sábado, 27 de agosto de 2011

FELIPE BOSO [4.517]


Felipe Boso 

(Villarramiel de Campos, Palencia, 1924-Meckenheim, Alemania, 1983). Bajo el seudónimo de Felipe Boso se esconde el poeta, traductor y crítico Felipe Fernández Alonso. Licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad de Santiago de Compostela, realizó estudios de Derecho en Salamanca y de Geografía en Madrid. En diciembre de 1952 viaja como becario a Alemania con la intención de doctorarse en Geografía por la Universidad de Bonn, doctorado que no conseguiría culminar. Allí conoce a Antje Reumann, con la que se casaría ese mismo año fijando su residencia de forma definitiva en el país germano. 

Llevado por las necesidades económicas, se dedicó a la traducción y al periodismo cultural aparcando “la más pertinaz de sus vocaciones”, como él mismo llamaba a su vocación literaria. En ese tiempo entra en contacto con poetas de vanguardia alemanes, entre ellos los padres de la “poesía concreta”, como Kurt Schwitters o Paul Celan. 

Cuando cumple 45 años y habiendo mejorado su posición, dedica buena parte de su tiempo a la creación literaria y también a promocionar a los autores, tanto españoles como alemanes, con los que coincide. En 1970, publicó su primer libro T de trama una colección de poemas sintéticos que aúnan lirismo, juego y experimentación. En 1978, editó en la revista Akzente un número monográfico sobre la literatura española del momento y, en 1981, una antología de la literatura española posterior a 1960, bajo el título Ein Schiff aus Wasser (“Un barco fuera del agua”). En 1981, aparece su segundo poemario La palabra islas, donde Boso hace suyo el ideal del artista futurista y dadá de inventar sus propias palabras para escapar del lenguaje cotidiano. En 1994, apareció póstumamente su última obra, Poemas concretos. 

BIBLIOGRAFÍA 

POESÍA 
T de trama (1970). La isla de los ratones 
La palabra islas (1981) Garsi. (2007) Universidad de León 
Poemas concretos (1994) La Fábrica. (2008) Mediterránea 


FELIPE BOSO / POEMAS 


O POEMA 
decir todos los días 
una palabra menos 
hablar cada vez 
más despacio 
hasta que pronunciar una palabra 
dure años 
utilizar las cuerdas vocales 
para amordazar la lengua 
decir solo decir 
y menos decir 
decir la palabra nada 
y verla 
deshablar 
callar por los codos 
no esperar al último día 
para decir la última palabra 
que la última palabra 
será la primera en el reino de los cielos 

De Los poemas concretos, edición póstuma (1994) 



PUEDES tranquilamente 
agasajarme con nieve; 
cuantas veces atravesé el verano 
codo a codo con la morera blanca, 
exclamó su última 
hoja. 

De Cambio de aliento (1983), traducciones de Atemwende, de P. Celan 



EN LOS RÍOS al norte del futuro 
tiendo la red que, 
vacilando, lastras 
con sombras escritas por 
piedras. 

De Cambio de aliento (1983), traducciones de Atemwende, de P. Celan 



A TRAVÉS DE LOS RÁPIDOS DE LA MELANCOLÍA, 
a lo largo 
de los blancos pulidos espejos 
pasan almadiados vulnerarios: 
los cuarenta troncos descortezados del árbol de la vida. 
Tú, la única que nadas contra 
la corriente, tú 
los cuentas, los tocas a 
todos. 

De Cambio de aliento (1983), traducciones de Atemwende, de P. Celan 



CON MÁSTILES CANTADOS HACIA TIERRA 
bogan los barcos naufragados del cielo. 
En ese cantar de palo 
clavas los dientes. 
Eres la grímpola 
que canta sin desmayo. 

De Cambio de aliento (1983), traducciones de Atemwende, de P. Celan 



COMBINACIONES POSIBLES 

Entrelazándose hablarán los mudos, los tullidos andarán! 
Verán, ya de regreso, los ciegos 
Y palpitando escucharán los sordos! 
VALLEJO 

Los cojos andan. 
Los sordos oyen. 
Los mudos hablan. 
Los ciegos ven. 
Los muertos resucitan. 

Los que pueden andar se detienen. 
Los que pueden oír se hacen los sordos. 
Los que pueden hablar se callan. 
Los que pueden ver cierran los ojos. 
Los que quieren vivir se mueren. 

