Poliksena Soloviéva
(Rusia, 1867-1924)
POLIKSENA SOLOVIÉVA: EL DOCEAVO HIJO
(de la antología de Yevtushénko/redacción y traducción propia del artículo)
Hubo tiempos en Rusia cuando tanto en las familias de clase baja (campesinos) como en las de clase alta se tenía poco conocimiento de los métodos contraceptivos, salvo de curandero, y por lo tanto no se sentía vergüenza por tener tantos hijos cuantos Dios regale. Sin embargo, los tiempos cambiaron: no existe en el mundo tanto espacio no poblado como en Rusia, aún así para tantos niños no hay cabida.
El último hijo en la familia de Seguéy Soloviév, histórico y rector de la Universidad de Moscú, fue Poliksena Soloviéva (1867-1924). Seguéy Soloviév siempre estaba sobrecargado de trabajo y permanecía en espera del nuevo tomo de «Historia de Rusia» que se publicaba anualmente. La familia vivía en un apartamento que la Universidad les concedió, sin mucha opulencia, a excepción de una magnífica colección de libros y el constante contacto con las personalidades que regían el mundo de la ciencia, la literatura, la música y el arte ruso.
No es de sorprender que Poliksena escribía poesía desde la edad más temprana, ya que en aquellos tiempos en el liceo se enseñaban los fundamentos de métrica. Había solo una cosa que se le podía reprochar a la jovencita poeta que llevaba cargada en sus hombros juveniles tanta influencia de las múltiples tendencias literarias: se sentía fascinada y por una, y por otra. Los poemas que Poliksena escribió cuando tenía 8 años publicó su hermano Vsévolod en las revistas «Нива» (Niva[1]) y «Огонёк»(Ogonék[2]). Después sus poemas llenaron las páginas de las revistas editadas por los liceos. A pesar de tanto regocijo, este diluvio imitatorio no llegaba más allá. La poeta lo entendía y pensaba, tragando la desesperación:
«Бессильна песнь моя, и не могу словами Я передать, что чувствует душа…»
«Qué impotente es mi cantilena, y no puedo transmitir con palabras lo que siente mi alma…».
Poliksena intentaba expresar sus sentimientos no solo a través de la rima, sino también de la pintura. Innokéntiy Ánnenskiy y Vasíliy Rózanov alabaron sus dibujos; aunque no sabemos si detrás de este alabo se escondía el simple deseo de cambiar de curso a esta simpática niña de una familia tan agradable, desviarla de la poesía a otro cauce. El hecho de que la misma poeta no idealizaba su poesía, cautivaba. Así es como explicaba la desafortunada elección del seudónimo Allegro:
«…я бессознательно искала восполнить тот недостаток жизненности, который так сильно чувствую и осуждаю в себе»
«…inconscientemente estaba buscando como completar aquella ausencia de vitalidad que siento con tanta fuerza y me echo en cara».
TRADUCCIÓN DEL POEMA
«No sé para que nos encontramos…»
No sé para que nos encontramos,
Ya que igual de casual será nuestra despedida,
Sin abrirnos lo que siente el corazón,
Permaneciendo el enigma el uno para el otro.
A veces, sueño con un extraño sueño,
Como si lo imposible sucediera.
Alarmado y perplejo por un instante,
Piensas: ¡Por qué lo he soñado!
<1899>
Мы встретились не знаю для чего
И так же разойдемся мы случайно,
Не открывая сердца своего
И оставаясь друг для друга тайной.
Так иногда приснится странный сон,
Как будто невозможное случилось.
И на мгновение взволнован и смущен,
И думаешь: зачем мне это снилось!
<1899>
DIBUJOS DE POLIKSENA SOLOVIÉVA
Diseño de ropa para niños realizado por Poliksena Soloviéva. Los dibujos firmados con el seudónimo que se eligió Poliksena: Allegro.
Poemas otoñales: Poliksena Soloviéva
DE OTOÑO
Se encogió y se está granizando
La baza serba,
Se pega y se vuela
La telaraña en el viento.
Los días son tan pávidos
Ante la poderosa noche.
Las albas esconden el dorado
En la semioscuridad pluviosa.
Todo es tan silencioso,
Obediente a la cruel expiración,
Todo es tan lastimoso,
Débil y atezado…
Eres tú el único
Quien sufre más que todos,
Quien se siente más agotado que todos,
Quien no espera primavera,
Y no cierra los ojos en otoño,
En tus ojos cansados
Titilan los designios
Como el rosicler de las auroras.
Al alma, abrasada por
La fe y la duda,
El sueño mortífero le parece
Una aparición fogosa.
ОСЕНЬЮ
Сморщилась и сыплется
Смуглая рябина,
Липнет и разносится
Ветром паутина.
Дни такие робкие
Перед ночью властной.
Зори прячут золото
В полутьме ненастной.
Все такое тихое,
Смерти злой покорное,
Все такое жалкое,
Слабое и черное…
Только ты единственный,
Больше всех страдающий,
Больше всех измученный
И весны не чающий, —
Не смежаешь осенью
Ты глаза усталые,
В них мерцают помыслы,
Как зарницы алые,
И душе, сжигаемой
Верой и сомнением,
Смертный сон является
SAN PETERSBURGO
La ciudad de nieblas y sueños
Se erige ante mí,
Una mole confusa
De atroces casas,
Una cadena de palacios,
Reflejados en las aguas heladas de Nevá [1].
Camina la vida lenta y precipitadamente
Aquí, en este mismo lugar, hacia la meta invisible…
Te reconozco con la misma angustia, Una ciudad enferma,
¡Una ciudad en absoluto cariñosa, predilecta!
Me torturas, como si fueses un sueño,
Con una pregunta pusilánime…
Está de noche, el horizonte se destella con el alba Estás vencida
Por la blanca oscuridad.
<1901>
ПЕТЕРБУРГ
Город туманов и снов
Встаёт предо мною
С громадой неясною
Тяжких домов,
С цепью дворцов,
Отражённых холодной Невою.
Жизнь торопливо бредёт
Здесь к цели незримой…
Я узнаю тебя с прежней тоской,
Город больной,
Неласковый город любимый!
Ты меня мучишь, как сон,
Вопросом несмелым…
Ночь, но мерцает зарей небосклон…
Ты весь побеждён
Сумраком белым.
Notas:
[1] El Nevá, el río en el noroeste de Rusia, fluye a través de la parte occidental de la región de Leningrado, uniendo el lago Ládoga con la bahía de Nevá del Golfo de Finlandia (mar Báltico). A pesar de que es un río de modesta longitud (tan solo mide 74 km, de los cuales 28 km están dentro de las fronteras de San Petersburgo), es el tercer río más caudaloso de Europa después del río Volga y el Danubio. Así es como el río Nevá divide San Petersburgo en islas, conectadas entre sí por los puentes que se cierran cada noche para dar paso a los barcos.
Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 7 de noviembre de 2014.
Disponible en: http://transruspoetry.wordpress.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario