miércoles, 19 de octubre de 2011

4969.- OSWALD DE ANDRADE


José Oswald de Sousa Andrade, conocido como Oswald de Andrade (São Paulo, 11 de enero de 1890 — íbid., 22 de octubre de 1954) fue un poeta, ensayista y dramaturgo brasileño. Fue uno de los promotores de la Semana de Arte Moderno de São Paulo, en 1922 y es uno de los nombres más destacados del modernismo brasileño en la literatura.
Hijo único de una familia acomodada, inició la carrera de Derecho. En 1909 comenzó su carrera periodística ejerciendo como redactor y crítico teatral del Diário Popular de São Paulo. En 1911, con la ayuda económica de su madre, fundó un semanario, O Pirralho, que dirigiría hasta 1917.
En 1912 interrumpió sus estudios de Derecho y realizó un viaje por Europa, visitando Italia, Alemania, Bélgica, Inglaterra, Francia y España. Al fallecer su madre, regresó a Brasil, y continuó su trabajo en O Pirralho, que se publicaría hasta 1918. En 1913 escribió su primer drama, titulado A recusa.
En 1917 conoció a Mário de Andrade. Poco después, en su columna periodística del diario Jornal do Comércio, defendió a la pintora Anita Malfatti de las feroces críticas que le había hecho Monteiro Lobato. En los años siguientes, hizo amistad también con Menotti del Picchia y el escultor Victor Brecheret. En 1921 escribió un artículo sobre Mário de Andrade, de quien acababa de leer su obra Paulicéia desvairada, defendiendo la nueva estética, aunque todavía la denominaba «futurista», etiqueta que Mário rechazó.
En 1922, junto con Mário de Andrade, Anita Malfatti, Tarsila do Amaral, Víctor Brecheret y Menotti del Picchia, entre otros, organizó en el Teatro Municipal de São Paulo la Semana de Arte Moderno, considerada el acto inicial del Modernismo brasileño. Con Mário de Andrade, Malfatti, De Amaral y Del Picchia formó el llamado «Grupo dos Cinco», y ese mismo año empezó a colaborar en la revista Klaxon, una de las publicaciones más destacadas del movimiento modernista.
Publicó en 1924, mientras residía en París, el manifiesto fundacional del grupo Pau-Brasil (Manifesto da Poesia Pau Brasil, 18 de marzo de 1924), en el que escogía como símbolo de la nueva poesía brasileña al «palo Brasil», y propugnaba una estética primitivista, que revalorizase la tradición cultural brasileña.
Se casó en 1926 con Tarsila do Amaral.

En Português:
Boaventura, Maria Eugenia. A Vanguarda Antropofágica. São Paulo: Ática, 1985.
Helena, Lúcia. Totens e tabus da modernidade brasileira: símbolo e alegoria na obra de Oswald de Andrade. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro. 1985.
Justino, Maria José. O Banquete Canibal: A modernidade em Tarsila do Amaral 1886-1973 Curitiba: Editora UFPR, 2002.
Nunes, Benedito. Oswald Canibal. São Paulo: Perspectiva, 1979.
Nunes, Benedito. A Utopia Antropofágica: A Antropofagia ao alcance de todos. São Paulo: Globo, 1990
Netto, Adriano Bitarães. Antropofagia Oswaldiana: Um Receituário Estético e Científico. São Paulo: Annablume, 2004.
Morais Junior, Luís Carlos de. O Olho do Ciclope e os Novos Antropófagos: Antropofagia Cinematótica na Literatura Brasileira. Rio de Janeiro, HP Comunicação, 2008.

En Español:
Jauregui, Carlos A. Canibalia. Canibalismo, calibanismo, antropofagia cultural y consumo en América Latina. Premio Casa de las Américas. Revised, second edition. Madrid, Spain: Vervuert, ETC: Ensayos de Teoría Cultural 1, 2008. 724 pages.
Andrade, Oswald de. Pau Brasil. Traducción Andrés Sánchez Robayna. Publicado con ocasión de la exposición Tarsila do Amaral. Fundación Juan March. Madrid, 2009. 116 pp. ISBN 978-84-89935-82-2




Alerta

Allá viene el lanzallamas
Agarra el garrafón de gasolina
Dispara
Pretenden matar todo amor
Corromper el polo
Detener la sed que tengo de otro ser
Vente por el flanco, a un lado,
Por encima, por atrás
Dispara
Dispara
Resiste
Defiende
De pie
De pie
De pie
El futuro será de toda la humanidad




Traducciones de Mario Cámara
http://www.no-retornable.com.ar/v7/poetas/camara.html


hospedagem

Porque a mesma terra he tal
E tam favoravel aos que a vam buscar
Que a todos agazalha e convida



hospedaje

Porque la tierra es tal
Y tan favorable a los que la van a buscar
Que a todos agasaja e invita







a transação

O fazendeiro criara filhos
Escravos escravas
Nos terreiros de pitangas e jabuticabas
Mas um dia trocou
O ouro da carne preta e musculosa
As gabirobas e os coqueiros
Os monjolos e os bois
Por terras imaginárias
Onde nasceria a lavoura verde do café



la transacción

El hacendado había criado hijos
Esclavos esclavas
En las plantaciones de pitangas y jabuticabas
Pero un día cambió
El oro de la carne oscura y musculosa
Las gabirobas y las palmeras
Los terneros y los bueyes
Por tierras imaginarias
En donde nacería el cultivo verde del café









são josé del rei

Bananeiras
O sol
O cansaço da ilusão
Igrejas
O ouro na serra de pedra
A decadência



san josé del rey

Bananeros
El sol
El cansancio de la ilusión
Iglesias
El oro en la sierra de piedra
La decadencia









sábado de aleluia

Serpentes de fogo procuram morder o céu
E estouram
A praça pública está cheia
E a execução espera o arcebispo
Sair da história colonial

Longe vai tempo soltaram a lua
Como um balão de dentro da serra

Judas balança caído numa árvore
Do céu doirado e altíssimo

Jardins
Palmeiras
Negros



sábado de aleluya

Serpientes de fuego buscan morder el cielo
Y estallan
La plaza pública está llena
Y la ejecución espera al arzobispo
Salir de la historia colonial

Hace tiempo soltaron la luna
Como un balón del interior de la sierra

Judas se hamaca caído en un árbol
Del cielo dorado y altísimo

Jardines
Palmeras
Negros









o recruta

O noivo da moça
Foi para a guerra
E prometeu se morresse
Vir escutar ela tocar piano
Mas ficou para sempre no Paraguai



el recluta

El novio de la joven
se fue a la guerra
y prometió que si muriera
vendría a escucharla tocar el piano
pero se quedó para siempre en el Paraguay








medo da senhora

A escrava pegou a filhinha nascida
Nas costas
E se atirou no Paraíba
Para que a criança não fosse judiada



miedo de la señora

La esclava colocó a su hija recién nacida
Sobre su espalda
Y se tiró al Paraíba
Para que la criatura no fuese repudiada










mate chimarão

Depois da churrascada
Ao fogo e ao vento
O cavaleiro do gado
Trouxe ouro em pó
E uma cuia festiva
Para sorvermos a digestão



mate amargo

Después de la churrasqueada
Al fuego y al viento
El caballero del ganado
Trajo oro en polvo
Y una calabaza festiva
Para que sorbamos la digestión











a europa curvou-se ante o Brasil

7 a 2
3 a 1
A injustiça de Cette
4 a 0
2 a 1
2 a 0
3 a 1
E meia dúzia na cabeça dos portugueses



europa se inclinó ante a Brasil

7 a 2
3 a 1
La injusticia de Cette
4 a 0
2 a 1
2 a 0
3 a 1
Y media docena en la cabeza de los portugueses








ideal bandeirante

Tome este automóvel
E vá ver o Jardim New-Garden
Depois volte à Rua da Boa Vista
Compre o seu lote
Registe a escritura
Boa firme e valiosa
E more nesse bairro romântico
Equivalente ao célebre
Bois de Boulogne
Prestações mensais
Sem juros



ideal bandeirante

Tome este automóvil
Y vaya a ver el Jardín New Garden
Después regrese a la calle de la Buena Vista
Compre su lote
Registre su escritura
Buena firme y valiosa
Y viva en ese barrio romántico
Equivalente al célebre
Bois de Boulogne
Cuotas mensuales
Sin intereses








aperitivo

A felicidades anda a pé
Na praça Antônio Prado
São 10 horas azules
O café vai alto como a manhã de arranha-céus
Cigarros Tietê
Automóveis
A cidade sem mitos



aperitivo

La felicidad anda a pie
En la plaza Antonio Prado
Son azules 10 de la mañana
El café se esparce como la mañana en los rascacielos
Cigarrillos Tietê
Automóviles
La ciudad sin mitos








nova iguaçu

Confeitaria Três Nações
Importação e Exportação
Açougue Ideal
Leiteria Moderna
Café do Papagaio
Armarinho União
No país sem pecados



nueva iguazú

Confitería Tres Naciones
Importación y Exportación
Carnicería Ideal
Lechería Moderna
Café del Papagayo
Mercería Unión
en el país sin pecados









3 de maio

Aprendi com meu filho de dez anos
Que a poesia é a descoberta
Das coisas que eu nunca vi



3 de mayo

Aprendí con mi hijo de diez años
Que la poesía es el descubrimiento
De las cosas que nunca vi










agente

Quartos para famílias e cavalheiros
Prédio de 3 andares
Construído para esse fim
Todos de frente
Mobiliados em estilo moderno
Modern Style
Água telefone elevadores
Grande terraço sistema yankee
Donde se descortina o belo panorama
De Guanabara




agente

Cuartos para familias y caballeros
Edificio de tres pisos
Construidos para ese fin
Todos al frente
Amueblados en estilo moderno
Modern Style
Agua teléfono ascensores
Gran balcón sistema yankee
En donde se revela el bello panorama
De Guanabara











capital da república

Temperatura de bolina
O orgulho de ser branco
Na terra morena e conquistada
E a saída para as praias calçadas
Arborizadas
A Avenida se abana com as folhas miúdas
Do Pau Brasil
Políticos dormem ao calor do Norte
Mulheres se desconjuntam
Bocas lindas
Sujeitos de olheiras brancas
O Pão de Açúcar artificial




capital de la república

Temperatura para tocarse
El orgullo de ser blanco
En la tierra morena y conquistada
Y la salida a las playas veredas
Arboladas
La Avenida se abanica con hojas pequeñas
De Pau Brasil
Políticos duermen al calor del Norte
Mujeres se descoyuntan
Bocas Lindas
Sujetos de ojeras blancas
El Pan de Azúcar artificial










anhangabaú

Sentados num banco da América folhuda
O cow-boy e a menina
Mas um sujeito de meias brancas
Passa depressa
No viaduto de ferro




anhangabaú

Sentado en un banco de la América exuberante
El cowboy y la niña
Pero un sujeto de medias blancas
Pasa deprisa
Sobre el viaducto de hierro











o fera

Ei-lo sentado num banco de pedra
Pálido e polido
Como a Cleópatra dos sonetos
Espera as pequenas ingênuas
Que passam de braços
De bruços
Já se esqueceu do retrato na Polícia
Tem a consciência tranquila
Dum legislador




el fiera

Helo ahí sentado en un banco de piedra
Pálido y comedido
Como la Cleopatra de los sonetos
Espera a las pequeñas ingenuas
Que pasan del brazo
De espaldas
Ya se olvidó del retrato en la Policía
Tiene la conciencia tranquila
De un legislador













jardim da luz

Engaiolaram o resto dos macacos
Do Brasil
Os repuxos desfalecem como velhos
Nos lagos
Almofadinhas e soldados
Gerações cor-de-rosa
Pássaros que ninguém vê nas árvores
Instantâneos e cervejas geladas
Famílias




jardín de la luz

Encarcelaron al resto de los monos
De Brasil
Los chorros de agua desfallecen como viejos
En los lagos
Cajetillas y soldados
Generaciones color de rosa
Pájaros que nadie ve en los árboles
Fotografías y cervezas heladas
Familias











música de manivela

Sente-se diante da vitrola
E esqueça-se das vicissitudes da vida

Na dura labuta de todos os dias
Não deve ninguém que se preze
Descuidar dos prazeres da alma

Discos a todos os preços




música de manivela

Siéntese frente a la vitrola
Y olvídese de las vicisitudes de la vida

En la dura labor de todos los días
No debe nadie que se precie
Descuidar de los placeres del alma

Discos a todos los precios











hípica

Saltos records
Cavalos da Penha
Correm jóqueis de Higienópolis
Os magnatas
As meninas
E a orquestra toca
Chá
Na sala de cocktails




hípica

Saltos records
Caballos de Penha
Corren jockeys de Higienópolis
Los magnates
Las jóvenes
Y la orquesta toca

En el salón de cocktails










levante

Contam que houve uma porção de enforcados
E as caveiras espetadas nos postes
Da fazenda desabitada
Uivam de noite
No vento do mato




levantamiento

Cuentan que hubo muchos ahorcados
Y las calaveras clavadas en los postes
De la hacienda deshabitada
Aúllan por la noche
En el viento de la selva



________________________________________
Traductor
Mario Cámara es profesor, crítico y traductor. Es Doctor en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Actualmente es profesor de Literatura Brasileña y Portuguesa y de Teoría Literaria en la Universidad de Buenos Aires. Es editor de la revista Grumo Latinoamerica y administra el sitio: www.salagrumo.org. Ha compilado y traducido Delirios líricos de Glauco Mattoso (Eloisa Cartonera, 2005); Leminskiana, antología variada de Paulo Leminski (Corregidor, 2007); y Poema sucio/En el vértigo del día de Ferreira Gullar -en colaboración con Paloma Vidal- (Corregidor, 2008). También ha traducido María con Marcel en los Trópicos de Raúl Antelo (en colaboración con el autor, Siglo XXI, 2006), La pasión según G.H. de Clarice Lispector (El cuenco de Plata, 2010) y Ellos eran muchos caballos de Luiz Ruffato (Eterna Cadencia, 2010). Se encuentro en proceso de publicación su libro Cuerpos en construcción. Usos, figuraciones y efectos en la literatura brasileña 1960-1980 (Santiago Arcos Editor)







No hay comentarios:

Publicar un comentario