Los cojos no oyen. 
Los sordos no andan. 
Los mudos no ven. 
Los ciegos no resucitan. 
Los muertos no hablan. 

De T de trama (1970) 



IMPROPIEDADES 
Tu yo 
es 
tuyo 
su yo 
es 
suyo 
mi yo 
en cambio 
no 
es 
miyo 
¿de quién 
será 
mi yo? 

De T de trama (1970) 


ECLESIASTÉS 70 

A Luis Fernández Marín 

Hay tiempo de todo: 
Hay tiempo de llegar a tiempo, 
Tiempo de llegar a destiempo. 
Tiempo de dar tiempo, 
Tiempo de robar el tiempo. 
Tiempo de hacer tiempo, 
Tiempo de no saber qué hacer con el tiempo. 
Tiempo de apurar el tiempo, 
Tiempo de dar tiempo al tiempo. 
Tiempo de no tener tiempo, 
Tiempo de sobrar el tiempo. 
Tiempo de perder el tiempo, 
Tiempo de ganar tiempo. 
Tiempo de que el tiempo vuele, 
Tiempo de quedarse detenido el tiempo. 
Tiempo de pasar el tiempo, 
Tiempo de tener tasado el tiempo. 
Tiempo de matar el tiempo, 
Tiempo de morirse a tiempo. 

De T de trama (1970) 


POEMA IDEALISTA 

Quiero 
una casa de campo, 
de campo, sólo de campo. 
Sin paredes ni tejado, 
de campo, 
sólo de campo. 
Sin ventanas ni balcones, 
de campo, 
sólo de campo. 
Sin muebles y sin cortinas, 
de campo, 
sólo de campo. 
Quiero 
una casa sin casa, 
de campo, 
sólo de campo. 

De T de trama (1970) 


ESTRÍAS DE FALLA, ejes de flexio, 
untos de 
punción: 
tu terreno. 
Legibles en ambos polos 
de la rosa diadásica: 
tu palabra proscrita. 
Norteveraz. Surclaro. 

De Cambio de aliento (1983), traducciones de Atemwende, de P. Celan 



(YA SÉ QUIÉN ERES, eres la doblegada, 
yo, el alanceado, soy tu servidor. 
¿Dónde arde el verbo que compurgó por ambos? 
Tú — toda cierta. Yo — todo ficción). 

De Cambio de aliento (1983), traducciones de Atemwende, de P. Celan 


CAUTERIZADO por el 
viento irradiante de tu lenguaje 
el fárrago confuso de lo pseudo- 
vivido: el per-poema multí- 
voco, el no-ema. 
Des- 
arremolinado, 
libre 
el camino a través de la 
nieve antropomorfa, 
la nieve de los penitentes, hacia 
las hospitalarias 
cámaras y mesas de los glaciares. 
En lo profundo de la sima de los tiempos, 
junto al 
hielo hexagonal 
espera un cristal de aliento, 
tu testimonio 
irrefutable. 

De Cambio de aliento (1983), traducciones de Atemwende, de P. Celan 


EJERCICIO DE MUTISMO 

No tengo nada. ¿Qué decir? 
Decir que no tengo nada. 
Decir que nada tengo, no. 
No, nada, tengo que decir. 
No decir que tengo nada. 
No; decir que nada tengo. 
Nada tengo que no decir. 
Nada; decir que no tengo. 
¿Qué tengo? No decir nada. 
Nada; no decir qué tengo. 
Nada tengo. Decir que no. 
Decir: no, nada, que, tengo. 
¿No tengo que decir nada? 
Tengo que decir: no, nada. 
¿Qué tengo? Nada; no decir. 
¡Nada! Tengo que decir no. 
Decir que tengo, ¿no? Nada. 
Nada, no. Tengo qué decir. 
¿No decir qué tengo? ¿Nada? 
Decir nada, no; que tengo. 
Tengo que decir nada, ¿no? 
Decir, nada; que no tengo. 
¿Qué tengo? ¿No decir nada? 
¿Qué no tengo nada? Decir. 
¡Que nada tengo!: Decir no. 
Nada, no tengo qué decir. 
No tengo nada que decir. 

De T de trama (1970) 

http://intemperie.cl/soroche/?p=35 



LLUVIA



ISLA











.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario