Roald Hoffmann
Roald Hoffmann (Złoczów, 18 de julio de 1937, nacido Roald Safran ya que Hoffmann es el apellido de su padrastro) es un químico teórico y profesor universitario estadounidense, de origen polaco, que ganó el Premio Nobel de Química en 1981. Actualmente es profesor en la Universidad de Cornell en Ithaca, Nueva York.
Roald Hoffman nació en Złoczów, Polonia (ahora Ucrania) dentro de una familia judía, con el nombre de Roald Safran, en honor al explorador Noruego, Roald Amundsen. Él y su madre fueron los únicos miembros de su familia que sobrevivieron el holocausto, una experiencia que influyó de manera importante en sus creencias y en su trabajo.
Emigraron a los Estados Unidos en 1949, consiguiendo la nacionalidad estadounidense en 1955 y cambiando su apellido Safran por el de Hoffmann, apellido de su padrastro.
En 1955 se graduó en química en la Universidad de Columbia, consiguiendo el doctorado en la Universidad de Harvard en 1962 junto a William Lipscomb. Desde 1965 es catedrático de Ciencias físicas en la Universidad de Cornell.
Investigaciones científicas
Hoffman ha investigado las sustancias orgánicas e inorgánicas, desarrollando herramientas computacionales, así como métodos como el método Hückel extendido, el cual propuso en 1963.
También desarrolló, junto con Robert Burns Woodward, las reglas para elucidar los mecanismos de reacción de los productos químicos, conocidos como las reglas Woodward-Hoffmann.
Estudió con éste el inesperado transcurso de una reacción química que Woodward se proponía a utilizar en la síntesis de la vitamina B12, descubriendo que el mecanismo de muchas reacciones queda determinado, más que por otros criterios, por el del mantenimiento de una simetría identificable en la descripción matemática de los orbitales afectados, formulando una serie de principios que constituyen la teoría de la conservación de la simetría orbital molecular. También introdujo el pincipio isolobal.
Hoffman también es un escritor de poesía y ha publicado dos coleciones, "The Metamict State" (1987, ISBN 0-8130-0869-7) y "Gaps and Verges" (1990, ISBN 0-8130-0943-X), así como libros de química para el público general. También escribió una obra llamada "O2 Oxygen" acerca del descubrimiento del oxígeno, pero también acerca de lo que significa ser un científico y la importancia del proceso de descubrimiento en la ciencia.
En 1981, Hoffman recibió el Premio Nobel de Química, el cual compartió con Kenichi Fukui. E.J. Corey ha declarado recientemente que él fue uno de los dos que le dieron a Woodward la idea de aplicar grupos simétricos a los problemas, y por lo tanto, al menos en parte, Corey debió de haber recibido también el Premio Nobel que Hoffman ganó. Hoffman ha dicho constantemente que Woodward jamás dijo nada al respecto. Priestley fue reconocido con la Medalla Priestley en 1990.
Es miembro de la Académie Internationale des Sciences Moléculaires Quantiques (Academia Internacional de Ciencias Moleculares Cuánticas) y es miembro del Comité de Patrocinadores del Bulletin of the Atomic Scientists (Boletín de Científicos Atómicos)[1].
Hoffmann protagoniza, junto con Don Showalter, la serie de videos World of Chemistry.
Desde la primavera del 2001, Hoffman ha sido anfitrión de una serie mensual en el Cornelia Street Café de la ciudad de Nueva York llamado Entertaining Science, donde explora la conjunción entre las artes y la ciencia.
Premios
Premio Nobel (Premio Nobel, 1981]])
Medalla Nacional de la Ciencia (1983)
Medalla Priestley, concedida por la American Chemical Society (1990).
Premio Arthur C. Cope en Química orgánica
Premio en Química Inorgánica (American Chemical Society)
Premio Pimentel en Educación en Química
Premio de Química pura
Premio Monsanto
Academia Nacional de Ciencias
Miembro de la Academia Americana de Artes y Ciencias
Miembro de la Sociedad Filosófica Americana
Miembro extranjero de la Royal Society
Tsunami
Un SOLITÓN
es una singularidad
en una onda
en movimiento, un borde
que se desplaza
sólo en esa dirección.
Filmamos en una ocasión
uno que se movía
indiferente
por una superficie de platino.
Los solitones pasan
imperturbables
unos
a través
de otros.
Tú eres una onda.
No estás de pie, ni
viajas, ni satisfaces
ecuación alguna.
Eres una onda qué no será
sometida
al análisis (de Fourier).
Tú eres una onda; en
tus ojos me
hundo de buena gana.
No somos solitones,
no podemos atravesar
inalterados.
Tsunami
A SOLITON is
a singularity
of wave
motion, an edge
travelling just
that way. We saw
one, once
filmed moving leed-
lessly cross
a platinum surface.
Soliton pass
through
each
other
unperturbed.
You are a wave.
Not standing, nor
travelling, satisfying
no equations.
You are a wave
which will not be (Fourier)
analyzed.
You are a wave, in
your eyes I sink
willingly.
Not solitons,
we can’t pass through
unaltered.
JUNIO DE 1943
Otros regresaron mucho después
de acabar la guerra, así que yo estaba seguro
que tú no estabas muerto, padre.
Cuando te conducían por la ciudad,
probablemente escapaste,
corriendo. Era otro al que habían disparado
en tu lugar. Un día
tú volverías,
flaco, raído, para contar historias
de los pantanos donde te escondiste.
Un día volverías,
recorriendo un largo camino desde Rusia.
Y cuando me fallaste
y no viniste, le pedí a mi madre
que me contase una vez más
lo que había pasado,
y me obligué a entrar en la mente
del judío que te delató,
oh padre mío,
el que reveló donde ocultabas tus armas,
tus planes de fuga.
Yo le hablé de tu valor.
Cuando esto no sirvió, padre,
soñé que tenía poderes,
que podía bombear vodka
en la sangre, paralizar
al policía ucraniano
que disparó su arma
cuando atacaste al jinete de las SS.
Y cuando esto también falló,
oh padre,
cerré las persianas
y les torcí el rostro
a las personas forzadas
a mirar en la plaza,
para que no pudieran verte caer,
para que no pudieran oírte decir,
dos veces, el nombre de mi madre.
para Carlos Fuentes
1
Para ser animal, inteligente, las células eucariotas
cercan sus membranas, duplican,
las librerias codificadas del nucleo, se enredan,
se fusionan a la cruda red de sacos del retículo endoplasmático.
Harto de órganos subcelulares que potencian sus células
con la habilidad para rechazar trasplantes,
envuelven una capa de mielina alrededor de una neurona,
ves rojo, y entonces, ves amarillo.
Mejores microscopios distinguen más divisiones.
En la emergente textura interior, libertad,
transformación, se construyen lipidos cercos entallados,
prisiones cálidas, donde la enzima percola gel.
Ingeniosas formas de dar y recibir:
Cual poros, troneras, y ésta escalera química
llamada transporte activo. Fluyen, mosaicos,
funciona la membrana perforada para el secuestro.
2
En 1655 Juana Inés de Asbaje rogó a su madre
para disfrazarse de muchacho, así
podría estudiar en la Universidad de México.
En la corte del virrey ella asombró a cuarenta profesores
con sus matemáticas y odas latinas.
Pero no fue un tiempo para las mujeres letradas en México,
así Juana ingresó al convento de San Jerónimo;
donde vio a dos niñas jugando al trompo, y nació
lo que llama su oscura inclinación por la sabiduría,
tenía harina espolvoreada, por lo que,
al tambaleo de la peonza por perder el impulso
uno podría ver la huella en espiral, y no un círculo.
Juana mezcló tierras, y en una biblioteca
de 4000 volúmenes escribió teología y poemas de amor.
Sor Juana Inés de la Cruz, se encerró en la celda donde
el conocimiento es permitido
for Carlos Fuentes
1
To grow animal, smart, the membranes
of eucaryotic cells rim, twice, the
coded library of the nucleus, tangle
then fuse to the gaudy network of sacs
of the endoplasmic reticulum.
Pinched off subcellular organelles empower cells
with the know-how to reject transplants,
wrap a myelin sheath around a neuron, see
red, and then, see yellow.
Still better microscopes make out more partitions.
In the emerging inner texture, freedom,
to change, is built from lipid-tailored
confinements, warm prisons where enzyme
brews gel.
Ways in and out are ingenious:
shaped pores, embrasures, and this chemical
escalator called active transport. Fluid,
mosaic, the membranes' holed sequestering works.
2
tirando un trompo In 1655 Juana Inés de Asbaje begged
her mother to dress her as a boy, so
that she could study at the University
of Mexico. At the court of the viceroy
she astounded forty professors with her
mathematics and Latin odes.
But it was not a time for learned women in Mexico,
so Juana entered the convent of San Jeronimo;
within, watched two girls spinning a top, and
from what she called her black inclination
for wisdom, had flour sprinkled, so that as
the top danced out its loss of momentum
one might see its spiral trace, and not
a circle.
Juana mixed earths, and in a library
of 4000 volumes wrote theology and love
poems. Sor Juana Inés de la Cruz, shutting
herself in the cell where knowing is permitted.
Química y lectura. Roald Hoffmann: «Evolución»
Roald Hoffmann es un caso poco usual de científico prestigioso y poeta reconocido. Nacido en 1937 en Z?oczow (Polonia), emigró a los 12 años a Estados Unidos y allí se graduó en Química. En 1981 compartió el premio Nobel de química con el japonés Kenichi Fukui (1918-1998).
Sus poemas no siempre hablan de ciencia, pero sí lo hacen a menudo. A continuación reproducimos «Evolución», donde se refiere a las feromonas, las hormonas que en varias especies animales sirven para el reclamo sexual.
Había escrito tres páginas
a propósito del buen químico que hay en cada insecto;
citando el atrayente sexual del gusano de seda,
el escarabajo artillero, que rocía peróxido
de hidrógeno caliente cuando se siente amenazado.
Y estaba a la mitad de la historia
del escarabajo del pino occidental,
que posee una feromona de congregación
para llamar a todos los interesados (de su especie).
La feromona, por cierto, tiene tres componentes:
uno en el macho, la frontalina;
otro, atributo de la hembra, la exo-brevicomina;
y un tercero, abundante (ingenioso),
con olor a brea, aportado por el pino anfitrión, el mirceno.
Había escrito esto la noche anterior
recortando las frases.
Cuando desperté el domingo y me puse a trabajar,
con sosiego y una segunda taza de café,
el sol estaba ya en mi escritorio.
Había recogido algunas flores en la colina que reposaban
en un florero: altramuz de arbusto, amapolas de California,
y unas hierbas de por aquí. Apenas unos centímetros
separaban las brácteas en los tallos herbáceos.
Eran cáscaras color canela, finamente trazadas;
su contorno dominado por el de una espiguilla oscura,
flagelo endurecido más que espina.
Algo plumoso se insinuaba en su interior.
El cálido sol hizo estallar algunas vainas
que cayeron sobre lo escrito
(las palabras se perdieron en el sol), cayeron
por azar, junto a las sombras de las semillas que aún
colgaban, y las semillas liberadas,
como saltamontes durmientes,
con sus barbas ahora retorcidas
proyectaron una segunda ola
de sombras más finas.
Entonces te vi caminando por la colina.
Extraído de Catalista. Poemas escogidos (ed. bilingüe). Madrid: Huerga y Fierro Editores, 2002.
La ofrenda bovina
Ocupado con el negocio
de la vida, tú
boñiga cubierta
de moscas, pardos
remolinos, ati-
borrada de la vital
dura dorada in-
mundicia, lo vaciado
en galáctica
forma
congelado; qué fauna
se aglomera en ti,
ahora pustulosa
bosta bullente
de verde cárabo.
Es lo que surge
después de mucho ru-
miar.
Como lava,
pero más rápida,
sustentará
tanta vida. Lo que
deja atrás,
sólo para cebar
el mayor ciclo de
todos los ciclos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario