KOLDO IZAGUIRRE
(Altza, Guipúzcoa 1953)
Desde bien joven sintió Koldo Izagirre la llamada de la literatura, y fue ese sentimiento el que lo llevó a participar en los movimientos culturales que fueron apareciendo en los últimos años del Franquismo en Euskal Herria. Participó junto a Bernardo Atxaga en la creación de la publicación de corta vida pero de gran importancia en el devenir de la literatura moderna vasca Ustela, para después pasar a dirigir junto a Ramón Saizarbitoria la revista Oh! Euzkadi.
Por las mismas fechas en que vieron la luz Ustela y Oh! Euzkadi, a finales de la década de 1970, Izagirre publicó sus primeros poemarios: Itsaso ahantzia (El mar olvidado; Kriseilu, 1976), Oinaze zaharrera (Hacia el viejo tormento; colección Ustela, 1977), eta Guardasola ahantzia (El paraguas olvidado; colección Ustela, 1978). Una crisis creativa llevó al autor a alejarse de la poesía por un período de diez años. El final, o mejor dicho, la superación de dicha crisis llegó de la mano del poemario Balizko erroten erresuma (Tierra de molinos imaginarios; Susa, 1989). Sobre esta obra ha dicho Izagirre: «Con ella di fin a la adolescencia, o a la prehistoria del Izagirre escritor» (in Etxeberria, Hasier. Cinco escritores, Alberdania, Irun, 2002). Según Iñaki Aldekoa, «el libro se inicia con lo que podríamos denominar una revisión crítica de su propio pasado para, a continuación, hacer una remembranza de aquellos cuyo destino engrandece el valor de la poesía. Es el caso de Lauaxeta - cuya obra fuera tantas veces comparada con la de su coetáneo García Lorca - o el de aquellos otros que no dispusieron de más alas - en oposición a las alturas celestiales de Lizardi - que la cuerda que los ahorcó contra el techo de su celda. Y es el caso también de Aresti, mentor de las generaciones más jóvenes, reivindicado en Balizko erroten erresuma como símbolo y adalid de nuevos amaneceres» (in Aldekoa, Iñaki. Historia de la literatura vasca, Erein, San Sebastián, 2004).
Mientras, en el poemario Non dago Basques' Harbour (Dónde está Basques' Harbour; Susa, 1997) el poeta dirige su mirada al Pasajes de su infancia, pues pese a nacer en Altza Izagirre creció allí, para rememorar el ambiente portuario. «En este paisaje de la memoria, poco importa si vivida o recreada (siempre reconstruida), son los ojos abiertos y los oídos atentos del niño a cuanto transcurre a su alrededor los que nos servirán de guía. Es, por tanto, la infancia del poeta la que aborda el imaginario portuario (barcos de distintas banderas, submarinos abandonados, grúas, mercancías, gentes diversas impregnadas de alcohol y sexo...), y es la otra voz poemática, una voz madura, la que inviste de imaginario poético la mirada del niño y le aporta sentido al mundo. (...) La poesía de Izagirre nos habla desde el furor de la disidencia. Pero, ¿cuál es su territorio? Su espacio es el mar. No es, por lo tanto, extraño que una de las imágenes más recurrentes en esta poesía sea la del barco que navega en busca de una isla que acoja a la utopía o, dicho de otro modo, a la patria soñada», explica Aldekoa (in Aldekoa, Iñaki. Op. cit.).
Al hilo de esa «patria soñada» citada por Aldekoa, cabe señalar que es en Non dago Basques' Harbour donde se nos muestra de manera clara la ideología del poeta, si bien en Balizko erroten erresuma ya mostró ciertos toques al respecto. Tal y como el propio Izagirre indica, «el título completo es Non dago Basques' Harbour eta beste madarikazio batzuk (Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias). No es ninguna pregunta sino una maldición. Ello nos indica que lo importante es viajar, no el llegar a un puerto. Lo importante es el viaje, cuanto más lejos más libre, e interpretando eso en todos los niveles, tomo para mi el objetivo del viaje, pues la meta no se verá reflejada en las cosas corrientes» (in Etxeberria, Hasier. Op. cit.).
Dentro de la poesía cabe situar su último trabajo, Teilatuko lizarra (El fresno del tejado; Susa, 2006), que recoge los poemas-canciones escritos por Izagirre y musicados por Joseba Tapia.
En cuanto a la narrativa, las primeras publicaciones del gipuzcoano fueron Zergatik bai (Por qué sí; Kriseilu, 1977) y Gauzetan (En las cosas; colección Ustela, 1979). Gauzetan «fue de los primeros intentos de la literatura moderna vasca en el terreno de la literatura fantástica», subraya Mari Jose Olaziregi. «Este libro es un ejemplo de la capacidad semántica y simbólica de la prosa de Izagirre, una prosa impregnada de un animismo que trata de ir más allá de la imagen externa de la realidad» (in Olaziregi, Mari Jose. Euskal eleberriaren historia, Labayru, Bilbao, 2002).
Por otra parte, Euzkadi merezi zuten (Merecían Euzkadi; Hordago, 1984) es una novela que refleja, en clave realista, cómo dio comienzo la Guerra Civil en Euskadi. «Pero en este caso realismo no significa la crónica objetiva y fiel de los acontecimientos, sino una recreación estilística sugerente y barroca de los sucesos que se narran. El toque rural que emana la prosa de Izagirre así como el empleo de formas puramente verbales son características constantes en toda la trayectoria literaria del autor», puntualiza Olaziregi (in Olaziregi, Mari Jose. Op. cit.).
Tras las citadas obras llegaron Mendekuak (Venganzas; Susa, 1987) y Metxa esaten dioten agirretar baten ibili herrenak (Elkar, 1991; Malandanzas de un Agirre llamado Metxa, Hiru, 1997), con la que obtuvo el primer premio en el concurso de literatura juvenil Bilintx. Metxa esaten dioten... recoge catorce historias teniendo como protagonista al testarudo y travieso anciano Nikola da Agirre Metxa. Por otra parte, podríamos calificar de crónica su obra ambientada en Cuba Ez duk erraza, konpai! (¡No es fácil, compai!; Susa, 1995), aunque el propio autor confiesa que resulta un tanto ecléctico su trabajo. «... Es bastante fantástico, por decirlo de alguna manera. Tiene algo de ficción, también trozos de reportaje. Pero mezcla personajes inventados y habitantes reales... Es una crónica híbrida» (in Etxeberria, Hasier. Op. cit.). En ese sentido, resulta mejor establecida dentro de este género Merry Christmas, Panama! esan zen heriotzak (Merry Chritmas Panamá! dijo la muerte; Euskaldunon Egunkaria, 1999).
No podemos dejar sin mencionar las novelas Vladimir (Erein, 1996) y Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri (Yo también quise gritar ¡Germinal!; Susa, 1998). En cierta ocasión Izagirre dijo que mediante Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri quiso reflejar las razones personales, el sufrimiento y el miedo de un activista político condenado a muerte, y por dicho motivo el protagonista del libro es un activista vasco. Pero tras lo que sucede a este personaje se percibe la sombra del anarquista italiano Angiolillo, que fue condenado a morir a garrote vil al haber asesinado a Cánovas del Castillo. Y es que en un pasaje de la novela se nos muestra cómo el protagonista, momentos antes de su ejecución, también quiere gritar "Germinal!", pues eso fue lo último que pronunció Angiolillo antes de morir. Según Olaziregi, «la riqueza de la estrategia narrativa (continuos saltos cronológicos, alternación de múltiples focalizadores, empleo del vizcaíno en la narración principal...) desvincula a Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri del género histórico convirtiéndola en una recreación literaria de un hecho histórico» (in Olaziregi, Mari Jose. Op. cit.).
Tanto el activista que siente especial atracción por la figura de Angiolillo como Metxa representan a aquellos que son capaces de llegar a situaciones extremas en defensa de sus ideales. En opinión del propio Izagirre, ambos son personajes «coherentes, pero no estereotipos. No son héroes positivos, es decir, héroes del realismo social. Ambos presentan una gran individualidad, y en ella se basa su ira. Van contra corriente, por decirlo de alguna manera» (in Etxeberria, Hasier. Op. cit.).
El autor recuperará la figura de Metxa en Agirre zaharraren kartzelaldi berriak (Nuevas prisiones del viejo Agirre; EEF-Elkar, 1999), novela realizada mediante la beca Joseba Jaka concedida por la Fundación Euskalgintza Elkarlanean, pero a diferencia de Metxa esaten dioten agirretar baten ibili herrenak la fantasía cobra una mayor presencia en la historia. El propio escritor la ha calificado como una «farsa cuasi burlesca».
Izagirre también ha escrito ensayos - Gerraurreko literatur kritika (La crítica anterior a la guerra, elaborado junto a Iñigo Aranbarri; Labayru; 1996), Gure zinemaren historia petrala (La pícara historia de nuestro cine; Susa, 1996), Incursiones en territorio enemigo (Pamiela, 1997), Euskararen historia txikia Donostian (La pequeña historia del euskera en Donostia; Susa, 1998)-, y biografias - Elgeta, sasiaren sustraiak (Elgeta, las raíces de la zarza; Trikitixa Elkartea, 2000) - . Así mismo, ha escrito un guión para un largometraje - Ke arteko egunak (Los días entre humo; Elkar, 1990) - , y bajo su dirección se han publicado las antologías poéticas que componen la colección XX. Mendeko Poesia Kaierak (Susa, 2000-2002). Como traductor ha realizado un trabajo reseñable; ha traducido al euskera, entre otros, a Alfonso R. Castelao - Zirtzilak-Kristalezko begia (Susa, 1986) - , Uxio Novoneyra - Bazterrak Os eidos (Pamiela, 1988) - , Vladimir Maiakovski - Poemak (Susa, 1993) - , Joan Salvat Papasseit - Antologia (Pamiela, 1995) - , Prosper Mérimée - Mateo Falkone eta beste zenbait istorio (Elkar, 1995) - , Jacques Prévert - Ume txintxoak ez diren umeendako ipuinak (Txalaparta, 1996) - y Victor Hugo - Jaizkibel (Kilometroak, 1997); Idi orgaren karranka (Elkar, 2002) - .
En su último trabajo publicado hasta la fecha, Sua nahi, Mr. Churchill? (¿Quiere fuego, Mr. Churchill?; Susa, 2005), Izagirre vuelve a retomar la narración breve. Las diecisiete historias que componen el libro recuperan el imaginario ya mostrado en el poemario Non dago Basques' Harbour.
Del poemario Non dago Basques' Harbour.
ESTABA EL NIÑO
Y estaba María
Limpiaba la ropa de los marineros
María de fragante cesto María innombrable
Ropa llena de tetas para el niño
Y estaba Txantxilo
Pedía comida en los barcos
Daba mala imagen de España y se lo prohibieron
Ante de que hubiese enseñado al niño a tocar el xilófono
Y estaba el Porfirio Díaz
Nombre evadido de un sello del niño
Carbonero de Avilés
Y estaba la grúa de 30 toneladas
Traída como chatarra por un carguero inglés
Reconstruido mecano gigante
Y la grúa de 30 toneladas tiene un contrapeso
de doscientas
El niño está bajo aquel cilindro en la foto
Giraba mediante ruedas dentadas
como el anagrama del sindicato clandestino
Y estaba Mitxelena
Bersolari que enseñaba al niño
dónde había que guardar el whisky
Y estaba Alejo
Que se bebía el whisky delante del niño
NIÑO PRECOZ
Mucho antes de que leyese el libro de Stevenson
Había visto piratas cuchillo al cinto el niño
Vivía en la Isla de la Tortuga los alemanes llevan aros
En sus orejas perforadas los fineses beben colonia
Todos los meses arrolla el tren algún marino borracho
Cuando vuelve de la casa junto a la estación
Y recogía las piedras ensangrentadas para mostrarlas en la escuela
Anda descalzo en la cubierta del V-18
con los soldados bermeanos
Los brazos holandeses le han mostrado
cómo debe dibujar la mujer desnuda
La Valletta Bristol Estambul Maracaibo
Bremen Oporto Monrovia
Ayuda a Maruxa a poner conferencias en el Stella Maris
Sabe los prefijos de todos los puertos
y también el número del taxi
Para cuando los filibusteros aburridos le piden Seniorritas
Mucho antes de que la foto de Yuri Gagarin
hiciera la órbita del mundo
Había visto un astronauta Mañuel en traje de faena
Como en aquella portada
de 20.000 Leguas de Viaje Submarino
Mucho antes de que lo demostrara Neil Armstrong
Sabía cómo debe andar el hombre en la luna
como el buzo Mañuel en tierra
Hoy no ha aparecido el gran pulpo le decía
Al salir sudoroso de su Siebe Gorman modelo 1930
Pero he encontrado esto ahí abajo un latón brillante
Un hierro retorcido una tuerca oxidada en la palma del niño
Son restos del Titanic
ENTRE HOMBRES
La furgoneta de la Cruz Roja está al borde del muelle
Han preparado la camilla la marea está baja
Pueden tener problemas para sacar el cadáver del barco
Tendremos que desembarcarlo bien atado
Ha dicho el alférez de la Marina Española
Ordenándole que se aleje
Y entonces el niño se ha puesto verdaderamente nervioso
Parece ser cierto que el barco trae un cadáver
Es la primera vez que va a ver un muerto
Atado en una camilla
Para que no se mueva más que un ahogado
Los muertos son peligrosos
El muerto ha encabezado un motín ha matado al capitán
Quería cambiar la ruta
El muerto no puede no ser pirata
El muerto ha degollado a toda la tripulación
Y luego ha sido ahorcado por sus víctimas
El barco trae un cadáver
Eso es lo que le han dejado oír los amarradores
Cuando murmuraban en la cantina
Para poner nervioso al niño
Para madurarlo
NUBE SOBRE MEMORIA
Los dedos acariciaban la madera
Eramos restauradores buscando las heridas
de un crucificado
Y al tacto surgieron proas careles latinas
En la puerta verde del Cristo de la Bonanza
Aplaudimos para limpiarnos el polvo de la tiza
Orgullosos como si hubiésemos resuelto una ecuación
Y fuimos a sentarnos junto al fotógrafo en el pretil
Esperemos que pase la nube, nos dijo
Cuando hizo la foto nos acercamos de nuevo
Y mojando nuestros dedos con saliva borramos los trazos
Para que nadie copiara nuestro trabajo
De aquella maravillosa pizarra sin profesores
Hicimos apuestas quién dibujaba más rápido
Aprendimos de memoria las líneas de los pailebotes
bergantines y goletas de aquella puerta
Pero hoy hemos perdido la clara ceguera
de cuando éramos muchachos
La madera ha sido pintada una y otra vez
Como si fuese un Cristo sin valor
Los buques se han hundido en la policromía
Como si efectivamente aquellos navajazos
fuesen oraciones
Ofrecidas por los abuelos de nuestros abuelos
Antes de zarpar hacia Terranova
Pidiendo bonanza
Y nuestros dedos ya no pueden sacarlos a flote
EL SELLO
En la iglesia vieja de La Bonanza se guardaban
Todos los trapos que nuestra trainera
había ganado en Donostia
Eramos los mejores con mar movida
y en el pueblo teníamos
El patrón a quien Franco había dado la mano más veces
Franco atrapó un cachalote como todos los veranos
Vinieron a filmarlos los del NODO
Venía atado a estribor del Hernán Cortés
El Caudillo lo regaló a la fábrica de harina
para que hicieran abono con él
Francisco Franco inauguró el Poblado de Pescadores
Y una que había perdido al marido en Dakar
Gritó ¡É galego coma nos!
El nuevo barrio se llamaba Francisco Franco
Esa gente de Francia va a morirse de hambre
Dijo una vez un gruísta de Lesaka
En presencia del enlace del sindicato vertical
Parece ser que en el mundo sólo hay un Franco
Franco no estaba en la colección del niño Franco
Tenía el sello más grande en el comedor de los estibadores
Vigilaba la mesa de los trabajadores españoles
Muchos creían que Franco trajo la paz
NOTICIA DEL COMUNISMO
Llegan 30 años de paz desde 1936
No los podrá alterar el primer barco soviético
Que llega al puerto después de la guerra
El capitán Dimitri ha pedido un pailot
El carguero de Odessa se llama José Díaz
- ¡Arribó el barco rojo!
Un temblor recorre el puerto
En la Comandancia se ha dado la alerta
La noticia llega de un muelle a otro
Las grúas se hacen señales mutuamente
Todos los estibadores quieren descargarlo
- ¡Arribó el barco rojo!
El niño es ahora el niño Marco Polo
En los muelles de Venecia
Atento a las palabras traídas desde lejos
Demostrando que sabe hacer todos los nudos
Por si necesitan un grumete
- ¡Arribó el barco rojo!
Ya llegan tiesos los carabineros
Quisieran saber ruso
Para exigir a Moscú el oro de España
El periodista comienza a preguntar
Dimitri habla español trae chatarra
- ¡Arribó el barco rojo!
Tienen mujeres trabajando en las maquinillas
Le ha dicho un carabinero
Al niño que guarda su nueva moneda
Así es el comunismo
No respeta ni a madres ni a hijas
- ¡Arribó el barco rojo!
En el puerto nadie sabe ruso
Y por eso el José Díaz luce
José Díaz en su chimenea
El barco tiene nombre español
Legible en caracteres latinos
- ¡Arribó el barco rojo!
El niño no sabe por qué el barco ruso
Tiene nombre español
Los que se acuerdan de José Díaz
Hablan en voz baja
El amantero fue voluntario en la División Azul
- ¡Arribó el barco rojo!
Años más tarde aquel que fue niño supo
Que José Díaz no era hermano de Porfirio Díaz
Aplaudió el detalle de los rusos
Según el centralismo democrático
Nuestro puerto es España
- ¡Arribó el barco rojo!
En el kopek de 1966 están la hoz el martillo la estrella
Corona de un globo terráqueo
que se sostiene sobre las letras CCCP
Melancólicos cantaban al atardecer
Los marineros en la popa
Bajo una bandera que es puro recuerdo
- ¡Zarpó el barco rojo!
HACHA DE GUERRA
En su mano la ampolla de mercurio
Maravillado como si sostuviera una gran lágrima de cianuro
Dos hilos salen de la ampolla
Cuando el mercurio los conecta
Los voltios hacen camino y entonces
Suena la sirena a deshora mueve la ampolla
Almacén del muelle trasatlántico
Reloj de la torre del almacén
Ampolla de mercurio del reloj del almacén
a las diez de la noche
Suena la sirena algo pasa
Huye entre olorosas calles trazadas por paks de bananas
El oficial de guardia del Hernán Cortés
Pregunta qué sucede
Por qué no calla la sirena dónde está el fuego
El niño vigila al destroyer la sirena no callará
No callará hasta que el espanto llegue
a los huesos del Hernán Cortés
CAPRICHO CARO
Siempre quise aprender a rimar
La niebla ciega la entrada del puerto
Inútiles son ahora las banderas en la atalaya
El martillo de la fragua estrena el día
Siempre quise aprender a rimar
Del fuel surgen arcoiris en el agua
Hoy el niño no tiene otra cosa en la cabeza
No puede escribir en este idioma extranjero
Siempre quise aprender a rimar
El oleaje de fondo afloja fácilmente
La amarra de los botes
Yo mismo me ofrezco roca contra corriente
Siempre quise aprender a rimar
Cuando sentado en un noray oía ¡Avante toda!
Me derretía mirando a la estela
Y hoy ya no sé en qué pensaba
Siempre quise aprender a rimar
El más hermoso árbol es el mástil del barco
Cada siete segundos luce el faro de Matxitxako
Más pausado que mi corazón
RIMAS PORTUARIAS
Confieso que es el puerto
Mi única patria
Confieso que es el puerto
Mi única patria
Allí está en lastre
La gabarra de mis recuerdos
La barca ha tomado el largo
Bajo la mirada del niño
La barca ha tomado el largo
Bajo la mirada del niño
Una dulce gota hasta el mar
En la despedida
Un adiós a todos los buques
Una tristeza en el corazón
Un adiós a todos los buques
Una tristeza en el corazón
Exóticos nombres heridos de herrumbre
A la vuelta del viaje
En la chimenea del vapor
No se hiela la nieve
En la chimenea del vapor
No se hiela la nieve
Quien ha nacido en un puerto
No teme a los caminos
Aprendí a decir letras
En la proa de los buques
Aprendí a decir letras
En la proa de los buques
La sonoridad de sus nombres
Movía el mundo bajo mis pies
Cuando largaban amarras
Enfermaba de saudade
Cuando largaban amarras
Enfermaba de saudade
La guadaña del faro todavía
Me mata de nocturnalismo
La draga nueva no puede vaciar
La taberna del fondo
La draga nueva no puede vaciar
La taberna del fondo
Ha roto el sueño de los ahogados
Y pronto llegará la galerna
Bien sabe el mundo que soy
Noble hijo de mi país
Bien sabe el mundo que soy
Noble hijo de mi país
Me he hecho una camisa
Con la bandera del barco chipriota
Siete banderas siete hablas
Mi única patria
Siete mares siete cielos
Mi patria clara
El puerto siempre nos acoge
En él muere la resaca
Triste es en la noche
La sirena de un barco
Triste es en la noche
La sirena de un barco
De tristeza oscurece
Esta copla de los recuerdos
ADOLESCENCIA PORTUARIA
Llaman a la puerta el niño abre un grumete
Le saluda un grumete borracho
Son de la misma estatura a la tarde cambiarán sus pantalones
Schiff schiff murmura junto a un nombre de mujer
Le ayuda a tropezarse en las escaleras
Ayer atracó en el muelle carbonero allá van
Trae pirita allá van por un domingo a la mañana
lleno de buques
Maldiciendo todas las banderas schiff schiff
En el muelle carbonero sólo hay un viejo carguero liberiano
Ha zarpado se ha marchado a Kiel no lloró sacó una navaja
Una auténtica navaja de marino sin ancla en el mango
Siete mark algunos pfennig Camel sobre la barra
Stella Maris es la taberna de los curas
pero ahora están dando misa
Para los oficiales de la comandancia
Maruxa está sola están solos
El niño pide un par de copas Maruxa
Y Maruxa dice mira niño no os voy a servir
Desde cuándo no aceptáis dinero enemigo
Le respondí tratando de imitar al grumete borracho
Y nos largamos a otra taberna
Hablamos a la vez
Éramos cómplices se llamaba Günter
Y en la casa junto a la estación
Amamos a Monique hasta agotarnos
Llamé a la puerta de mis padres
mostrando el brazo recién tatuado
Para murmurarle schiff schiff al niño que abrió
SAUDADE DEL PASADO
He vuelto
Como protagonista de un poema
No a la calle de los juegos infantiles
No al huerto de mis mayores
He vuelto
A ser un niño solitario
En el puerto que el poema devolverá
Aquí boté mi buque de guerra
Sin sospechar que daba vida a una metáfora
Aquí me escondí en las taquillas de los mecánicos
Para que nadie me viera gozar
Aquí el primer cigarro aquí el primer libro
Aquí el primer muerto
Aquí le dieron su mano los calafateadores
A un niño que salió de la cárcel
Aquí quise aprender a rimar
Aquí aprendí a mentir
Aquí dormí una noche en un vagón
Cumpliendo la amenaza
de que me fugaría de casa embarcándome
Aquí un holandés borracho
me obligó a besar la bandera pirata
Aquí andaba todas las noches un niño
De noray en noray queriendo largar amarras
Para que los barcos cumplieran sus sueños
Aquí iba a horcajadas en los troncos de Guinea
hasta el aserradero
Aquí enloquecía aspirando el fuel de mis manos
Aquí hacía señales de morse a Simbad
Aquí tenía aquí estaba amarrado
El submarino alemán encontrado en Gran Sol
Este puerto fue mi patria
Ahora tendría que oír hablar en gallego
Ahora el soldador me dejaría encender el soplete
Ahora los carabineros me preguntarían qué vi anoche
Ahora María me estrujaría en sus tetas
Ahora voy a la taberna del fondo
Me diría Mañuel el buzo antes de sumergirse
Ahora soy yo que he hecho novillos
Debería aparecer el barco que un niño botó
Arribando de la batalla de Matxitxako
Sin amores de tregua
Aquí ahora han hecho un monumento a la paz
En forma de ancla
Aquí ahora las gaviotas han aprendido nuevas artes
Se alejan varias millas tierra adentro
Hasta el basurero donde ocultábamos nuestros secretos
Aquí ahora me dicen que el guardacostas está en un museo
Y su alférez en un cementerio de Galicia
Envuelto en la bandera española
El submarino fue llevado al desguace
Y yo hago como que me lo creo
Aquí ahora la vieja draga está amarrada
Cansada de hurgar en los recuerdos
No puede devolverme las vidas que dejé se me hundieran
He hecho dar cuatro botes a un pedazo de chatarra
en la marea alta
Como cuando hacía apuestas con los amarradores
Me he quedado contemplando las olas triste
Murmurando una copla que no quiero escribir
Aquí no me quiere nadie
No me quedaré
Hasta que los faros comiencen a desperezarse
No necesito permiso para olvidar este puerto traducido
Me hundo
Como protagonista de un poema
EL BARCO DE LA METÁFORA
Si desembarco llamaré a todas las puertas
Me pondré en camino me adentraré en el bosque
Subiré a las cumbres en el desierto
Se fosilizará mi esqueleto
Si desembarco
Si desembarco
No me comprenderás
Me harás recordar que juramos destruir
Todos los viejos mitos
Y precisamente por eso
Si desembarco
Os volveré locos hasta dar con el árbol Malato
Lo encontraré lo encontraré
Y desgajaré el hacha de su tronco
El hacha me dará noticias de su corazón
Sólo el hacha las sabe
Si desembarco
Continuaré esta travesía
ABIOIEN ISATSEK AIREAREN ESKELETOA DIBUJATURIK
Koldo Izagirre , 1975
abioien isatsek airearen eskeletoa dibujaturik
bezpera luze honetan
ene pena zoriontsuegia da poetarena izateko
uhinen aparretik ihes doazen
txinpartek
urezko ezpalek
beren aterki zuria zabaltzen duten kaiuak
dirudite
itzalaren hamairugarren hilean
ereiniko hitzak
zer
ene herriko gizonak ohi bezala kea fabrikatzera doaz
itzalaren hamairugarren hilean
eguzkiari utzitako ispilu pusketa itzul diezadaten
nahi dut
itzul diezadaten
hura ere hau pentsatzen ari ote da
edo ta ni pentsatzen ote nau
bezpera luze honetan
haizeak nik ere jotzen jakin nahi nukeen
kitarra
jotzen du
ene begion ilunabarra neurtzen duten
argi-kableetan
kitarra
bezpera luze honetan
bakarrik
bakarrik
poetaren pena epela
dekadentea
BAINA
Koldo Izagirre , 1976
baina
adolezente enamoratuek ez dute gehiago
zapatak ilunabarraz itotzen
bikoteek ez dute hodeirik dastatzen
periodiku zaharrez eginiko kukurutxotan
mojetako neskek ez dute ene poemarik
frantsesezko koadernoan kopiatzen
zure ilearen bobina erreetan
inor ez da biluzten euripean
eta han
urrunean
gizonek sua edaten dute
gauezko ontzitan
ZUEK EZ DAKIZUE
Koldo Izagirre , 1976
zuek ez dakizue zer den
gauero kalenderaren numero bat tatxatzea
eta ilun-jarioari
tiro ezin emana
zuek ez dakizue zer den
norbaitek igurikiko digula
sinetsi nahi izatea
zuek ez dakizue zer den
gizonaren negarra
ilunabarra kopetari atxikitzen zaionean
zuek ez dakizue zer den
euria
