Yuyutsu RD Sharma
(NEPAL)-Biografía
Yuyutsu RD Sharma es uno de los poetas asiáticos en lengua inglesa más prestigiosos y con más repercusión internacional. De origen nepalí, nació en Nakodar (Punjab) y estudió literatura en la Universidad de Rajastán, Jaipur, donde participó activamente en círculos literarios y teatrales. Ha sido profesor en la Universidad del Punjab y en Tribhuwan University, Katmandú. Ha impartido cursos de escritura creativa y traducción en Queen’s University, Belfast, Universidad de Ottawa, Instituto del Sur de Asia y en la Universidad de Heidelberg (Alemania).
Ha viajado por todo el mundo, participando en numerosas lecturas poéticas en varios países de Asia, Europa y América. Se le han concedido prestigiosas becas de creación literaria como las de la Fundación Rockefeller, la Fundación Trubar de Eslovenia y el Instituto para la traducción de Literatura Hebrea.
Tiene publicados ocho libros de poesía, entre los que se encuentran: Space Cake, Amsterdam, & Other Poems from Europe and America, (Howling Dog Press, Colorado, 2009), Annapurna Poems, (Nirala, New Delhi 2008), Everest Failures (White Lotus Book Shop, Kathmandu, 2008) www.WayToEverest.de: A photographic and Poetic Journey to the Foot of Everest, (Epsilonmedia, Germany, 2006) en colaboración con el fotógrafo alemán Andreas Stimm y una traducción del poeta irlandés Cathal O’ Searcaigh al nepalí.
Ha traducido y editado varias antologías de poesía nepalí contemporánea al inglés y es fundador del movimiento Kathya Kayakalpa (Metamorfosis) en la poesía nepalí actual. Su libro Roaring Recital, cinco poetas nepalíes traducidos al inglés obtuvo una nominación al mejor libro de Asia en 2001.
Parte de su obra ha sido traducida al alemán, francés, italiano, español, hebreo y neerlandés y publicada en prestigiosas revistas internacionales de literatura. Es editor de Pratik, una revista de escritura contemporánea, y es columnista habitual en los periódicos nepalíes The Himalayan Times y The Kathmandu Post. Acaba de escribir su primera novela.
www.yuyutsu.de
POEMAS (Traducciones de Verónica Aranda)
MULAS
En la gran Ruta tibetana de la sal
me encuentran de nuevo
viejas amigas olvidadas…
En sus rostros
la fatiga de un sueño ebrio
sus vidas gastadas,
sus patas torcidas, temblando
de transportar
ilustres banderas de escaladas malditas.
Aferradas a viejas campanas
como heridas abrasantes
notas marcando el compás
de una esclavitud que trae el modernismo:
cartones de Iceberg, botellas de agua mineral,
estufas, azulejos chinos, latas, tablas
sacos de arroz
y sal yodada de las llanuras del Terai nepalí.
Las mariposas de los bancales
conocen sus nombres.
Los arroyos cantores son tempestades
en sus escaladas sofocantes.
Suben atentas al tráfico
y a prueba de tiempo
transportando
sueños de elegantes pavos reales
panfletos
de una secreta guerra religiosa
mugre
del semen estéril de un ecologista
una cocina entera
para hacer un cocktail en el campamento base
desarrollo inexistente
agenda de culpables donantes
las extrañas visiones de Occidente
codiciando una purga instantánea.
Hay escalones de piedra
de las montañas en relieve
en sus drogados cerebros
como líneas de amor suspendido
rayadas
en las piedras históricas de las cascadas.
Cielos estrellados
de los valles adormecidos conocen
el dolor
de su sudor secreto.
Días soleados
por los ríos cristalinos
tienen el sabor
de sus ojos sangrantes.
Gran ficción
de las agobiantes bajas,
como auténticas mulas
repiqueteando sus pezuñas por las calzadas,
en círculos
la cruel grandiosidad
de senderos de mulas sedientos de sangre
alrededor del glacial de los Anapurnas.
Traducción: Verónica Aranda
MULES
On the great Tibetan
salt route they meet me again
old forsaken friends ...
On their faces
fatigue of a drunken sleep
their lives worn out,
their legs twisted, shaking
from carrying
illustrious flags of bleeding ascents.
Age long bells clinging
to them like festering wounds
beating notes
of a slavery modernism brings:
cartons of Iceberg, mineral water bottles,
solar heaters, Chinese tiles, tin cans, boards
sacks of rice
and iodized salt from the plains of Nepal Terai.
Butterflies of
the terraced fields know their names.
Singing brooks tempests
of their breathless climbs.
Traffic alert
and time-tested, they climb
carrying
dreams of posh peacocks
pamphlets
of a secret religious war
filth
of an ecologist's sterile semen
entire kitchen
for a cocktail party at the base camp
defunct development
agenda of guilty donors
the West's weird visions
lusting for an instant purge.
Stone steps
of the mountains embossed
on their drugged brains,
like lines of aborted love
scratched
on the historic rocks of waterspouts.
Starry skies
of the dozing valleys know
the ache
of their secret sweat.
Sunny days
along the crystal rivers
taste
of their bleeding eyes.
Greatest fiction
of the struggling lives lost,
like real mules
clattering their hooves on the flagstones,
in circling
the cruel grandeur
of blood thirsty
mule paths around the glacial of Annapurnas.
DESTINO
Las cigarras del monzón,
su canto estridente…
El perro viejo
dormitando junto a un porteador
con bocio y ebrio acurrucado
bajo la enorme campana de latón
de la pagoda de un templo
sólo se despertaría
si el puntapié de algún gorila
aplastara su pata que chorrea pus.
FRACASOS
En el suelo enlodado del porche
de una pequeña choza entre niebla
junto a las márgenes
de los arroyos embravecidos, pelando
la piel
de las mazorcas de maíz,
entre el montón esponjoso
se sienta una madre de la montañas
con un hijo
llorando en su regazo.
No tiene más
que un beso,
un beso sucio,
sensiblero y fétido
para acallar
los gemidos de ese gatito.
LA DEMOCRACIA
La lucha del sol por deslumbrar
a través de cielos turbios de destinos fracasados.
Los callejones nebulosos
de la ciudad de los escorpiones parecen resbaladizos,
oscuros por el apagón
de una pesadilla de treinta años,
brillantes
por el resplandor trémulo de heridas recientes.
Muchachas a la moda con ojos en forma de pez
se asoman a angustiosas ventanas de madera.
En la tienda local de alcohol
un poeta se sienta febril al fresco
en un chirriante banco de acero,
su rostro enterrado en la democracia de sus pálidas manos.
Sus piernas frágiles tiemblan
por el horror de obscenos eslogan de gastados Hitlers.
En las carnicerías con tejado de hojalata
sordas carniceras limpian los intestinos
de los búfalos del pasado,
un vago ritual de las espinas resucitadas de la memoria.
En los callejones resbaladizos de Asan
o Bhotahitee la fetidez de verduras podridas
asfixia a las deidades atrapadas
en los nichos de santuarios en ruinas.
Las vacas que deambulan mueven
sus colas infestadas de boñigas
para bendecir
a los expertos en derechos humanos llegados de Occidente.
Las palomas arrojan suciedad
en sus brillantes cabelleras para condenar sus almas piadosas,
un equilibrio de las escalas de justicia.
Sólo estos mantras
poeta de los helados callejones, de la ciudad
del exaltado dragón del hambre
sordo ante los gritos indefensos
de un recién nacido
al que están troceando
los extraños magos
de una ciega aristocracia: la democracia.
GOPAL PRASAD RIMAL
Un poeta saca un sol fresco
del útero oscuro, ulceroso de la oligarquía.
Yo te saludo, poeta,
te saludo.
Saludo tu movimiento
que tañe en las campanas de latón de la ortodoxia
por los umbrales de la historia,
y conduce a un amanecer de democracia.
Yo te saludo, poeta,
saludo tu desilusión
con los lobos del cambio
y los falsos pretendientes de la democracia
que arrancaron una costilla
de tu cuerpo baldado
para alejar tus ojos
de las tormentas del cambio
y hacerte
retozar como un bufón
con las prostitutas de la anarquía
en el castillo conspiratorio de la mugre.
Saludo tu desencanto
hacia los padres tartamudos de la nación
que te dejaron lisiado y solo
para que enloquecieras
en las calles ciegas
de la capital del dragón exaltado, devorada por las termitas.
Saludo tu locura, poeta,
la saludo.
Saludo tu completo rechazo
de una pose de hipocresía.
Tus visitas morbosas
al templo de Mahakaal
para pronunciar una oración
que encendiera una pagoda de poemas.
Tu intenso despliegue
del khukri, esperando traer otra revolución.
Tu deseo
de donar semen para úteros sanos.
Saludo tu surgimiento
de los desechos de la historia para contarnos:
Llega un Día
pero una vez en una Época.
RAJASTÁN
A la sombra
frágil del arbusto
dos camellos
se sientan, rumiando,
echando
espumarajos
mientras observan
el blanco abrasador del cielo
ni un grano
de los Monzones.
Poemas extraídos del libro:
Yuyutsu Sharma, Poemas de los Himalayas
(Prólogo, selección y traducción de Verónica Aranda).
Córdoba, Cosmopoética, 2010
No hay comentarios:
Publicar un comentario