ANASTASÍA GUITSI
La poeta, ensayista y traductora griega Anastasía Guitsi nació en Salónica. Es licenciada en Teología por el A.P.TH. Estudió francés, con una beca del Vaticano, en C.L.A., en Besançon (Francia). Completó sus estudios de doctorado con una beca del Patriarcado de Estambul, en el Centre Orthodoxe du Patriarcat Oecuménique (Chambésy, Suiza). Está escribiendo su tesis sobre Dogmática en el A.P.TH. Es profesora de Teología desde 2005. Desde 2008, ejerce como colaboradora científica de la Academia de Estudios Teológicos de la Sagrada Catedral de Dimitriados y Almirós (www.acadimia.gr). Es miembro del art club conACT y de WSCF (World Student Christian Federation), participando activamente en algunos de los congresos que organiza esta asociación: “Family. Expectations and exceptions” (Estrasburgo, Francia, 2006), “Gender Equality. There is such a thing?” (Kismaros, Hungría, 2007), “Religion. Source of violence or peace?” (París, 2007), “Stop Violence” (Nitra, Eslovaquia, 2008), “Living our Faith in a Multicultural Society” (Manchester, 2008), “Gender, society and religion – exploring diversity in an expanding Europe” (Sibiu, Rumanía, 2009).
Ha publicado hasta ahora tres libros de poesía: Palabras de esperanza (Λόγια ελπίδας, Salónica, Ekdosis Barbunakis, 2011), Muchacha de bosques oscuros (Κορίτσι των σκοτεινών δασών, Salónica, Ekdosis Barbunakis, 2010) y ¡Lo sé! Es algo tarde (Ξέρω! Είναι κάπως αργά, Salónica, Ekdosis Paratiritís, 2000). Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés y al francés. Poemas, traducciones y estudios de su autoría han sido publicados en diversas revistas, de teología y de literatura, en Grecia y en otros países. Su obra ha formado parte de diversas antologías. Como ensayista ha fijado su atención en la obra poética de Tasos Livaditis, además de presentar diversos relatos de Aléxandros Papadiamantis.
Su página web: http://www.anastasiagkitsi.com/
“Muchacha de bosques oscuros”,
libro de poemas de Anastasía Guitsi
Traducción y nota bio-bibliográfica:
Mario Domínguez Parra
Ver más traducciones blog:
http://logotejnikimetafrasi.wordpress.com/
http://logotejnikimetafrasi.wordpress.com/
ROOM 321
era una acera olvidada
sin suelas purulentas
sin dedos que ignoran el amor
era una acera observada
de pecho superfluo
de espalda ajada
era un lamento de placer
room 321.
(¡con trocitos de cristal ilegal
en su carne!)
enero 2012
ROOM 321
ήταν ξεχασμένο πεζοδρόμιο
δίχως πέλματα πληγιασμένα
δίχως δάκτυλα ανέραστα
ήταν παρατημένο πεζοδρόμιο
με στήθος περίσσιο
με πλάτη μαδημένη
ήταν οιμωγή ηδονής
room 321.
(με κομματάκια γυαλιού απαγορευμένου
στη σάρκα του!)
Ιανουάριος 2012
Sílaba mármol
Arrojadas lenguas de fuego en sueños ignaros
en verdad no demarcan.
asimétrica manta floquead
sobria pérdida
instante de contacto imprevisible
el espacio.
–rutas lineales de oscuridad alabastrina
en campana de mano–
que el rojo venga
para abrazarlo sobre el frío del mármol.
Lo que se pauta dentro y fuera
no enjuaga la culpa.
Silueta de violación
ataque premeditado a una blanquísima matriz.
En la facilidad de la madera nunca
te convertiste en querida…
–Repeticiones cíclicas de un acuario de luz en un soplo de labios
En la rigidez del mármol
desnuda fuiste cincelada
–la roja sangre de la matriz
se derramó en lo exánime del blanco–
te derramaste encarnadamente.
enero 2012
Συλλαβή Μάρμαρο
Πεταμένες γλώσσες φωτιάς σε νυχτωμένα όνειρα
αλήθεια δεν ορίζουν.
