miércoles, 10 de junio de 2015

ALLAMA PRABHU [16.231] Poeta de India


Allama Prabhu 

Es un místico-santo y poeta Vachana (llamado Vachanakara) del idioma kannada en el siglo XII. Prabhu es el santo patrón (Prabhu, iluminado, "Maestro"), la autoridad espiritual indiscutible, y una parte integral de la Lingayata (lit: "Los devotos del dios Shiva) movimiento que forma decisiva en la sociedad medieval Karnataka y cambió para siempre el contorno de la popular poesía kannada.


Un río que fluye
es todo piernas.

Un fuego que arde
es todo bocas.

Una brisa que sopla
es toda manos.

Así, señor de las Cuevas,
para tus hombres,
cada miembro es un símbolo.





A pesar de toda su búsqueda,
ni siquiera pueden ver
su imagen en el espejo.

Resplandece en el círculo
que hay entre los ojos.
El que lo sepa
tiene ya al señor






Alimenta a los pobres,
di la verdad,
construye pozos
para los sedientos,
y fabrica tanques para la ciudad.
Puede que entonces vayas al cielo
después de la muerte, pero no te acercarás
en nada a la verdad de Nuestro Señor.
El hombre que conoce a Nuestro Señor,
no obtiene resultado alguno.

Allama Prabhu, lider espiritual del siglo XII en lengua Kannada




VACANA 431/ de Allama Prabhu

Fuera de los límites de la ciudad,
un templo.
En el templo, mira
una ermitaña.

En la mano de la mujer
una aguja,
en la punta de la aguja
los catorce mundos.

Oh Señor de las Cuevas,
vi a una hormiga
que devoraba todo,
mujer, aguja,
los catorce mundos.




CONTEMPLÉ

Contemplé como pensaba el corazón,
como engendró la mano una criatura,
como aspiró un olor con el oído,
y la nariz miraba el centelleo
de las perlas, en tanto que los ojos
hambrientos devoraban los diamantes.
Contemplé a los tres mundos ocultarse
en un zafiro azul,
oh Señor de las Cuevas.





Allama Phabhu: 

(30) 

En la cuna ignorancia 
duerme el niño conocimiento. 
Las sagradas escrituras son las cuerdas 
que amarran esa cuna. 
La madre ilusión la mece 
cantando arrullos. 
Si no se raja la cuna 
Y se rompe la cuerda 
Y se callan los arrullos 

No se verá 
El Señor de las Cuevas 

Un lenguaje metafórico, un juego de imágenes que se conectan con el sentido del poema que podría estar dirigido a todo aquello que no debe quedarse tierno, o mejor dicho, todo aquel lo que debe crecer, y para ello, debe soltar muchas costumbres que lo limitan para conectarse realmente con ese Ser Supremo: El Señor de las Cuevas. 


(35) 

El cadáver llamado “samsara” ha caído. 
¡Mira! Pelean los perros 
Venidos a comerlo. 

El cadáver se levanta, ve la pelea 
Y se ríe. 

¡Ve! Allí no está el Señor de las Cuevas. 

El samsara es la rueda de las reencarnaciones (ciclo de los nacimientos y muertes) 

La reencarnación deriva de las acciones realizadas anteriormente. Un alma puede reencarnase en una planta, un animal o persona dependiendo de sus acciones pasadas. En este poema, se detallan unos perros peleando por comerse ese samsara, es decir, por reencarnar de nuevo, pero hasta el samsara se levanta y se burla de esos miserables animales, porque son seres que están lejos del Señor de las Cuevas. 


(42) 

¡Mira! Como lámpara de cristal 
No tiene ni dentro ni fuera. 
Me asombra su naturaleza extraña. 
Mirándolo, es visible; 
Tocándolo, la mano no lo coge. 
Acercándose, está allá; 
Alcanzándolo, se aleja. 
La forma se ha tragado lo informe. 
¡Mira! Lo ilimitado es absorbido por sí mismo. 
La sola vista de ti es ambrosía. 
¿Cómo sería fundirse contigo, 
Señor de las Cuevas? 

La ambrosía, una sustancia que  revitaliza y embriaga a los dioses; el néctar, llamado Soma. 

Lámpara de cristal, es una imagen luminosa, la cual va de acorde al dios Shiva, ya que irradia mucha luz, y así se hace visible por quienes desea ser visto: una forma que se muestra pero que a su vez, no lo puedes ver bien por tanta luminosidad, sin embargo, ya en el intento de verlo, le causa placer, lo revitaliza, es un gozo en el que desea fundirse (en Dios), y esto ocurre cuando el ser ha alcanzado la iluminación: Es cuando el devoto está contento consigo mismo y encuentra en sí mismo su placer y también el que está iluminado interiormente, además, participa de la naturaleza divina (sus cualidades) y alcanza la extinción en el ser supremo. 


(53) 

Se hace la casa de piedra, 
Se hace el dios de piedra, 
Se deja caer piedra sobre piedra 
Y ¿dónde queda Dios? 

Al que con ceremonias 
Instala tu linga de piedra 
Le toca el peor infierno, 
Señor de las Cuevas. 

El poeta hace referencia al linga, que es una representación de Shiva, y su imagen es en forma de falo que estuvo asociado con ritos de fertilidad, y luego fue concebido como emblema de varios aspectos de la energía masculina, sin connotaciones netamente sexuales). Conocido también como movimiento lingayat, se caracterizó por su ímpetu antibrahmánico y de reforma social. Rechazó el culto a las imágenes, y la misma validez de los textos védicos, entre otras cosas. 

Por otro lado, tenemos la repetición de la palabra “piedra” que hace eco como insistencia, consciencia (podría decirse)… La piedra, es dura, fuerte, resistente, cerrada como un corazón que se opone al verdadero sentido de la devoción, se vuelve hermético ante Dios, que sólo se fija en las ceremonias, y los elementos de esta, y  olvida realmente el sentido de la adoración. 

Este poema nos permite ver que lo importante para este Dios, no son las imágenes ni los cultos, sino la entrega en tu interior, hacia Él. 



(VIII) 

Los poetas del pasado 
son los niños de mi criada; 

Los poetas del futuro 
Son los hijos de mi compasión; 

Los poetas del cielo 
Son las criaturas de mi cuna. 

Vishnú y Brahma son mis familiares; 
Tú eres el suegro. 
Yo el yerno, 
Señor de las Cuevas.


El poeta, juega con la esencia del ser poeta, y cómo éste tiene un origen,una tradición, una continuidad... y es todo un compromiso formar parte de esta casta que une tiempos, pasiones, creencias...

http://expresionesdelaindia.blogspot.com.es/




I saw 
The fragrance fleeing 
When the bee came, 
What a wonder! 
I saw 
Intellect fleeing 
When the heart came. 
I saw 
The temple fleeing 
When God came.

—Allama Prabhu, Shiva Prakash (1997), pp. 179–180




The tiger-headed deer, 
The deer-headed tiger, 
Joined at the waist. 
Look, another 
Came to chew close by 
When the trunk with no head 
Grazes dry leaves, 
Look, all vanishes, O Guheswara.

—Allama Prabhu in bedagu mode , Shiva Prakash (1997), p. 180




If the mountain feels cold, 
What will they cover it with? 
If the fields are naked, 
what will they clothe them with? 
If the devotee is wordly, 
what will they compare him with? 
O! Lord of the caves!

—Allama Prabhu, Subramanian (2005), p. 219




Look here, 
the legs are two wheels; 
the body is a wagon 
full of things 

Five men drive 
the wagon 
and one man is not 
like another. 

Unless you ride it 
in full knowledge of its ways 
the axle 
will break 
O Lord of Caves

—Allama Prabhu, Ramanujan (1973), p. 149




No hay comentarios:

Publicar un comentario