Carlo Gragnani
Carlo Gragnani nació en Livorno en 1910, economista y estudioso de las filosofías orientales, director ejecutivo del Fondo Monetario Internacional (Washington) 1952-1960, director de la oficina de París del Banco Comercial italiano hasta 1975, vivió en Lugano, de 1983 a 2010, el año de su muerte. Nunca se le conoce como "italiano o suizo 100%, sino un hombre de la frontera", y esto quizás explica mejor que cualquier otra cosa, su afinidad con el aforismo, por definición, la escritura de las fronteras y las fronteras.
Gragnani publicó su primer libro de aforismos Al final (casi de su vida), en 1989 a la edad de setenta y ocho años, y esto no debe sorprender al lector. A diferencia de otros géneros literarios, la aforística es un género en el que los comienzos son casi siempre muy tarde. En Polonia, Stanislaw Jerzy Lec (casi un contemporáneo de Charles Gragnani, nació un año antes, en 1909) publicó sus famosos Pensamientos despeinados en 1957, a la edad de 48 años y más pensamientos descuidados en 1964 a los 55 años. Roger Judrin, uno de los escritores más importantes de aforismos franceses, que también nació en 1909, publicó su primer libro de aforismos después de sesenta años, y de ahí que no se detendrá a otros mediante la publicación de más de quince años hasta el umbral de los noventa.
Parece que sólo en la época de plena madurez del autor de aforismos capaces de perfeccionar el don de la ironía y la lucidez y la sabiduría, todos los ingredientes que componen esta forma literaria breve. Según lo escrito por el español Fernando Menéndez, "El aforismo es un género que nació con la edad, con la desilusión de la vida es la lucha que, según Kant el hombre invade entre el ser y el pensamiento." Gragnani, después de Al final (casi) hecho, publicó otras once antologías de escritura aforística a la edad de casi cien años.
En 2012, Fabrizio Caramagna reunió su trabajo aforístico para la colección Aforisticamente. A continuación, presento una breve selección de su escritura.
Aforismos
Carlo Gragnani, Aforismi (1989-2010), a cura di Fabrizio Caramagna, Genesi Editrice, 2012 (Collana: Aforisticamente).
El neurótico cree que podrá estar bien una vez curado. En eso consiste su neurosis.
Il nevrotico crede di potere star bene una volta guarito. In ció consiste la sua nevrosi.
* * *
Los terroristas no entienden que la debilidad de algunos regímenes es a prueba de bombas.
I terroristi non capiscono che la debolezza di certi regimi é a la prova di bomba
* * *
No estaría en contra de un segundo matrimonio de mi padre. Más bien (si hubiera podido) me habría opuesto férreamente al primero, que ha tenido, para mí, consecuencias incalculables.
Non sarei stato contrario ad un secondo matrimonio di mio padre. Piuttosto (si avessi potuto) mi sarei fermamente opposto al primo, che ha avuto, per me, conseguenze incalcolabili.
* * *
El mejor modo de resolver nuestros problemas es volverlos también los problemas de los otros.
Il modo megliore per risolvere i nostri problemi é quello di farli diventare anche problemi di altri.
* * *
Siempre he preferido las puertas de salida que las de entrada.
Ho sempre preferito le porte d’uscita a quelle d’ingresso.
* * *
El esfuerzo más grande de la teología siempre ha sido exonerar a Dios.
Il piú grande sforzo della teologia é stato siempre quello di scagionare a Dio.
* * *
Vejez: todo resulta lejano, hasta el cuarto de al lado.
Vecchiaia: tutto diventa lontano, anche la stanza accanto.
* * *
El pasado: un álbum de fotografías continuamente retocadas.
Il passato: un álbum di fotografie continuamente ritoccato.
* * *
Antes de ofrecer la otra mejilla, asegúrate que sea la tuya.
Prima di offrire l’altra guancia, assicurati che sia la tua.
* * *
¿Mi sueño? No soñar.
Il mio sogno? Non sognare.
* * *
Pesimista es el que sí está informado.
Il pessimista é uno che si é informato.
* * *
Tentación de la inteligencia: entender rápido y contentarse.
Tentazione dell'intelligenza: capire presto e accontentarsi.
* * *
Lo primero que se debe hacer, cuando se debe hacer cualquier cosa de importancia, es no hacer nada.
La prima cosa da fare, quando si debe fare qualcosa di importante, é di non fare nulla.
Traducción de Hiram Barrios
__________________________________________
Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Cursó la carrera de Letras en la UNAM e hizo estudios de posgrado en la UAM. Ha traducido del italiano poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Bartolo Cattafi y preparó la antología Voces paranoicas de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013). Textos suyos han aparecido en revistas y medios impresos de circulación nacional y en las revistas La larva (Colombia), Letralia (Venezuela) y El coloquio de los perros (España). Fue incluido en la antología de poesía independiente 40 Barcos de guerra (2010). Prepara un libro de cuentos, un par de antologías y una selección de ensayos. Es profesor en el Colegio de Ciencias y Humanidades Naucalpan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario