(Langbroek, 1905 - Oud Leusden, 1962) Poeta holandés. Irrumpió en el panorama literario holandés con su primera entrega poética, titulada Afvaart (Zarpa la nave, 1931), y se convirtió en una de las voces de un grupo de creadores holandeses denominado "Jóvenes Protestantes", que eligió tuvo principal cauce de expresión de sus ideas la revista Opwaartsche Wegen (Vías de ascenso). A través de colaboraciones en esta revista y en la revista Criterium, difundió una lírica caracterizada por el vigor expresionista de sus imágenes, las propuestas estéticas surrealistas, y la preocupación constante por la naturaleza del sentimiento amoroso y su perdurabilidad más allá de la muerte. Otras obras suyas son Osmose (Ósmosis, 1941), Radar (1946), Energie (Energía), las tres series de Cryptogamen (Criptogramas, 1946, 1951 y 1954), Ode aan Den Haag (Oda a La Haya, 1953) y Ballade van den gasfiter (Balada del gasista, 1953). Durante la II Guerra Mundial, Gerrit Achterberg se significó por su constante presencia en algunos de los más destacados medios de comunicación de su país. En 1957 dio a la imprenta su última entrega lírica, Ciclo del Aquelarre.
PALABRA
Arrasaron con tu figura.
Te ha penetrado la lluvia
y la nieve se funde en vos.
Los vientos te dejan desnuda.
La luz se ha fijado en tus ojos,
es como si hoy despertaras.
No siguen al sol ni a la luna.
A ninguna estrella alcanzan.
Por lo que a mi sangre respecta,
de cada uno de los elementos
estás saciada y satisfecha.
No obstante, existirá la palabra
que coincida con lo que vos sos.
Gerrit Achterberg (Título original: Woord)
© Traducción española: Diego J. Puls
(para Diario de Poesía, Buenos Aires)
ESTATUA
Un cuerpo cegado de sueño
se yergue entre mis brazos.
Siento la gravidez del acto.
Muñeco muerto.
Llevo un eterno retraso.
¿Tu corazón dónde late?
La noche espesa nos une,
nos une y nos compacta.
Aferrado a mi pecho susurras.
«Te pido por Dios no me sueltes;
tengo las piernas quebradas.»
Me siento sosteniendo el mundo.
Y muy lentamente el musgo
va cubriendo nuestra estatua.
Gerrit Achterberg (Título original: Standbeeld)
© Traducción española: Diego J. Puls
(para Diario de Poesía, Buenos Aires)
No hay comentarios:
Publicar un comentario