Φλοκάτη ασύμμετρη
απέριττος χαμός
στιγμή ανύποπτης επαφής
ο χώρος.
-γραμμικές πορείες αλαβάστρινου σκοταδιού
σε χεριού καμπύλη-
Το κόκκινο να ‘ρθει
να το αγκαλιάσω στο κρύο του μαρμάρου.
Ό,τι χαράζεται στο μέσα και στο έξω
δεν ξεπλένει την ενοχή.
Περίγραμμα βιασμού
εκούσια εισβολή σε κάτασπρη μήτρα.
Στην ευκολία του ξύλου ερωμένη
δεν έγινες ποτέ…
-Κυκλικές επαναλήψεις υδροχόου φωτός
σε χειλιών φύσημα-
Στην ακαμψία του μαρμάρου
γυμνή σμιλεύτηκες…
-το κόκκινο της μήτρας αίμα
στου λευκού το άπνοο χύθηκε-
χύθηκες ενδόσαρκα.
Ιανουάριος 2012
Sílaba hormigón
Abruptas esquinas en cáusticos giros lingüísticos.
Dejaste la última sílaba
átona
como de hormigón
el contacto
incoloro.
–más abajo borbollan los orificios
de lo deseable–
¡La mirada empero más azul y hecha de azul!
¿Qué memoria encorará
las heridas que te dañan la mano?
No recuerdo que me dijeras.
Nunca sentiste afecto por el silencio del mármol,
recuerdo…
–más adentro mudo se comprime
el fruto del ansia–
Nunca sintió afecto por ti el silencio del mármol,
recuerdo…
octubre de 2011
Συλλαβή μπετόν
Απότομες γωνίες σε αιχμηρά γυρίσματα της γλώσσας.
Άφησες την τελευταία συλλαβή
ατόνιστη
σαν από μπετόν
αχρωμάτιστη
η επαφή.
-πιο κάτω κοχλάζουν οι οπές
του επιθυμητού-
Το βλέμμα όμως πιο γαλάζιο κι από γαλάζιο!
Τις πληγές που σου πονούν το χέρι,
ποια μνήμη θα επουλώσει;
Δεν θυμάμαι να μου είπες.
Την σιωπή του μαρμάρου ποτέ δεν την συμπάθησες,
θυμάμαι…
-πιο μέσα συνθλίβεται βουβός
ο καρπός του πόθου-
Η σιωπή του μαρμάρου ποτέ δεν σε συμπάθησε
Θυμάμαι…
Οκτώβριος 2011
Ven a mí
Escucha…escucha…escúchame…
Ven a mí,
Ven a mí a habitarme.
Mi deseo agotó la carne vacante.
Valencia, agosto de 2009
(Del libro Muchachas del bosque oscuro)
Έλα Μου
Άκου… άκου… άκου με…
Έλα μου,
Έλα μου να με κατοικήσεις.
Αδειανό σαρκίο απόκαμε η επιθυμία μου.
Valencia, Άυγουστος 2009
(Από την ποιητική συλλογή «Κορίτσι των σκοτεινών δασών»)
CUANDO LOS POETAS SE ACUESTAN
Quizás contamos las historias más melancólicas
solos por las noches,
para soportar la muerte de los otros
y su soledad.
Y cuando nos acostamos siempre tenemos
nuestra mano estirada
porque…
¡imagina que todos los sufrientes vienen
por la noche y que no hallen
ni una mano a la que agarrarse!
(Del libro ¡Lo sé! Es algo tarde)
ΣΑΝ ΠΛΑΓΙΑΖΟΥΝ ΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ
Ίσως τις μελαγχολικότερες ιστορίες τις λέμε
μόνοι μας τα βράδια,
για να βαστάμε τον θάνατο των άλλων
και την μοναξιά τους.
Και σαν πλαγιάζουμε έχουμε πάντοτε
το χέρι μας ξεσκέπαστο
γιατί…
για φαντάσου να έρθουνε όλοι οι λυπημένοι
τη νύχτα και να μην βρουν
ούτε ένα χέρι για να κρατηθούν!
(Από την ποιητική συλλογή «Ξέρω! Είναι κάπως αργά»)
No hay comentarios:
Publicar un comentario