zuek ez dakizue zer den
bakarrik egotea
bakarrik
bakardaderik ere gabe
zuek ez dakizue zer den
ezer
zuek ez dakizue ezer
ILUNEKO HAMABIETAN
Koldo Izagirre , 1977
iluneko hamabietan
alkoholdutako amets postizoen aldamio malkoetatik
helbururik gabeko hilerri kaleetatik
desertaturik
izarretan urkatzen dut neure burua
erdal poetak ez daitezen aurrerantzean gernikaz ardura
erailketaz berotutako ezpainak baztertuz
eskuak itzaltzen ditut
eta neure haragian
asmo gazteak lora erazten dituzten hitzetan
sinetsi nahi dut
NIRE IBAIA
Koldo Izagirre , 1989
Nire ibaia ez dator itsasora
nire ibaia ez da ibai
Inoizko ubidea
Kantari ez dakien erretena
Ur mehea dakar baina
Leporaino hartzen nau
Nire ibaia ez dator itsasora
Nire ibaia ez da ibai
Erreka auspeztua
Izar bakarreko ispilua
Ez nau hezatzen baina
Busti egiten nau
Nire ibaia ez dator itsasora
Nire ibaia ez da ibai
Ezin ditu bi bazter
Lizarrik gabeko errekaldea
Ez dakit nora baina
Eraman egiten nau
Nire ibaia ez dator itsasora
Nire ibaia ez da ibai
Egarriaren lotsa
Hodei nekatu baten malura
Ez nau asetzen baina
Ito egiten nau
HEMENDIK IDAZTEN DUGU
Koldo Izagirre , 1989
Hemendik idazten dugu orain
Non guztiak biltzen dituen hemendik
Nonahiko hemen guztietarik
Paretetan idazten dugu itsasoan idazten dugu paretez itsasoz
Idazten dugu eta hilak egon behar genuke
Gertakizun dagoena idazten dugu
Kaleak dira liburu honen orriak
Hizkuntza berrian idatziak
Irakur ezazue torturatuen esperantoa
Gutun anonimoak gutun ageriak
Zigarroen ketan idazten dugu ohe abandonatuetan idazten dugu
Eta gure gorputzak eskaintzen dizkiogu idazteari
Irakur ezazue bularretan labanak hartu zuen plazerra
Dotore hegaldatzen dira estukak berriro
Eta beren arraultze espoletadunak elurtzen dizkigute
«hobe zenukete errendaturik»
Baina randebu horretara ez goaz gu
Norbaitek karpeta bat zabalduz gure izena pronunziatzen duelarik
Autobusez aldatzen dugu hiru bat aldiz
Hemengoa idazten dugu nonahai
Galdu genituen adiskideei idazten dugu
Hilik dauden lagunei ulertzen ez gaituzten lagunei
Plaza hutsetan dugu ateoste guztietan dugu
Idazten plaza beteka dugu isiltasun beteka idazten
Maitasun konsigna debekatua
Orain artekoa idazten dugu gerora
Noiz guztiak hartzen dituen oraindik
Oraindik idazten dugu hemen
HAN
Koldo Izagirre , 1989
Han
Zure mundua ez da erresuma hartakoa
Han
Non ahantzi egiten den non ahantzi ezin den
Non itsasoa margotu egiten den
Non bakarrik egoten den
Non bakarrik ezin egoten ahal den
Non katuak diren libre non hil egiten den
Non adiskideak non hitzak non maitasunik non
Non loa eta ametsa ez diren bat
Non ikasi egiten den non idatzi egiten den
Han
Non non zaudeten badakizuen
Non poetak ez dauden preso Rimbaudi tiro emateagatik
Non ateak ixteko diren non bisitak ametitzen dituzten
Non harresiak zikoinek iragaiten dituzten
Non mutu ez non damutu ez
Non baina non beti non eustea bera den haustea
Non ihes egitea ez den ihes egitea
Non duintasuna zigorrean neurtzen den
Non kilometroak non mehatxuak non noiz
Non jipoituak non hala ere
Non errotek urik behar ez duten
Non nik diodan
Han
Non han zaudetenak gu zareten
Non gu ez gauden
Han
Non zuk diozun hemen
Han
Non zuk diozun ni ez naiz hemengoa
Hasierako orrialdera
PINUDI BATEN ERDIAN KANPOSANTUKO NUARBE
Koldo Izagirre , 1989
Pinudi baten erdian kanposantuko nuarbe
Pinudi baten erdian eta pinurik ankerrenak
Harresiaz barruan zazpiak sustrai eginik hil aditzean
Afusilatu guztien hezurren bila
Inor ez dadin altxa bizirik
Iraun genuenon bihotzaren eske
Kanposantuko nuarbeko aldapan gora
Orduan haurrak zirenak
Zazpi pinuak zain dauzkate
Kanposantuan ateak beti zabalik nuarbek
No hay comentarios:
Publicar un comentario