Murasaki Shikibu
Murasaki Shikibu (紫 式部? c. 978? - c. 1014?) (en español, Dama Murasaki) fue una escritora japonesa, creadora de una de las obras literarias más importantes y reconocidas de la literatura oriental, Genji Monogatari ("La Novela de Genji").
Nació a mediados del período Heian como hija del modesto letrado y literato Fujiwara no Tametoki, perteneciente a una familia de funcionarios letrados de la mediana nobleza, aunque lejanamente emparentada con la poderosa familia Fujiwara. Era nieta del gran poeta Fujiwara no Kanesuke, cuyas poesías waka aún siguen siendo populares en Japón.
Su padre le dio una excelente educación, y la niña destacó por su inteligencia asimilando libros que incluso los jóvenes encontraban difíciles. Su infancia, en cambio, no fue muy feliz, pues su madre murió poco después de su nacimiento, así como su hermana mayor, de quien ella dependía. Poco después casó con un noble de similar clase social, Fujiwara no Nobutaka, que moriría también dejándole una hija. En este penoso contexto creó su novela El relato de Genji, de carácter realista. La obra le granjeó no poca popularidad, por lo que el regente Fujiwara no Michinaga la agregó a la corte de la Emperatriz Shōshi (988-1074)1 como dama de compañía hasta el año 1013. Al año siguiente murió y su tumba se conserva en la antigua capital, Kioto, escenario de las andanzas de sus personajes.
Es autora de un diario (Murasaki Shikibu Nikki) y del Genji monogatari ("La novela de Genji"), la novela psicológica más antigua de la literatura universal y la más importante de la literatura japonesa clásica. La autora vivió el esplendor de la familia Fujiwara en el poder y la decadencia de la era Heian, y de forma preexistencialista apercibió el vacío y falsedad de la sociedad aristocrática de su tiempo, la misma que alimentaba el sufrimiento de las mujeres de su época. Su notable capacidad de observación la hizo reflejar con realismo todas las emociones propias del ser humano en un intento por redimir el alma femenina atrapada en las tradiciones machistas y patriarcales de la época Heian.
Genji monogatari es una extensísima narración que refiere la vida y aventuras amorosas del ficticio príncipe Hikaru Genji ("Príncipe Brillante") y las de sus descendientes a lo largo de 54 capítulos que ocupan un total de 4200 páginas. Las primeras 41 empiezan con los amores entre el emperador Kiritsubo y una dama de inferior rango en su corte, de los que nace el protagonista, Genji. Este mantiene una ilícita aventura con su madrastra, la dama Fujitsubo, que concluye al morir Murasaki, la mujer que más ha significado en su vida; junto a esto se desarrolla paralelamente el ascenso social de Genji en la corte y su caída en desgracia, seguida de su exilio y retorno. Los trece capítulos restantes (tres capítulos transitorios y los denominados diez capítulos Uji) cuentan la historia de los descendientes de Genji: su hijo Kaoru y su nieto el príncipe Niou. Los amores y rivalidades de estos personajes continuarán la saga de Genji sin alcanzar el brillo de antaño. Sin embargo, este relato está entreverado de todo tipo de narraciones episódicas que convierten a la obra en un vasto fresco de la sociedad de su época.
De la novela se extrae una melancolía existencial motivada por el contraste entre el refinamiento aristocrático y las bellezas de la naturaleza y los sufrimientos y miserias originadas e impuestas a los sentimientos de los personajes femeninos, víctimas de una sociedad poligámica. El sentimiento de transitoriedad que confiere a la narración la filosofía budista que se acentúa hacia el final de la obra contribuye a esta sensación.
Al quemarse en silencio
es mejor la luciérnaga
que el mejor
de los cantos de amor
de los viejos poemas.
(de: "Libro de amor de Murasaki", de Alberto Silva - Edit. Pre-Textos)
Escribió también una colección de poemas que la clasificó entre los llamados "Treinta y seis inmortales de la poesía" de la época.
“Dediquémonos ahora un poema de felicitación el uno al otro, dijo él:
El espejo de este lago
libre ya de hielo,
nos devuelve nuestras propias imágenes
gozosas y brillantes.
Y ella respondió:
Sobre la superficie inmaculada
de este lago de cristal,
se refleja la imagen
de diez mil años de felicidad futura.
De la Historia de Genji
Citas: Ninguno de los que pasan
me ha probado aún.
¿Cómo saber
si soy ávida o no?
¿Qué clase de mujer lee libros chinos? ¡Ahí está la causa de sus desgracias!
POEMAS DE LOS DIARIOS
DE MURASAKI SHIKIBU
La Dama Murasaki Shikibu
Esta antología de poemas autobiográficos, llamada Murasaki Shikibu Shü, es más una memoria poética (Kashü) de algunos hechos aislados e importantes de la vida de la poeta japonesa del período Heiano, que una verdadera biografía.
Desde su escritura (entre 985, aproximadamente, y 1013), han circulado diversas recopilaciones de este libro.
Sabemos muy poco acerca de la vida y la personalidad de Murasaki, a quien Margueritte Yourcenar ha llamado: "la mayor escritora de la historia".
La versión llamada Teikabon es la más completa y confiable.
Ha sido Yosano Akiko, otra gran poeta japonesa quien en 1916 terminó de reunir esta obra.
Lo que sabemos de Murasaki, en relación a estos poemas es más una visión del mundo, tanto al hablar de la visita y partida de un amante, como del viaje de una amiga, que una sucesión de datos y fechas.
Más adelante aparecerá su relación amorosa con Nobutaka, con quien se casa alrededor de 998 y quien muere apenas dos años después de la boda.
Allí comienza en verdad a escucharse otro tono en la poesía de M. Shikibu, ya que después de la muerte de su amor, el mundo se torna triste y doloroso.
Murasaki, sin embargo, se ha caracterizado en su escritura por conservarse calma, aún en los momentos más terribles.
Es como si siempre pudiese mantener una buena dosis de objetividad.
Este Diario, así como el de Izumi Shikibu y el de Sei Shonagon y otros, forman parte del momento dorado de la literatura japonesa.
He traducido aquí 15 de los 128 poemas del Diario. Los comentarios le pertenecen a Richard Bowring. El número que antecede a cada tanka es el que lleva en el libro.
4
Vagamente perturbador:
¿Existió o no existió?
La gloria de la mañana
abriéndose amortiguada
en el cielo previo al amanecer
5
Mientras me preguntaba
De dónde habría venido,
Ah, pobre de mí
La gloria de la mañana
Se descoloró en nada.
(Ambos textos remiten a la visita de un amante)
7
¿Podría acaso olvidar
Escribirte
Enviándote noticias
Mientras la luna viaja al oeste
Y las nubes pasan?
(Partida de una amiga)
9
Sopladas por tormentas
en colinas distantes
ni las transformantes hojas
ni el rocío resisten
siquiera por un momento
(Tormenta: demandas de alguien. "Tú, como el rocío, no puedes resistir las fuerzas que te mueven")
11
Congelado
de hielo y escarcha
mi pincel de escribir
no puede expresar
lo inexpresable
(Pincel de escribir: también se puede leer como "agua", agua congelada)
13
Mientras espero
Que el pájaro cante
¿Debo permanecer
en el bosquecillo de Kataoka
Y sentir las gotas del rocío?
(Parece ser el comienzo del verano. Los poemas japoneses, al igual que los chinos, tienen múltiples formas para indicar la estación en curso, a la que vinculan en intercambiables metáforas con los contenidos anímicos de la persona que habla. Este poema parece ser de 986.)
15
Envíame palabras
A través de las ocas salvajes
Que vuelan al norte,
Tan seguido como ellas volando pasan nubes.
Escríbeme constante
(Viaje a Echizen, adonde acompañó a su padre en 996).
