sábado, 27 de agosto de 2011
4509.- DÉSANKA MÁKSIMOVIC
Estatua de la poeta erigida en Valjevo
Desanka Maksimovic [Desanka Maksimovic] ( Serbia Десанка Максимовић ), Serbia, poeta y escritora , Nació el 16 De mayo de 1898 , Rabrovica en Valjevo , Reino de Serbia (ahora Serbia ), murió en Febrero 1993 , Belgrado , República Federativa de Yugoslavia (ahora Serbia).
Desanka Maksimovic, después de graduarse en la escuela secundaria de Belgrado, estudió en la Facultad de Ciencias del Mundo Literatura y la Historia del Arte , fue profesora de literatura y miembro de la Academia Serbia de Ciencias y Artes . Fue miembro del SASA. Recibió el Premio Sedmojulisko ( 1958 ) por su trayectoria, el Premio Dragón ( 1958 ) y otros premios.
Poesía:
Pesmi (1924)
Zeleni vitez (1930)
Pesnik in rodni kraj (1945)
Domovina, tu sem (1951)
Vonj zemlje (1955)
Terjam pomilostitev (1964)
Nemam više vremena (1973)
Libro de Viajes:
Prazniki potovanja (1972)
Dúsica Stefánovic Fue Sin Cargar Sus Pertenencias
Uno debe moverse sin tregua pero las rodillas son débiles
el ser es un enorme vacío
todo está mezclado, se vuelve gris,
¡Qué debo hacer, dime corazón mío!
¡Qué debo pensar!
Seguir con firmeza lo que ellos saben
esta mañana sus propios nombres serán llamados
ayúdalos a ir a una muerte valiente ...
Pero los pies parecen haber echado raíces en la tierra
y los ojos se regocijarían ante un rayo de sol
mientras observa cómo su hija crece.
Ella tiene que mantener su cabeza erguida
porque su bosque nativo tiene ojos
así como la tierra y la aldea pequeñas casitas,
los quince millones de compatriotas la están observando
y quizá su pequeña niña también...
Ella escucha la voz de su padre llamándola desde los lejanos
Cárpatos:
“¡Hija mía, has alcanzado la altura de un héroe!“
Y la niña llama como una alondra en el campo de trigo,
y los amigos, los viejos amigos están vitoreando:
“Lo peor ha pasado, no nos rindamos ahora...”
Veinte personas van a morir
algunas tienen sangre en la cara, algunas el brillo de lágrimas
Ellos caminan con la cabeza erguida
los últimos pocos pasos en su tierra nativa.
Y la niña llama como una alondra en el campo de trigo,
y los amigos, los viejos amigos están vitoreando:
“Lo peor ha pasado, no nos rindamos ahora...”
Veinte personas van a morir
algunas tienen sangre en la cara, algunas el brillo de lágrimas
Ellos caminan con la cabeza erguida
los últimos pocos pasos en su tierra nativa.
Por las Marías Magdalenas
Zar Dúsan
pido clemencia
por las mujeres apedreadas,
por sus cómplices noches oscuras,
por el olor a trébol y ramas
donde cayeron embriagadas
como codornices o coallas,
por sus vidas despreciadas,
por la compasión que sus penas
de amor no recibieron.
Pido clemencia
por el claro de luna y rubíes
de su piel,
por sus crepúsculos,
por las lluvias de cabellos sueltos,
por las ramas plateadas de sus brazos,
por sus amores despojados
y malditos:
por las Marías Magdalenas.
Traducción del serbio: Liliana Popovic. Revisión: Liliana Heer.
http://www.lilianaheer.com.ar/perifericos/poetas/poetas_07.html
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario