Gian Maria Annovi
Nació en Reggio Emilia, ITALIA en 1978. Actualmente radica en Los Ángeles donde enseña Literatura Italiana. Debutó con su poemario “Denkmal” (l’Obliquo, 1998), seguido de “Terza persona cortese” (d’if, 2007), “Self-eaters” (Mazzoli, 2007), “Kamikaze e altre persone” (Transeuropa, 2010), “Italics” (Aragno, 2013). Su último libro “ La scolta “, saldrá para le edizioni Nottetempo. Sus poemas están incluidos en las antologías “L’opera comune” (Atelier, 2001), “Parco Poesia” (Guaraldi, 2003), “Nodo sottile 4” (Crocetti, 2004), “Poesie dell’inizio del mondo” (Derive e Approdi, 2007), “Calpestare l’oblio” (Cattedrale, 2010), “Poeti italiani in America” (In forma di parole, 2011),” Poeti degli anni Zero” (Ponte Sisto, 2012).
La pequeña Gloria “La Gloriola”, forma parte de “Italics”. Es un poema que nos habla de la Italia actual, que se enfrenta a un flujo de inmigración que parece interminable, tema de controversia con el que los italianos se enfrentan día a día. Sin embargo, el tópico principal es la lengua Italiana, representada bajo la forma de una recién nacida que no es alimentada, y una anciana que sufre de Alzheimer.
[Dossier de poesía italiana contemporánea preparada por la poeta Alejandra Craules Bretón.]
http://circulodepoesia.com/
La pequeña Gloria
la recién nacida dentro un cajón
tal vez olvidada en la vitrina
o detrás de la pila de periódicos de ayer
seguramente tiene hambre
(morirá, probablemente)
en cambio tu sobrevives
al caer de troncos de pino
en el leñero
a la lección sobre Dante
en el henil:
la gloria de la lengua
(aparentemente)
no llora para que la nutran
pero si la gloria es gloria
(por lo tanto)
que hable de la gloria de las cosas
por ejemplo
que nombre darle
a la osamenta de las plantas:
maderorsales o maderavircales
o maderaxis o simplemente
una marca grabada en la corteza del cerebro
ilegible si no te descalabran a macanazos
que hable de las cosas nuevas
por ejemplo
el nombre de sus nuevos ciudadanos
el nombre del país con fronteras
de cuerpos ahogados y volcanes:
(este país tiene un nombre
impronunciable)
lengua que cede y cae de las encías
que habla del temblor absoluto
de esta mujer: sobre la barca que vira
de noche con el recién nacido estrujado
entre los muslos: que no respira
la lengua que te recibe en la isla
entre lámparas y turistas y sirenas
no tiene la gracia ni la gloria
de una madre:
dices tu nombre
después dices: water dices
te falta la palabra para decir sed
(habla tu desesperación)
entonces te dan pan te dan
mucha televisión
y aprendes a decir:
mi hija flota en el mar
lengua perdida en absoluta
profunda rabia:
cunîn repite a la polaca
que la cuida: en su dialecto de jovencita
ahora que el Alzheimer le
tiene sepulta la lengua entre las manos:
quiere decir conejo
no sabe del latino cuniculus
y que a Coney conejo es rabbit
algo que se encalla
entre pañales y desechos
feriecita semi-rusa
apéndice péndula y
península en la boca:
lengua incomprendida que entierra
TRADUCCIÓN Alejandra Craules Bretón
Gian Maria Annovi (Reggio Emilia, 1978) vive tra New York e Denver, dove insegna. Ha esordito con Denkmal (l’Obliquo, 1998), seguito da Terza persona cortese (d’if, 2007), Self-eaters (Mazzoli, 2007), Kamikaze e altre persone (Transeuropa, 2010), Italics (Aragno, 2013). Le sue poesie sono incluse nelle antologie L’opera comune (Atelier, 2001), Parco Poesia (Guaraldi, 2003), Nodo sottile 4 (Crocetti, 2004), Poesie dell’inizio del mondo (Derive e Approdi, 2007), Calpestare l’oblio (Cattedrale, 2010), Poeti italiani in America (In forma di parole, 2011), Poeti degli anni Zero (Ponte Sisto, 2012).
E-mail: info@gianmariaannovi.com
Sito web: www.gianmariaannovi.com
Da Kamikaze (e altre persone)
brilla corpo-kamikaze:
stella avariata
spunta le dita dei passanti
le falangi per aria
in un volo armato di
colombe
(tutto il mondo è bombato)
che nel balzo ti inclina
la schiena
che ti sbalza la pelle
di costole / di vertebre
che piombi acceso sul selciato
9/10
(dittico in due tempi)
Nine-tenths of everything is inessential.
(Francis Bacon)
to JK
1. (8.46 am)
la voce del predicatore
che scalcia in spagnolo
contro la parete di cartone
le sue preghiere sono
il karaoke settimanale
dei tuoi primi pensieri
premi il ginocchio
contro il cuscino
e controlli che il mondo
sia ancora là fuori
oltre la griglia che
ingabbia
il motore dell’aria
2. (9.03 am)
lo scoiattolo che mangia carne
sul marciapiede non ha paura
lo trovano morto poche ore dopo
due pensionati su una panchina
di Riverside Park
riverso appena e il cuore fermo
(la morte è questo spavento
che ti entra dentro e che ti divora)
1. (9.59 am)
l’uomo che trascina un carrello
della spesa
(la sua casa)
o che forse ne viene trascinato
sulla strada che inclina è un parlare
di cose che non sanno essere in inglese
parole che vengono a infiammare
l’interno e i bordi della bocca
mentre bruciano borse di rifiuti
nei parcheggi che sono ancora chiusi
2. (10.28 am)
risale in superficie la donna
che pulisce le torri degli uffici
nel supermarket vicino a casa
si vede in fiamme
tra le buste di surgelati
vive senza saperlo
in un piano-sequenza stravolto
il suo volto:
Monica Vitti che osserva
l’isola che l’ha resa deserta
No hay comentarios:
Publicar un comentario