sábado, 27 de agosto de 2011

4506.- BRANKO MILJKOVIC


Branko Miljkovic (Serbia). Nació en 1934 y murió en Zagreb en 1961. Su muerte prematura lo convirtió instantáneamente en un autor de culto, difundiendo entre los lectores serbios coetáneos el estigma de “artista maldito”. Su obra, sin embargo, es menos pasional que su suicidio. Miljkovic cultivaba una poética de la mente y su formación filosófica lo llevaba a creer –en forma genuina- que los sistemas filosóficos podían ser cantados.

LA PALABRA QUE NO LLEGASTE A DECIR
Por Branko Andjic

Branko Miljkovic es el Humphrey Bogart de la poesía serbia. Se suicidó a los 27 años. Y eso fue el inicio de un mito que todavía perdura y crece, llevando su fama en los Balcanes a la altura de la que merecen poetas como Sylvia Plath o Alejandra Pizarnik en sus respectivos países.
Pocos hechos memorables dejó su vida breve, salvo su poesía recogida en libros como "La despierto en vano"(1957), "Con la muerte contra la muerte" (1959), "El origen de la esperanza" (1960), "El fuego y la nada" (1960).
Con Branko Miljkovic culmina un gran siglo de poetas serbios que -partiendo de la tradición simbolista- comenzó con el movimiento "la moderna", obsesionado por la perfección estética y representada por poetas como Dis 0 Crnjanski.Le siguió un regreso hacia el surrealismo que duró hasta los años '50, dominados por algunos de los poetas más populares del siglo como Maksimovic, Popa, Pavlovic. Tras ellos surge la serie de los poetas cultos y educados (llamados neo-simbolistas y neo-clasicistas), cuyo mejor representante es Branko Miljkovic.
Muchos resaltaron la obsesión de Branko Miljkovic por lograr la plenitud metafísica, un deseo que lo conduciría a la oscura sensación de estar excluido de todo. Era un artista ávido de la vida en el sentido filosófico, intelectual, convencido de que a la perfección se llega con la fuerza de la mente, no del corazón. A pesar de eso, quedó en la memoria popular casi como parte de una tradición colectiva, y no por eso es menos venerado por la crítica literaria. Sus versos aparecen hoy en día en forma de grafitti en las paredes de las ciudades serbias como los granos de la sabiduría popular.
En círculos académicos, se lo considera el mejor representante de la poesía neo-simbolista serbia de los años sesenta del siglo XX, un renovador de la poesía reflexiva (a menudo en forma de soneto) que utiliza los símbolos del pasado nacional, pero también los de la tradición antigua de la filosofía griega. Excelente versificador que rechaza la poesía subjetiva tradicional: "no hay gran poesía sin una forma precisa y bien elaborada". El decía que quiso vivir como Rimbaud y escribir como Mallarmé. Quizá de esta combinación provenga su enorme popularidad.




De “Fuego contaminado en la cabeza”

Traducción de Lili Popovic




LA CRÍTICA DE LA METÁFORA

Al decir apenas dos palabras, se tocan
Y se evaporan en un significado desconocido
Que no tiene nada que ver con ellas
Porque en la cabeza hay solo una palabra
Y un poema se escribe solamente
Para que esta palabra no se diga
Así las palabras enseñan una a otra
Así las palabras incitan al mal una a otra
Y un poema es una serie de palabras cegadas
Pero su amor es evidente
Ellas viven a cuenta de tu comodidad
Son siempre más bellas cuando eres más impotente
Y cuando agotas todas tus fuerzas cuando te mueres
La gente dice: Dios, qué poemas escribió
Y nadie sospecha de la palabra que no dijiste.







EL PASADO DEL FUEGO

El enseña a las estrellas a ser mordaces
Duerme con su oscuridad por tenaz
Se enredó con el tiempo
Mezclando su ceniza con la frescura de la madrugada.

El brilla: lo que brilla es su vacío
Su debilidad iluminará nuestros caminos
El sol es el nombre de su violencia
El corazón humano esconde sus traiciones

El reconoció el norte
El en su vejez bendice el chillido
De los pájaros que se hace a sí mismo de pobreza
Lee el hielo de su mente.

De una manera cariñosa y horrible
Los días son distintos pero el brillo de la madrugada es el mismo
Fuego contaminado en la cabeza, ex palabra
Enseña a la futura madrugada qué es la crueldad.






Balada

A los trovadores de Óhrid
Sabiduría, amanecen las madrugadas sin experiencia.
¡No tengo más derecho a las palabras comunes!
Mi corazón se apaga, mis ojos arden.
¡Canten, sabios ancianos, mientras arriba de la cabeza
Estallan las estrellas como metáforas!
Lo que es alto desaparece, lo que es bajo se pudre.
Pájaro, te llevaré hasta la palabra. Pero devuelve
La llama prestada. No blasfemes la ceniza.
En el corazón ajeno oímos nuestro corazón.
Es igual cantar y morir.

El sol es la palabra que no sabe brillar.
La conciencia no sabe cantar porque tiene miedo
Del vacío sensible. Los ladrones de las visiones,
Las águilas, me pican desde adentro. Estoy de pie
Clavado a una roca que no existe.
Con las estrellas firmamos el engaño
De la noche invisible, por lo tanto más negra. Recuerda
El caer en la vida como la prueba de tu celo.
Cuando la tinta madure en sangre, todos sabrán
Que es igual cantar y morir.

¡Sabiduría, los fuertes se cansarán primeros!
Sólo los canallas saben qué es poesía,
Los ladrones del fuego, para nada cariñosos,
Atados al mástil del barco seguido
Por el canto submarino más peligroso en la vigilia.
El sol desfalleciente sabrá en las frutas maduras
Cambiar el beso que hace descansar la ceniza.
Pero después de nosotros nadie tendrá
La fuerza que corteja a los ruiseñores
Si es igual cantar y morir.

La vida es letal, pero resiste a la muerte.
Una enfermedad horrible llevará mi nombre.
Sufrimos mucho. Ahora canta
El infierno domesticado. Que el corazón no titubee,
Es igual cantar y morir.


[Notas Sobre la Poesía Serbia del Siglo XX
Por Liliana Heer y Liliana Popovic
http://www.lilianaheer.com.ar/perifericos/poetas/poetas_07.html]
____________________________________________

Branko Andjic, poeta y narrador, nació en Belgrado en 1952. Es autor de dos libros, "La leona lava sus heridas" y "Después del tocar". Desde hace doce años reside en Buenos Aires, donde trabaja como periodista y donde, ademas, no sólo difunde con entusiasmo la literatura escrita en su lengua natal, sino que estimula la traducción de autores Argentinos a la lengua serbio-croata.
http://edant.clarin.com/suplementos/cultura/2003/05/24/u-564023.htm





No hay comentarios:

Publicar un comentario