22
Mientras el cielo se oscurece
Y las olas se yerguen
En un súbito chubasco,
El bote en el lago
Flota enfermo a gusto
(Súbito chubasco: sugiere el verano. Bote: emociones inciertas)
26
Si nevara hoy
Sobre los pinos de la montaña
En Oshio
El tapizado de los pinos
Parecería ser flores.
(Vida en Echizen)
39
Cómo deseo
poder preguntarte
Hacia dónde
Voló el ganso salvaje
Que abandonó la bandada
(En una forma sumamente indirecta, Murasaki se refiere en este poema a la muerte de Nobutaka, en 1001.)
116
Mientras observo
Los descendentes cielos
Nublados para siempre,
¿Cómo es que ellos
Llueven lágrimas de amor?
(Del Diario de 1008)
120
No miraba
con ninguna preocupación en particular
En la mente,
Pero mientras observaba
Las nubes escondieron la luna de otoño.
(Le cuenta a la Dama Dainagon su estado anímico, en una carta)
125
No sabiendo
Dónde ponerme
Ni qué hacer,
Continúo existiendo
A pesar del desánimo.
126
No dedico pensamientos
A mi propia vida frágil
Y sin embargo sentir
La mortalidad de los demás
Es de verdad una tristeza
(La muerte de una amiga, la Dama Koshôshô, generó este poema, fechado en 1013)
127
¿Quién lo leerá?
¿Quién vivirá para siempre
En este mundo?
Una carta dejada atrás
En su imperecedera memoria.
(Relacionado con el anterior)
128
¿Por cuánto tiempo
Deberemos extrañar a aquellos
Que ya se han ido?
El dolor de hoy
Es nuestro propio mañana.
(También de 1013, el último poema del libro)
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/2012/02/poemas-de-los-diarios-de-murasaki.html
Fragmento de La novela de Genji - Murasaki Shikibu - Japón
I. ESPLENDOR
Rehabilitación y apogeo
21
Otome
[...] Genji pensaba en los tiempos del reinado de su padre. Cuando la danza hubo concluido, ofreció una copa a Suzaku e improvisó estos versos:
-Estamos en primavera
y el dulce trino de los ruiseñores
suena como antaño.
Somos nosotros quienes hemos cambiado.
El ex emperador respondió:
-Aunque las brumas me oculten ahora
la corte nueve veces engalanada,
el trino de los ruiseñores me anuncia
que la primavera ha llegado.
El príncipe Hotaru llenó a su vez la copa del emperador y recitó:
-El son de la flauta
es el que siempre ha sido,
y se diría que el ruiseñor
ha renovado sus melodías.
Con enorme tacto, quería dar a entender a todos los presentes que no todo en el mundo había ido a peor. Entonces su majestad el emperador reinante ofreció también su poema a los presentes, y lo hizo con enorme dignidad:
-Si el canto de los ruiseñores
suena más melancólico que antaño,
¿será porque han descubierto
que la belleza de las flores ha perdido esplendidez? 1
Esos poemas fueron recitados para los oídos de unos pocos y, aunque se oyeron otros, nadie tomó nota de ellos, por lo que nada me queda por añadir. [...]
Versión y comentario de Xavier Roca-Ferrer
La novela de Genji
Murasaki Shikibu
1 Para entender el sentido último de estos poemas conviene recordar que el budismo japonés no se contentaba con ver en la condición humana algo triste e impermanente. La perspectiva empeoraba desde el momento en que, en tiempos de Murasaki, se creía que el mundo entero vivía ya o estaba a punto de vivir una fase de decadencia (o mappo), durante la cual el pueblo dejaría de obedecer y de respetar las enseñanzas de Buda (algo así como un apocalipsis búdico). En esta fase postrera, todo (desde el canto de las aves al color de las flores) iría forzosamente a peor.
http://nadiesalvoelcrepusculo.blogspot.com.es/2015/03/fragmento-de-la-novela-de-genji_21.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario