arxivo, la virulència
permanent del gemec
inaudible, que és el meu diàleg,
modula les nits en mi,
en tu i en ell.
espío
tan leve como el
rastro de frase
en el vaho. matándote el nervio,
ennegreciendo la sangre.
todo es muy
precipitado, ni te espío
ni te archivo, la virulencia
permanente del gemido
inaudible, que es mi diálogo,
modula las noches en mí,
en ti y en él.
retenció
¿pot la retenció –contínua
i volguda– en les glàndules
lacrimals provocar mals de cap
i vòmits d’aire? ¿pot la sang
d’un poeta espessir-se
sense mètrica? pot dur-te
a urgències on heretaràs
pedra de flaixos
i, amb fervor, analgèsia.
retención
¿puede la retención –continua
y querida– en las glándulas
lacrimales provocar jaquecas
y vómitos de aire? ¿puede la sangre
de un poeta espesarse
sin métrica? puede llevarte
a urgencias donde heredarás
piedra de flashes
y, con fervor, analgesia.
delata
el que afavorim ens delata,
sigui la pila de llibres
sigui un munt de fotografies.
per exemple: la vols a ella.
vint anys després inicio
el retorn cap a allò
allà, agra, amb la veu
de dona dura dansa.
delata
lo que favorecemos nos delata,
ya la pila de libros
ya un montón de fotografías.
por ejemplo: la quieres a ella.
veinte años después inicio
el regreso hacia eso
allá, agria, con la voz
de mujer dura baila.
dorsal
que el perfum púbic
embafi els dits
del libador afamat.
no hi ha res més
que viure ordinari,
un dorsal desdansat
i les al·legories que et penges.
la fam de paraula
després del gemec.
dorsal
que el perfume púbico
empalague los dedos
del libador hambriento.
no hay nada más
que vivir ordinario,
un dorsal triste
y las alegorías
que te cuelgas.
el hambre de palabra
después del gemido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario