sábado, 15 de marzo de 2014

JEAN AMROUCHE [11.237]



Jean Amrouche 

De nombre, Jean-el Mouhoub Amrouche, es un poeta, ensayista y periodista literario argelino. Nacido el 6 de febrero de 1906 en Argelia, Ighil Ali, en una familia bereber cristianizada, murió el 16 de abril de 1962 en Francia, París. Era hijo de Fadhma Aït Mansour Amrouche y hermano de la escritora Taos Amrouche.

OBRAS:

POESÍA:

Cendres , poèmes (1928-1934). 1 re édition, Tunis, Mirages, 1934 . 2 e édition, Paris, L'Harmattan, présentation de Ammar Hamdani, 1983
Étoile secrète . 1 re édition, Tunis, "Cahiers de barbarie", 1937 . 2 e édition, Paris, L'Harmatan, présentation de Ammar Hamdani, 1983
Chants berbères de Kabylie . 1 re édition, Tunis, Monomotapa, 1939 . 2 e édition, Paris, collection "Poésie et théâtre", dirigée par Albert Camus , Editions Edmond Charlot, 1947 . 3 e édition, Paris, L'Harmattan, préface de Henry Bauchau, 1986. 4 e édition (édition bilingue), Paris, L'Harmattan, préface de Mouloud Mammeri , textes réunis, transcrits et annotés par Tassadit Yacine, 1989
Tunisie de la grâce , gravures de Charles Meystre, impression et typographie de Henri Chabloz à Rénens (Suisse), tirage limité, 1960 . Republié dans la revue Études méditerranéennes , n° 9, Paris, mai 1961 et Tunisie. Rêve de partages . Paris, Omnibus, 2004.
Les poèmes Ébauche d'un chant de guerre (à la mémoire de Larbi Ben M'hidi , mort en prison le 4 mars 1957) et Le combat algérien (écrit en juin 1958), publiés en revues, ont été repris dans Espoir et Parole , poèmes algériens recueillis par Denise Barrat, Paris, Pierre Seghers éditeur, 1963
Journal (1928-1962) édité et présenté par Tassit Yacine Titouh edition Non Lieu, 2009.

ENSAYO:

L'éternel Jugurtha , dans L'Arche , n°13, Paris, 1946 rééd dans Algérie,un rêve de fraternité . Paris, Omnibus, 1998.]

CORRESPONDENCIAS:

Avec Jules Roy : D'une amitié. Aix-en-Provence, Edisud, 1984.
Avec André Gide : Gide & Amrouche. Correspondance (1928-1950) , éd. établie par Pierre Masson et Guy Dugas. Lyon, PUL, 2010, ISBN : 978-2-7297-0832-0







La poesía según Jean Amrouche:

Toda poesía es ante todo una voz, y ésta lo es aun más especialmente. Es un llamado que resuena largamente en la noche, y que acarrea poco a poco el espíritu hacia una fuente oculta, a ese punto del desierto del alma en el que habiendo perdido todo, al mismo tiempo, recuperamos todo.

Jean Amrouche, (1906-1962), poeta francófono argelino



Toute poésie est avant tout une voix, et celle-ci plus particulièrement. Elle est una appel qui retentit longuement dans la nuit, et qui entraîne peu à peu l’esprit vers une source cachée, en ce point du désert de l’âme où, ayant tout perdu, du même coup on a tout retrouvé.

Jean Amrouche, (1906-1962), poète francophone algérien



Esbozo de un canto de guerra


A la memoria de Larbi Ben M´Hidi

¡Ay! Por una palabra de mi lengua por la sola gracia de una palabra de esquisto o de arcilla (el viento la lleva tal pájaro de ensueño) por esta flecha emplumada con rayos por el relámpago de la Libertad por esta palabra huérfana recogida de los labios secos del Ancestro gota de sangre sobre la rosa de la infancia que chispea en la rueda del sol. Por esta palabra de música áspera y de timbre salvaje grito huérfano de las entrañas inmemoriales. Por la sombra sobre el ojo sin párpado
y el agua de Zem-Zem (1) en los labios muertos
del peregrino desnudo en el desierto

Por esta palabra redonda para el cero
sello sagrado transmitido de edad en edad
de luto en luto
de tumba en hierba.

Por una palabra en la mar
por el horizonte esta flor de sal
por la sonrisa del pasado
por este retoño del árbol seco
por una brasa bajo la ceniza.

Por este niño del porvenir
por el barco del retorno
por el descanso de una noche
y por esta escala de un día
por esta mano sobre la fiebre
y por la sombra bajo la palma.

Por este saludo sin equívoco
y por este signo de oro puro.

Por el bautismo de un instante
y este noviazgo de los hermanos
por la presencia en el tiempo de los muertos
de una palabra soberana.

Por esta Nada sin fuego ni lugar
por este elíxir de la ausencia
en donde ni ceniza ni carne ni sangre
ni bruma del alba o de la serena

maleza ni espejismo en el desierto
ni canto de flauta o palabra de viento
ni enjambre de sueños ni de abejas
se mezclan en el puro no ser.

Por la nieve apenas entrevista
entre dos bofetadas de la noche.

Por esta llamada de no se sabe dónde
por este suspiro del corazón profundo.

Por una rosa de tinieblas
en el fondo del alma.

Por la juventud blandida
y la primavera irresistible.

Por el cordero blanco
por el cordero negro
por el ángulo puro de esta mirada
y este cuello prometido al cuchillo
por un día solo
en la última noche.
Gloria y gracia
Amin Amane (2)
conocimiento
Alba de sangre alba de azul
en el día libre.

Una palabra de agua viva
en la mano
el corazón del mundo.

Zem-Zem: Pozo sagrado en los lugares santos del Islam en donde los peregrinos beben agua.

Amin Amane: Juego de palabras. Amin, a la vez Amén y apacible; Amane, seguridad y paz.





« Tout meurt           
Tout se dissout       
Pour que naisse la Vie         
Toute image de nous est image de mort         
Mais aussi toute mort est un gage de Vie »     





« Ma jeunesse éclatera sur le monde des ombres       
Et tous les coeurs éteints     
Ranimés par mon cri            
Sous la violence d'un amour de feu  
S'ouvriront au soleil              
Et par la Terre humaine, à flots          
Roulera    
le sang vermeil du Grand Amour »




« Ombres flottantes sur clarté diffuse               
Faibles lueurs sur la nuit épaisse      
Par les regards trop stricts des hommes         
Qui cherchent à résoudre l'énigme de leur coeur         
Salve nocturne de l'âme      
Où les faisceaux du soleil s'épuisent                
Replié sur moi-même je cherche      
le rayon primordial                
comme une clef des songes ».




No hay comentarios:

Publicar un comentario